The initiative of the Secretary-General in launching the International Partnership Against AIDS in Africa in December last year, under the auspices of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, is a welcome one. |
Инициатива Генерального секретаря по провозглашению в декабре прошлого года Международного партнерства в борьбе со СПИДом в Африке под эгидой Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу является позитивным событием. |
Again, neither the Roll-back Malaria initiative nor the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS can do very much without a global partnership with the multinational pharmaceutical companies. |
Опять же ни в рамках инициативы по борьбе с малярией, ни в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу мало что можно сделать без глобального партнерства с многонациональными фармацевтическими компаниями. |
We welcome the French initiative to provide military accompaniment to vessels chartered by the World Food Programme delivering aid to Somalia, while stressing the need for international initiatives that can continue to provide protection to the WFP beyond January 2008. |
Мы приветствуем инициативу Франции в отношении предоставления военного сопровождения судам, перевозящим гуманитарные грузы Мировой продовольственной программы в Сомали, и в то же время подчеркиваем необходимость осуществления других международных инициатив для защиты гуманитарной помощи МПП после января 2008 года. |
In the late 1980's and early 1990's, the CPI Program implemented a quality improvement initiative with the goal of substantially improving the timeliness of the CPI release. |
В конце 80-х - начале 90-х годов в рамках программы по расчету ИПЦ был реализован проект по повышению качества с целью значительного ускорения публикации ИПЦ. |
In this connection, we encourage and support every initiative designed to lend international assistance and cooperation to strengthen the full implementation of the Programme of Action, bearing in mind that the main responsibility for implementation lies with each State. |
Поэтому мы поощряем и поддерживаем все инициативы, направленные на предоставление международной помощи и сотрудничества в целях полного осуществления Программы действий, учитывая при этом, что основную ответственность за ее выполнение несет каждое отдельное государство. |
The Conference was a venue of fierce disputes between proponents and opponents of the initiative to introduce stronger guidelines on transfer controls into the framework of the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons. |
Эта конференция стала ареной жарких споров между сторонниками и противниками инициативы по включению более жестких руководящих принципов по контролю над поставками оружия в рамки Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
More in-depth descriptions of the programs carried out under this initiative appear under the discussion of article 5, Right to Security of Person and Protection by the State against Violence or Bodily Harm, below. |
Принимаемые в рамках этой программы меры более подробно описываются ниже в связи со статьей 5 в разделе "Право на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия или телесных повреждений". |
That initiative, which the other funds and programmes would do well to copy, should help both to define the performance indicators and to identify the best examples to be followed. |
Эта инициатива, которую с успехом могли бы заимствовать другие фонды и программы, должна помочь определить показатели результативности и эффективности и вместе с тем продемонстрировать их оптимальное применение на практике. |
Launched in June 2007 by a partnership between the United Nations Development Programme, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the secretariat of the Strategy, the initiative aims to provide an international platform to support training of organizations and practitioners. |
Инициатива, реализация которой началась в июне 2007 года на основе сотрудничества Программы развития Организации Объединенных Наций, Управления по координации гуманитарных вопросов и секретариата Стратегии, нацелена на обеспечение международной платформы в поддержку подготовки сотрудников организаций и специалистов-практиков. |
The Commission, pursuant to General Assembly resolutions 60/20 and 61/32, continued with its initiative towards expanding, through its secretariat, its technical assistance and cooperation programme. |
Во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 60/20 и 61/32 Комиссия продолжала осуществлять свою инициативу, направленную на расширение через ее секретариат своей программы технической помощи и сотрудничества. |
SELA participated in the meeting to launch the initiative in Trieste, Italy, in December 1999, and in its implementation in some countries in the region. |
ЛАЭС приняла участие в мероприятиях по инициированию этой программы, которые состоялись в Триесте, Италия, в декабре 1999 года, и в ее практическом претворении в жизнь в ряде стран региона. |
A human rights dimension should be an integral part of any peacekeeping or peace-building initiative, including technical assistance programmes aimed at strengthening national human rights institutions and the rule of law. |
Важно, чтобы защита прав человека являлась неотъемлемой частью этих операций, поскольку программы технической помощи касаются, в частности, укрепления национальных учреждений и поощрения создания "правового государства". |
In fiscal year 1992/93, the provincial and federal governments launched a joint initiative called NB Works. |
В 1992/93 финансовом году правительство провинции и федеральное правительство начали осуществление совместной программы по обеспечению занятости в провинции Нью-Брансуик. |
This initiative was part of a programme organised by the Ministry of Agriculture aimed at improving the position of women farmers and encouraging them to put forward ideas to stimulate employment in the rural areas. |
Данная инициатива является частью программы, организованной министерством сельского хозяйства в целях улучшения положения женщин-фермеров и поощрения их к тому, чтобы высказывать свои соображения, которые могут способствовать расширению занятости в сельских районах. |
The cost of this initiative would depend on the programme of work adopted by the participating countries, but is expected to be approximately US$200,000 per annum. |
Расходы по осуществлению данной инициативы будут зависеть от программы работы, принятой странами-участницами, однако, как ожидается, составят примерно 200000 долл. США в год. |
In the past two years, it renewed such efforts around an initiative by which it would agree to discuss with the administering Powers specific work programmes for the Territories on a case-by-case basis. |
В последние два года он возобновил эту деятельность в рамках одной из инициатив, согласно которой он будет готов обсуждать с управляющими державами конкретные программы работы для каждой территории по отдельности. |
In the framework of the Partners for Progress initiative of APEC, the JFTC has been coordinating a five-year training programme on competition policy with the Thai Government since fiscal year 1996. |
В рамках инициативы АТЭС "Партнеры во имя прогресса" ЯКДК, начиная с 1996 финансового года, занимается координацией пятилетней учебной программы по проблемам политики в области конкуренции с правительством Таиланда. |
An example of a targeted programme is one in which income transfers are conditional upon children remaining in school and receiving essential health-care services; such an initiative is intended to improve lifelong income-earning capacity and can be an important part of a more equitable welfare state. |
Примером адресной программы является программа, в которой условием получения трансфертов является то, что дети должны продолжать ходить в школу и пользоваться базовыми услугами здравоохранения; подобная инициатива направлена на повышение способности зарабатывать деньги в течение всей жизни и может стать немаловажной составляющей более справедливого государства благоденствия. |
The representative of the Russian Federation said that UNCTAD's efforts to launch the EMPRETEC programme in his country were a very positive initiative that could contribute to enterprise development there. |
Представитель Российской Федерации заявил, что меры, принимаемые ЮНКТАД с тем, чтобы начать осуществление программы ЭМПРЕТЕК в его стране, представляют собой весьма позитивную инициативу, которая может способствовать развитию предпринимательства в этой стране. |
That is why in 2006 my country launched a new initiative to raise awareness among Governments of the importance of better integrating into development programmes issues of preventing and reducing armed violence. |
Именно по этой причине в 2006 году моя страна выступила с новой инициативой по проведению разъяснительной работы среди правительств относительно важности включения вопросов предотвращения и сокращения масштабов вооруженного насилия в программы в области развития. |
The initiative was not about creating new mechanisms, but rather about enabling WTO to work with others on implementing a work programme. |
Эта инициатива имеет своей целью не создание новых механизмов, а создание возможностей для ВТО работать с другими организациями в деле осуществления программы работы. |
The Government had launched a renewed family violence initiative, and culturally sensitive programmes were being developed for cultural and ethnic communities where the issue of violence might be difficult to address. |
Правительство выступило с новой инициативой, касающейся насилия в семье, и в настоящее время для культурных и этнических общин, в которых проблемы насилия стоят особенно остро, разрабатываются программы, учитывающие их культурные особенности. |
That point could be dealt with in the last sentence, where the Committee could say that States should initiative programmes to combat behaviour that traditionally discriminated against women. |
Этот аспект мог бы быть рассмотрен в последнем предложении, в котором Комитет мог бы сказать, что государства должны вводить в действие программы по борьбе с традиционно дискриминационной поведенческой практикой в отношении женщин. |
The proclamation of the period 1990-1999 as the United Nations Decade of International Law and the establishment, at the initiative of the non-aligned countries, of the corresponding programme of action had contributed significantly to the results that had been achieved. |
В этой связи провозглашение периода 1990-1999 годов Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций, а также создание соответствующей программы действий по инициативе неприсоединившихся стран в значительной мере способствовали достигнутым результатам. |
This initiative will strengthen the link between debt relief and poverty reduction for qualified HIPC countries which pursue approved economic reform programmes. |
Эта инициатива позволит укрепить связь между усилиями по уменьшению задолженности и усилиями по искоренению нищеты в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, осуществляющих программы экономических реформ. |