| Destruction of the island's power grid and transportation infrastructure has hampered international rescue efforts, as thousands are unaccounted for, many feared dead. | Разрушение энергосистемы острова и его транспортной системы затруднило проведение спасательных работ с участием других стран, тысячи людей числятся пропавшими без вести, многие погибли. |
| Morocco welcomed the efforts made to reform its judiciary and the police force despite a lack of infrastructure and technical and scientific material. | Марокко приветствовало усилия страны по преобразованию своей судебной системы и полицейской службы, несмотря на зачаточность инфраструктуры и нехватку научно-технических ресурсов. |
| The need for an enabling economic environment along with adequate infrastructure, which includes adequate roads for landlocked countries and availability of electricity, was emphasized. | Подчеркивалась необходимость обеспечения благоприятных экономических условий наряду с соответствующими средствами инфраструктуры, включая хорошие дороги для стран, не имеющих выхода к морю, а также системы энергоснабжения. |
| The requirements that will make the infrastructure safe will take into account aspects of the functioning or malfunctioning of the man/vehicle/environment system. | Требования, позволяющие повысить уровень безопасности инфраструктуры, должны учитывать различные аспекты функционирования или сбоев в функционировании системы "человек/транспортное средство/окружающая среда". |
| In coordination with the Registry, the infrastructure must be made ready to receive staff members, their offices need to be furnished and systems must be made operational. | По согласованию с секретариатом, необходимо подготовить инфраструктуру для приема персонала, необходимо оборудовать их помещения и привести системы в рабочее состояние. |
| Whereas the previous communications paradigm relied on common-carrier communications infrastructure, new systems can involve a gradually evolving web of inter-connected private networks. | В отличие от предыдущих коммуникационных моделей, опиравшихся на централизованную коммуникационную инфраструктуру, новые системы могут создаваться на основе постоянно растущей паутины взаимосвязанных частных сетей. |
| Public investment in infrastructure (such as a massive expansion of the European railroad network), as well as climate protection and environmental technology, will be needed. | Государственное инвестирование инфраструктуры (например, широкомасштабное расширение системы железнодорожного сообщения в Европе), равно как и охрана климата и экологические технологии, также станут необходимостью. |
| In addition, UNIAPRAVI is putting increasing emphasis on the discussion of a wide range of topics related to the provision and financing of urban infrastructure and services. | Системы водоснабжения и канализации, подача электроэнергии, удаление отходов и возможность пользоваться землей, - все это - основные составляющие качества жизни. |
| In a global community that was increasingly connected through trade, infrastructure and transport systems, the battle against drug trafficking required international cooperation in law enforcement efforts. | В глобальном сообществе, которое становится во все большей степени взаимосвязанным через торговлю, инфраструктуру и транспортные системы, борьба с оборотом наркотиков требует международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности. |
| A common alternative to the establishment of a dedicated disaster relief telecommunications system is a provision which accords priority to disaster-related communications on the existing communications infrastructure. | Распространенная альтернатива созданию специализированной телекоммуникационной системы для нужд оказания помощи при бедствиях - положение о том, чтобы признавать первоочередность сообщений, связанных с бедствиями, в имеющейся коммуникационной инфраструктуре. |
| Furthermore, the Committee notes that the estimate of $4,021,400 related to the maintenance of security infrastructure appears to be high. | Кроме того, Комитет отмечает, что сметная сумма в размере 4021400 долл. США на эксплуатацию объектов инфраструктуры системы безопасности представляется высокой. |
| Ongoing interdiction successes against the trade are causing disruption through denial of financial assets, logistics, infrastructure, necessary chemicals and an increased perception of risk. | Постоянные успешные меры противодействия торговле подрывают ее, лишая участников финансовых активов, нарушая функционирование системы снабжения и инфраструктуры, лишая доступа к необходимым химикатам и усиливая ощущение опасности. |
| The additional requirements were mainly attributable to the cost-sharing in various projects for infrastructure services, including Umoja for which no provision was made. | Дополнительные потребности были обусловлены в основном совместным несением расходов по различным проектам, касающимся инфраструктурных услуг, в том числе внедрения системы «Умоджа», для которых изначально ассигнования предусмотрены не были. |
| This great influx caused slow-downs and access difficulties during this time, but the problem was quickly solved by doubling the power of the infrastructure. | Столь значительная активность в течение этого времени привела к замедлению работы системы и трудностям с получением доступа, но затем эта проблема была оперативно решена за счет увеличения вдвое мощности инфраструктуры. |
| Scheduled to be fully operational in mid-2014, the buildings are earthquake and cyclone resistant and incorporate environmentally-friendly infrastructure, such as external solar lamps and rainwater harvesting systems. | Указанные здания, которые планируется ввести в эксплуатацию в середине 2014 года, спроектированы таким образом, чтобы выдержать возможные землетрясения и циклоны, и имеют экологически безопасную инфраструктуру, такую как внешнее освещение от солнечных батарей и системы сбора дождевых стоков. |
| Decision-makers must recognize that maps and geospatial data were as much a part of a nation's infrastructure as transportation networks, health care, education, telecommunications and water supply. | Лица, ответственные за принятие решений, должны признать, что карты и геопространственные данные являются в такой же степени составной частью инфраструктуры государства, как и транспортные сети, системы здравоохранения, образования, телекоммуникаций и водоснабжения. |
| The judicial sector organizations were staffed by many poorly qualified, inefficient and corrupt professional and administrative staff and hampered by antiquated procedures, equipment and infrastructure. | Учреждения судебной системы были в значительной степени укомплектованы слабо подготовленными, неэффективными и коррумпированными специалистами и административными работниками и сталкивались, кроме того, с такими проблемами, как устаревшие процедуры, изношенное оборудование и давно не обновлявшаяся инфраструктура. |
| Many of the infrastructure objectives have been met with all offices connected via Lotus Notes to exchange e-mail and replicate Notes databases. | Многие связанные с инфраструктурой задачи решались со всеми подключенными отделениями через систему "Лотас-Ноутс" путем обмена посланиями по электронной почте и воспроизведения баз данных этой системы. |
| Local authorities forcibly displaced or evicted marginalized communities in rural areas, including landless farmers and adivasis to make way for mining, irrigation, power, urban infrastructure and other industrial projects. | Местные власти принудительно переселяли и выселяли маргинальное население сельских районов, в том числе безземельных крестьян и адиваси, для того чтобы освободить территорию под разработку месторождений полезных ископаемых, оросительные системы, электростанции, городское строительство и другие промышленные проекты. |
| As was indicated in paragraph 15 above, non-staffing requirements for the maintenance of ProFi estimated at $465,200 are provided for under infrastructure. | Как было отмечено в пункте 15 выше, не связанные с персоналом потребности в обслуживании системы ПРОФИ в объеме 465200 долл. |
| High recycling rates have been achieved for materials such as glass and newspaper, especially when reinforced by producer take-back requirements and a well developed infrastructure of return points. | Высокие показатели вторичной переработки были достигнуты по таким материалам, как стекло и газетная бумага, особенно в тех случаях, когда они подкреплялись требованиями о том, чтобы производители принимали обратно эти материалы, а также наличием разветвленной системы сборных пунктов. |
| In this complex scheme the versatile analyses of territorial resources and the state of environment, settlement systems, social, engineer and transport infrastructure has been given. | В комплексной схеме был дан всесторонний анализ территориальных ресурсов и состояния окружающей среды в разрезе экономических районов и областей, а также анализ системы расселения, социальной, инженерной и транспортной инфраструктуры. |
| These include legal impediments to labor mobility, reform of a complex tax system beset by excessive rates and porous loopholes, and substandard road infrastructure. | К ним относятся правовые препятствия для мобильности рабочей силы, реформа сложной системы налогообложения, которая находится под давлением непомерных ставок и открытых лазеек, и не отвечающая техническим условиям инфраструктура дорог. |
| With reference to the island of Rodrigues, an adult literacy programme was being implemented and infrastructure was improving daily: water, electricity and roads were widespread. | Касаясь острова Родригес, оратор отмечает, что на этом острове осуществляется программа ликвидации неграмотности среди взрослых, а также постоянно совершенствуется инфраструктура - широкое развитие получили системы водоснабжения, энергоснабжения и автодорог. |
| In combination with infrastructure development, public transport services are to be made more attractive: frequency will be increased and park-and-ride railway stations will be encouraged. | В условиях развития инфраструктуры привлекательность общественного транспорта должна повыситься: возрастет регулярность перевозок и будет поощряться внедрение на железнодорожных вокзалах системы, позволяющей оставить машину на стоянке и продолжить путь на общественном транспорте. |