The meetings resulted in the adoption of measures aimed at addressing the need for unfettered access to the sea by all means of transport, inadequate infrastructure and efficient use of transport facilities, reform of transit transport policies and weak managerial, procedural, regulatory and institutional systems. |
Итогом совещаний стало принятие мер, направленных на решение таких вопросов, как необходимость предоставления беспрепятственного доступа к морю всем видам транспорта, слабое развитие инфраструктуры и эффективное использование транспортных систем, реформа политики в области транзитных перевозок и слаборазвитые управленческие, процедурные, нормативные и институциональные системы. |
Commending the progress achieved by the people and Government of Timor-Leste, with the assistance of the international community, towards developing, in so short a time, the nation's infrastructure, public administration, law enforcement and defence capacities, |
высоко оценивая прогресс, достигнутый народом и правительством Тимора-Лешти, при поддержке международного сообщества, в деле создания в столь короткое время инфраструктуры страны, системы государственного управления и правоохранительного и оборонного потенциала, |
The United Kingdom representative also updated the Council on the reconstruction efforts, including the restoration of water and sanitation infrastructure, oil production, the operations of the transportation system, the recovery of the health-care system and efforts in the field of education and economic development. |
Представитель Соединенного Королевства проинформировал Совет об усилиях, направленных на восстановление, включая восстановление системы здравоохранения, системы водоснабжения и канализации, добычи нефти и функционирования транспортной системы, а также об усилиях в области образования и экономического развития. |
In addition to those two vital sectors of our economy, the destruction and damage caused to other infrastructure - such as schools, hospitals, roads, rail lines, bridges, power lines, drainage systems and telecommunication systems - is massive. |
В дополнение к этим двум важнейшим секторам нашей экономики огромный урон и ущерб был нанесен другим секторам нашей инфраструктуры, таким как школы, больницы, шоссейные и железные дороги, мосты, линии электропередач, оросительные системы и системы телекоммуникаций. |
Both women and men have suffered from the impact of the conflict on civilians, injuries and death as a result of the fighting, the deterioration in standards of living resulting from exposure to the conflict, damaged infrastructure and the collapse of public security. |
Как женщины, так и мужчины тяжело переживают последствия конфликта для гражданского населения, ранения и гибель людей в результате борьбы, ухудшение уровня жизни в результате воздействия конфликта, причинение ущерба объектам инфраструктуры и крах системы общественной безопасности. |
In implementing the order, the Municipality presented an "integral sewerage plan" which directed US$ 1.75 million investment for the rehabilitation of the existing infrastructure and US$ 6 million in order to increase the facilities' capacity. |
В целях выполнения этого постановления муниципалитет представил "План создания комплексной канализационно-очистной системы", согласно которому 1,75 млн. долл. США выделялось на восстановление существующей инфраструктуры и еще 6 млн. долл. США - на увеличение пропускной способности системы. |
Because all these systems had their own infrastructure, their own national and international networks, their own reporting procedures and cooperate to various degrees with each other, the representatives of the points of contact recommended that: |
Поскольку все эти системы имеют свои собственные инфраструктуру, национальные и международные сети и процедуры отчетности и сотрудничают друг с другом в различной степени, представители пунктов связи рекомендовали следующее: |
The State party should ensure that all formerly deported persons have access to adequate housing and that those living in settlements enjoy legal security of tenure and access to adequate infrastructure, including safe water, sewage systems, electricity, gas, heating, roads and transportation. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все ранее депортированные лица имели доступ к адекватному жилищу и чтобы лица, проживающие в поселках, пользовались юридической гарантией собственности и доступом к надлежащей инфрастуктуре, включая безопасное водоснабжение, системы канализации, электричество, газ, отопление, дороги и транспорт. |
Ensuring stability of the international financial system and maintaining predictability of financial markets, preventing financial crises, and strengthening the infrastructure of national financial and banking sectors were important to achieving sustainable development in developing countries and countries in transition. |
Для достижения устойчивого развития развивающихся стран и стран с переходной экономикой большое значение имеет обеспечение стабильности международной финансовой системы и предсказуемости финансовых рынков, предотвращение финансовых кризисов, а также укрепление инфраструктуры национальных финансового и банковского секторов. |
In the second area, it helped to promote conformity with market requirements by establishing the necessary physical and institutional infrastructure to certify that products conformed to the technical requirements of the multilateral trading system, with particular attention to the development of standards and conformity assessment infrastructures. |
Вторая область - помощь в обеспечении соответствия требованиям рынка путем создания необходимой физической и организационной инфраструктуры для удостоверения соответствия продуктов техническим требованиям многосторонней системы торговли с особым вниманием к разработке стандартов и инфраструктуры сертификации соответствия. |
In substance, both national authorities and their partners need to do more to integrate HIV/AIDS into national development plans and poverty reduction strategies, to build capacity to address HIV/AIDS in all sectors, and to strengthen health systems and infrastructure. |
В целом, национальные власти и их партнеры должны принять дополнительные меры для интеграции деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом в национальные планы развития и стратегии сокращения нищеты, создать потенциал по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех секторах и укрепить системы и инфраструктуру здравоохранения. |
Any reconstruction effort in Afghanistan must, at the minimum, entail the restoration of water management systems, the revival of agriculture, the reconstruction of infrastructure, the rebuilding of institutions and continued humanitarian assistance to the Afghan people. |
Любые усилия по реконструкции в Афганистане должны как минимум включать в себя восстановление системы водоснабжения, оживление сельского хозяйства, восстановление инфраструктуры, институтов, а также оказание постоянной гуманитарной помощи афганскому народу. |
This view holds that a layer is a logical structuring mechanism for the elements that make up the software solution, while a tier is a physical structuring mechanism for the system infrastructure. |
Различие заключается в том, что слой - это механизм логического структурирования компонентов, из которых состоит программное решение, в то время как уровень - это механизм физического структурирования инфраструктуры системы. |
RM-ODP has four fundamental elements: an object modelling approach to system specification; the specification of a system in terms of separate but interrelated viewpoint specifications; the definition of a system infrastructure providing distribution transparencies for system applications; and a framework for assessing system conformance. |
RM-ODP имеет четыре основных черты: объектно-моделированный подход к спецификации системы; техническое описание системы с позиций отдельных, но взаимосвязанных точек зрения на спецификацию; способность системной инфраструктуры обеспечивать прозрачность распределения для системных приложений; критерии для оценки системы на соответствие стандартам. |
(a) Greater investment in strengthening health systems, ensuring adequately trained and skilled human resources, especially midwives, obstetricians, gynaecologists and doctors, and provision of support for the development and maintenance of infrastructure. |
а) расширение инвестиций в системы здравоохранения в целях обеспечения подготовки надлежащим образом обученных и квалифицированных кадров, особенно повитух, акушеров, гинекологов и врачей, и оказания помощи в создании и эксплуатации инфраструктуры. |
In particular, should governments, especially those that are endlessly building up dollar reserves, instead start thinking about how to build up their roads, bridges, ports, electric grids, and other infrastructure? |
В частности, должны ли государства, особенно те, которые без конца наращивают долларовые резервы, начать вместо этого думать о том, как построить свои дороги, мосты, порты, электрические системы и другие составляющие инфраструктуры? |
Its diversified products and services include information technology and communications equipment and systems, electronic components and materials, power systems, industrial and social infrastructure systems, consumer electronics, household appliances, medical equipment, office equipment, as well as lighting and logistics. |
Диверсифицированный портфель продуктов компании включает оборудование и системы в области ИТ и коммуникаций, электронные компоненты и материалы, электроэнергетические системы, системы промышленной и социальной инфраструктуры, потребительскую электронику, бытовую технику, офисные решения, продукты в области освещения и логистические сервисы. |
Since environmental management systems and transfer of environmentally sound technologies are intensive in infrastructure and human resources, there is a need to increase the absorptive capacity of host countries through training and technical assistance. |
поскольку системы рационального природопользования и передача экологически безопасных технологий сопряжены со значительными потребностями в инфраструктуре и людских ресурсах, необходимо повышать "поглощающую" способность принимающих стран на основе подготовки кадров и оказания технической помощи; |
The objective is to contribute towards a better understanding of the conditions and trends in human settlements in the region and to support countries in establishing balanced and integrated human settlement systems, improving housing, infrastructure and services and instituting proper management of the urban process. |
Цель состоит в содействии более глубокому пониманию условий и тенденций развития населенных пунктов в регионе и оказании странам помощи в создании сбалансированных и комплексных систем населенных пунктов, улучшении жилищного строительства, инфраструктуры и системы обслуживания и обеспечении надлежащего руководства процессом городского развития. |
Others are social and industrial, such as the availability and use of energy, economic production, human health, and the availability of health care, education and social infrastructure. |
Другие показатели, как, например, наличие энергетических ресурсов и их использование, хозяйственное производство, охрана здоровья человека и наличие системы здравоохранения, образование и социальная инфраструктура, носят социально-производственный характер. |
(b) With international support, where necessary, develop adequate infrastructure, marketing systems, technology systems, credit systems and the like and the human resources needed to support the above actions and to achieve a widening of options for resource-poor people. |
Ь) создать, при необходимости при международной поддержке, надлежащую инфраструктуру, системы сбыта, технологические системы, кредитные системы и т.д. и развивать людские ресурсы, необходимые для оказания содействия в осуществлении вышеупомянутых мер и обеспечения более широких возможностей для лиц, располагающих недостаточными ресурсами. |
(b) Strengthening of education and training infrastructure within the country, as well as improvement in the quality of education and training; |
Ь) укрепления инфраструктуры системы образования и подготовки кадров в стране, а также улучшения качества образования и подготовки кадров; |
Provides guidance on how to assess the legal, institutional, administrative and technical infrastructure relevant to a national PRTR system, and integrate this information into a coherent national reference document to be used throughout the process of designing the national PRTR system. |
Документ содержит указания в отношении механизма оценки юридической, организационной, административной и технической инфраструктуры, характерной для национальной системы РВПЗ, и включения этой информации в согласованный национальный справочный документ, который должен использоваться в рамках всего процесса разработки национальной системы РВПЗ. |
The following among principal factors preventing greater coverage by the education system may be mentioned: the relative increase in the population, inadequate infrastructure for education, especially in the rural areas, underutilization of school buildings, low educational levels among parents, and others. |
Среди основных факторов, которые сказываются на масштабах охвата системы образования, можно отметить следующие: рост численности населения, нехватка объектов инфраструктуры системы просвещения главным образом в сельских районах, низкий коэффициент использования школьных зданий, низкий уровень образования родителей и т.д. |
Among the conditions for private sector investment and growth are a proper legal framework, a stable investment environment, and development and maintenance of basic infrastructure, which remains a major inducement for private investment. |
В число условий инвестиций и роста в частном секторе входят наличие соответствующей правовой системы, стабильная обстановка для инвестиций и развитие и подержание базовой инфраструктуры, которая остается одним из главных стимулов для частных инвестиций. |