Supply chain management decision-making is driven primarily by client requirements and the infrastructure available to reach those clients; |
Работа системы снабжения должна определяться в первую очередь требованиями заказчиков и наличием инфраструктуры для взаимодействия с ними; |
In short, the reliance on institutional investments to finance infrastructure could be advised only for countries in which there were highly developed legal and institutional frameworks and systems of checks and balances that included high levels of transparency and public engagement. |
Иными словами, использование институциональных инвестиций для финансирования инфраструктуры может быть рекомендовано только тем странам, в которых имеются высокоразвитые правовые и институциональные механизмы и системы сдержек и противовесов, включающие высокий уровень транспарентности и участия населения. |
Adding that the Government was working on mobilizing private investment, adjusting legislation, formulating strategies and improving governance, she emphasized that some progress has been made in restoring infrastructure, including building new schools and hospitals as well as repairing roads and bridges. |
Добавив, что правительство работает над привлечением частных инвестиций, оптимизацией законодательства, формулированием стратегий и улучшением системы управления, она подчеркнула, что достигнут определенный прогресс в восстановлении инфраструктуры, включая строительство новых школ и больниц, а также ремонт дорог и мостов. |
More wealth could be achieved through adding value to, rather than simply exporting, raw materials, and through improvements to infrastructure, education and access to technology. |
Больше доходов можно было бы получать за счет не просто экспорта, а переработки сырья и путем совершенствования инфраструктуры, системы образования и улучше-ния доступа к технологиям. |
In addition, freight transport needs to become more resilient in terms of adapting infrastructure, services and operations to a changing climate and environment, to ensure system integrity, service reliability and functionality, as well as rapid recovery after disruption. |
Кроме того, грузовые перевозки должны стать более устойчивыми благодаря адаптации инфраструктуры, услуг и операций к меняющимся климатическим и экологическим условиям, с тем чтобы гарантировать целостность системы, надежность обслуживания и функциональность, а также быстрое восстановление грузопотоков в случае сбоев. |
It was generally agreed that services, particularly infrastructure services, were fundamental to the modern-day economy and were the "glue" of global value chains. |
Участники в целом согласились с тем, что услуги, особенно инфраструктурные, играют основополагающую роль в современной экономике, "цементируя" глобальные производственные системы. |
The Commission of Experts of the President of the United Nations General Assembly on Reforms of the International Monetary and Financial System in 2008 called for advanced countries to increase aid by up to 20 per cent, including for infrastructure and long-term development and environmental projects. |
В 2008 году Комиссия экспертов Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросу о реформе международной валютно-финансовой системы призвала развитые страны увеличить размер этой помощи на порядка 20%, в том числе на инфраструктуру и долгосрочные проекты в области развития и охраны окружающей среды. |
Jointly developed regional strategies would help to structure capacity-building in such a way as to help Member States introduce different types of energy sources into their energy mixes by developing related infrastructure, establishing the necessary legal and institutional framework and expanding education. |
Совместно разрабо-танные региональные стратегии призваны содействовать созданию системы наращивания потенциала, которая позволит государствам-членам включать различные источники энергии в их энергетический комплекс посредством развития сопутствующей инфраструктуры, создания необходимых правовых и институциональных рамок и расширения масштабов учебной подготовки. |
The additional requirements were attributable primarily to the acquisition of equipment and spare parts and supplies for the upgrading of the information technology infrastructure in order to support the implementation of Umoja, for which no provision had been made. |
Дополнительные потребности в ресурсах были обусловлены главным образом приобретением оборудования, запасных частей, принадлежностей и материалов для модернизации информационно-технической инфраструктуры в целях содействия внедрению системы «Умоджа», на что ассигнования не предусматривались. |
Consequently, the Office has now reduced the number of infrastructure platforms that require active management, retired obsolete technologies that are often expensive to maintain and continued to enforce virtualization for its entire environment. |
В то же время Управление по состоянию на настоящий момент сократило количество инфраструктурных платформ, требующих активного управления, произвело списание устаревших технологий, обслуживание которых часто является дорогостоящим, и продолжает проводить виртуализацию всей используемой системы. |
(e) Increased cooperation to address incidents that could affect ICT or critical infrastructure that rely upon ICT-enabled industrial control systems. |
ё) расширение сотрудничества в деле противодействия инцидентам, которые могут затронуть инфраструктуру ИКТ или объекты критической инфраструктуры, где используются системы управления производственными процессами на основе ИКТ. |
It appears that readmission agreements have been developed with third countries despite the lack of a well-functioning asylum system or the lack of resources or infrastructure to manage large inflows of migrants in a manner that would effectively ensure proper protection of human rights. |
Как представляется, соглашения о реадмиссии с третьими странами заключаются, несмотря на отсутствие у них налаженной должным образом системы предоставления убежища или отсутствия ресурсов либо инфраструктуры для управления большим притоком мигрантов, которые позволяли бы эффективно обеспечивать надлежащую защиту прав человека. |
In response to questions regarding conditions of detention and living conditions in prisons, Azerbaijan stated that great efforts have been made to modernize the infrastructure of the penitentiary system. |
В ответ на вопросы, касающиеся условий задержания и содержания под стражей, Азербайджан заявил, что были приложены значительные усилия к тому, чтобы модернизировать инфраструктуру пенитенциарной системы. |
UNIFIL users will connect to the Umoja servers at the Global Service Centre in Brindisi, Italy, using the Middle East terrestrial leased-line infrastructure, which will provide excellent access speed. |
Пользователи в ВСООНЛ будут подключаться к серверам системы «Умоджа» в Глобальном центре обслуживания в Бриндизи, Италия, с использованием ближневосточной инфраструктуры арендуемых наземных линий связи, которые обеспечат высокую скорость соединения. |
In order to address the imbalance, developed countries and United Nations organizations must assist developing countries in their efforts to strengthen public information infrastructure, intensify international cooperation and transfer modern technology and investment. |
Для того чтобы устранить этот дисбаланс, развитые страны и организации системы Организации Объединенных Наций должны помогать развивающимся странам в их усилиях по укреплению инфраструктуры общественной информации, активизировать международное сотрудничества и передавать современные технологии и инвестиции. |
A new approach is needed to integrate ecosystem services into planning systems and provide a platform for addressing trade-offs in development across all sectors - water, energy and agriculture - and to better integrate the benefits of natural and built infrastructure. |
Необходим новый подход, который дал бы возможность интегрировать экосистемные услуги в системы планирования, заложил бы основу для выявления компромиссных решений в сфере развития во всех секторах - водном, энергетическом и сельскохозяйственном - и способствовал более эффективному объединению выгод, извлекаемых из природной и антропогенной инфраструктуры. |
Particular attention was being given to the development of a transport infrastructure that would promote greater domestic, subregional and regional trade, and active efforts were being made to implement the "Single Window" system. |
Особое внимание уделяется развитию транспортной инфраструктуры, что будет способствовать увеличению объема внутренней, субрегиональной и региональной торговли, а также проводится активная работа по внедрению системы "одного окна". |
Technical assistance was rendered to conduct an analytical study in Uzbekistan to examine the municipal governance system and infrastructure related to electricity, heating, sanitation, sewage, water supply and waste management services. |
Техническая помощь оказывалась в целях проведения исследования в Узбекистане для анализа муниципальной системы управления и инфраструктуры, касающихся электроснабжения, обогрева, санитарии, канализации, водоснабжения и служб удаления отходов. |
Proponents reply that technological advances and investments in the infrastructure of international payments over recent years have significantly reduced the cost of making financial transactions and that the proposed tax would reverse that reduction only minimally. |
Сторонники предложения парируют этот аргумент тем, что технический прогресс и инвестиции в инфраструктуру системы международных расчетов в последние годы в значительной мере снизили транзакционные издержки по финансовым операциям и что предлагаемый налог компенсирует их снижение лишь минимально. |
United Nations entities should further enhance their technical cooperation with NEPAD Agency and African countries to allow them to continue undertaking appropriate institutional reforms so as to attract private capital and develop public-private partnerships for financing infrastructure projects. |
Структуры системы Организации Объединенных Наций должны продолжать деятельность по расширению их технического сотрудничества с Агентством НЕПАД и африканскими странами, чтобы они могли и далее проводить надлежащие институциональные реформы в целях привлечения частного капитала и развития партнерств государственного и частного секторов в интересах финансирования инфраструктурных проектов. |
He emphasized that UNOPS was, and would continue for the foreseeable future, to be a project-based, self-funding organization recognized as a central resource for infrastructure and procurement for the United Nations system. |
Он подчеркнул, что ЮНОПС было и останется в обозримом будущем самофинансируемой организацией по осуществлению проектов, общепризнанной в качестве основного источника ресурсов в области инфраструктуры и закупок для системы Организации Объединенных Наций. |
UNOPS helps governments strengthen their procurement systems, their infrastructure planning, design and management capabilities, and their overall project management excellence. |
ЮНОПС помогает правительствам укреплять свои системы закупок, свой потенциал в области планирования, разработки и управления инфраструктуры и расширять свой опыт повышения эффективности управления проектами в целом. |
The e-health programme will help create the digital infrastructure needed to improve all aspects of health-care provision in the areas of disease prevention, screening, diagnosis, treatment and rehabilitation. |
Программа электронной системы здравоохранения поможет создать цифровую инфраструктуру, необходимую для улучшения всех аспектов медицинского обслуживания в таких областях, как профилактика заболеваний, медицинский осмотр, диагностика, лечение и реабилитация. |
Performance issues can have several causes, including problems with Internet connectivity, high customization of the system, infrastructure problems and/or desktop issues. |
Проблемы с производительностью системы могут быть вызваны несколькими причинами, включая проблемы с соединением с Интернетом, значительную адаптацию системы, проблемы с инфраструктурой и/или с компьютерами самих пользователей. |
The report provided a comparative study of the main ICT hosting services used by the United Nations system organizations, and identified the best practices which allow cost reductions and improved management of ICT infrastructure and operations. |
В докладе было представлено сравнительное исследование основных служб хостинга ИКТ, используемых организациями системы Организации Объединенных Наций, а также выявлена передовая практика, позволяющая снижать издержки и улучшать управление инфраструктурой и операциями в сфере ИКТ. |