In recent years, however, a more advanced approach to road safety management has been developed. This recognises that, the driver, the vehicle and infrastructure are three components of a dynamic system. Within this system safety is a shared responsibility. |
Вместе с тем недавно был разработан более совершенный подход к управлению безопасностью дорожного движения, в соответствии с которым водитель, транспортное средство и инфраструктура являются тремя компонентами динамической системы, в рамках которой безопасность должна обеспечиваться на основе принципа разделенной ответственности. |
The circumstances in each country within which science and technology works, including the economic, legal and political framework, as well as infrastructure and education, are crucial factors. |
К числу важных факторов относятся условия в каждой стране для развития науки и техники, включая экономические, правовые и политические рамки, а также наличие инфраструктуры и системы образования. |
Power failures, breakdowns of telecommunication networks, inefficient transportation systems, the lack of an adequate financial infrastructure and similar factors hamper the development of domestic enterprise capabilities as well as the scope for FDI into productive industries. |
Сбои в энергоснабжении и в работе телекоммуникационных сетей, неэффективные транспортные системы, отсутствие надлежащей финансовой инфраструктуры и иные факторы препятствуют развитию отечественных предприятий, а также сужают возможности привлечения ПИИ в производительные отрасли. |
Such an environment would consist, among other things, of a legal framework maximizing a country's potential for attracting FDI; adequate infrastructure; good governance; an effective judicial system; and respect for the rule of law. |
Такие условия включают, в частности, создание правовой базы, позволяющей максимально увеличить возможности страны для привлечении ПИИ; формирование надлежащей инфраструктуры; обеспечение рационального управления; развитие эффективной судебной системы; и соблюдение законности. |
There may be a useful role for incentive schemes to encourage firms to collaborate with other stakeholders in enhancing the level of skills, technology and infrastructure in the host country. |
Полезную роль в поощрении компаний к сотрудничеству с другими заинтересованными сторонами в целях повышения уровня навыков, технологии и инфраструктуры в принимающей стране могут также играть системы стимулирования. |
Implementation of standards through the establishingment of international benchmarks for transition economies in such areas as: infrastructure financing mechanisms, property rights valuation and enforcement, quality management systems, and Internet-based entrepreneurship. |
Применение стандартов посредством установления международных контрольных показателей для стран с переходной экономикой в таких областях, как: механизмы финансирования инфраструктуры, оценка и обеспечение соблюдения имущественных прав, системы управления качеством и предпринимательство с использованием Интернета. |
There are deficiencies in the areas of nutrition, basic supplies, infrastructure and sanitation, and in some parts of the country epidemics have broken out. |
Не хватает продовольствия, товаров первой необходимости, не функционируют многие объекты инфраструктуры и системы водоснабжения и канализации, а в некоторых районах страны разразились эпидемии. |
On behalf of the three members of the Governing Council's delegation, Mr. Adnan Pachachi has described in great detail the detrimental impact of insecurity with regard to restoring essential basic services - including water, electricity, fuel and health and hospital infrastructure. |
От лица трех членов делегации Руководящего совета г-н Аднан Пачачи описал очень детально вредоносное влияние отсутствия безопасности на восстановление жизненно важных, основных коммунальных услуг, включая водо- и электроснабжение, топливо и инфраструктуру системы здравоохранения. |
In recent years, numerous officials from those countries had been trained in that subject; in order to improve the management of intellectual property institutions, WIPO had provided advisory services to those countries and improved their infrastructure. |
В последние годы многие официальные лица из этих стран прошли подготовку по этому вопросу; для совершенствования системы управления учреждениями, занимающимися вопросами интеллектуальной собственности, ВОИС оказывала консультативные услуги этим странам и совершенствовала их инфраструктуру. |
Reflecting their objectives, HCMs could be classified into different categories: Policy declarations; Information and contact facilitation; Technology transfer measures; Financial and fiscal incentives; Investment insurance; Market access regulations; Development of infrastructure and judicial frameworks. |
В зависимости от ставящихся задач МСБ можно было бы разбить на различные категории: политические заявления; облегчение получения информации и контактов; меры по передаче технологий; финансовые и налоговые стимулы; страхование инвестиций; регулирование доступа на рынок; развитие инфраструктуры и судебной системы. |
The five Security Council resolutions on children affected by armed conflict which have been adopted since 1999 represent important pillars in the normative protection infrastructure for children and constitute key elements in the progression towards the "era of application". |
Пять резолюций Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, принятые с 1999 года, представляют собой важную основу для системы правовой защиты детей и служат ключевыми элементами процесса перехода к «этапу практических мер». |
The updated costing parameters reflected in the report have been applied to the resources initially approved by the General Assembly in its resolution 58/295, which authorized the Secretary-General to enter into commitments mostly for security infrastructure enhancements. |
Обновленные параметры для определения расходов, указанные в докладе, применены в отношении объема ресурсов, первоначального утвержденного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/295, в которой Генеральный секретарь был уполномочен принимать обязательства главным образом в связи с усовершенствованием инфраструктуры системы безопасности. |
Cuba's health-care and education systems achieved universal, high-quality free coverage many years ago, and are also undergoing profound upgrades in design and infrastructure in order to continue the process of revolutionizing them. |
Системы здравоохранения и образования на Кубе за многие годы не только достигли всеобщего охвата, являются бесплатными и отличаются высоким качеством, но и предусматривают глубокие процессы совершенствования их концептуальной основы и инфраструктуры в целях обеспечения их дальнейшего развития. |
An assessment mission to Kono district, for instance, drew attention to the degree of destruction caused by the conflict, and the almost total absence of basic infrastructure, economic activity, public services and civil authorities. |
Участники миссии по оценке ситуации в районе Коно, например, обратили внимание на широкие масштабы разрушений, причиненных в ходе конфликта, и на почти полное отсутствие основной инфраструктуры, экономической деятельности, системы общественного обслуживания и органов гражданской власти. |
The Committee is of the view that the need for additional staffing resources for information technology and assets control would be more clearly known when the infrastructure modernization and the implementation of Galileo are completed. |
Комитет считает, что потребность в дополнительных кадровых ресурсах на цели информационных технологий и контроля за активами станет более очевидной после завершения модернизации инфраструктуры и внедрения системы «Галилео». |
An informal reorganization can provide a means of introducing flexibility into an insolvency system by reducing reliance on judicial infrastructure, facilitating an earlier proactive response from creditors than would normally be possible under formal regimes and avoiding the stigma that often attaches to insolvency. |
Неофициальная реорганизация может явиться средством обеспечения гибкости системы несостоятельности путем уменьшения необходимости полагаться на судебную инфраструктуру, содействия заблаговременному и эффективному принятию ответных мер кредиторами, чем это было бы обычно возможным в рамках официальных режимов, и избежания стигматизации, с которой часто связана несостоятельность. |
Technical staff members were also assigned to the other major duty stations where the introduction of the system was the catalyst for the installation of new computer equipment and the upgrade of the local infrastructure, including local area networks. |
Технические сотрудники были также назначены в другие основные места службы, где внедрение системы ускорило установку нового компьютерного оборудования и модернизацию локальной инфраструктуры, включая локальные сети. |
If this is to be the case, then the real challenge now is to provide assistance and information for those countries seeking to integrate GNSS and its augmentations into their basic infrastructure at all levels. |
Если все будет обстоять так, то реальная на нынешнем этапе задача заключается в том, чтобы предоставить помощь и информацию тем странам, которые стремятся интегрировать ГНСС и системы их усиления в свою базовую инфраструктуру на всех уровнях. |
Furthermore, the occupation forces have bombarded and destroyed a great number of public and private buildings, uprooted trees, and intentionally damaged the infrastructure, including roads and water and sanitation networks. |
Более того, оккупационные войска подвергают бомбардировкам и разрушают огромное количество общественных и частных зданий, выкорчевывают деревья и намеренно повреждают объекты инфраструктуры, в том числе дороги и водопроводные и канализационные системы. |
These included ICT infrastructure, connectivity, legal and regulatory issues, capacity building, payment systems for online transactions, FOSS and the application of ICT to business. |
К их числу относятся инфраструктура ИКТ, вопросы доступа и нормативно-правового регулирования, укрепление потенциала, платежные системы для онлайновых операций, FOSS и применение ИКТ в предпринимательской деятельности. |
The bases were developed for the system of providing access for the disabled to buildings, installations, transport, communications and information facilities, and other parts of the social infrastructure. |
Разработаны основы системы обеспечения доступа инвалидов к зданиям, сооружениям, средствам транспорта, связи, информации и другим объектам социальной инфраструктуры. |
Intensive economic development of cities and towns will increase their ability to provide employment opportunities, while the development of urban infrastructure will improve residential conditions and the functioning of public and community services. |
Интенсивное экономическое развитие городов и поселков позволит расширить возможности трудоустройства, а развитие городской инфраструктуры приведет к улучшению жилищных условий и повышению эффективности функционирования системы общественных и коммунальных услуг. |
In addition, inadequate quality of care, due to a limited supply of medical equipment and essential drugs and to other infrastructure limitations such as an unstable power and water supply, adds to the challenges in the health sector. |
Кроме того, проблемы системы здравоохранения усугубляются низким качеством ухода в связи с недостаточным обеспечением медицинским оборудованием и основными лекарственными препаратами и другими инфраструктурными трудностями, такими как отсутствие стабильного энерго- и водоснабжения. |
In this regard, the Committee notes with regret the discontinuation of a project initiated in 2002 aimed at better ensuring separation and infrastructure of the Vaduz National Prison subsequent to the result of a referendum (arts. 11 and 16). |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает прекращение в результате референдума начатого в 2002 году проекта по улучшению системы раздельного содержания заключенных и инфраструктуры национальной тюрьмы в Вадуце (статьи 11 и 16). |
The Committee strongly recommends that the project initiated in 2002 to improve infrastructure and ensure better separation of detainees in Vaduz National Prison be reintroduced and completed. |
Комитет настоятельно рекомендует возобновить и полностью осуществить начатый в 2002 году проект по улучшению инфраструктуры и совершенствованию системы раздельного содержания заключенных в национальной тюрьме |