Poverty, inequality and exclusion make it easier for criminal organizations to take root in society and encourage the growth of the drug market and the movement of and trafficking in persons and their exploitation. |
Такие явления, как нищета, неравенство и социальное отчуждение, создают почву для укоренения в обществе преступных организаций, роста объема наркорынка и масштабов торговли людьми и их незаконного перемещения и эксплуатации. |
This inequality can be seen in the agricultural sector where 70 per cent of the world's active farmers are women small-holders, farming on less than 2 hectares, who in total produce 50 per cent of food for consumers on 20 per cent of land. |
Такое неравенство можно видеть в сельскохозяйственном секторе, где 70 процентов всех крестьянских хозяйств в мире представлены мелкими землевладельцами-женщинами, ведущими хозяйство менее чем на 2 га, производящими 50 процентов всех продуктов питания для потребителей на 20 процентах земли. |
The Constitutional Court has ruled that not all unequal treatment before the law is constitutionally prohibited discrimination, given that it is not enough for a law to establish inequality, but rather that such a law must not be objectively justified. |
Так, КС отметил, что любое проявление неравенства перед законом является дискриминацией, запрещаемой в соответствии с Конституцией, и что поэтому неравенство не только не может быть закреплено в нормативной базе, но и не должно обосновываться объективными причинами. |
Prominent concerns included lack of access to clients, which was refused outright or restricted to settings where confidentiality could not be assured; denied, partial or delayed disclosure of documentation; and inequality of arms throughout the case. |
В утверждениях преобладают жалобы на необеспечение полного доступа адвокатов к их клиентам или несоответствие такого доступа удовлетворительным условиям конфиденциальности; отсутствие полного и даже частичного и своевременного доступа к материалам дела; а также неравенство состязательных возможностей на судебном разбирательстве. |
Or as his colleague Clive Crook put it: Aside from its other flaws, Capital in the 21st Century invites readers to believe not just that inequality is important, but that nothing else matters. |
Клайв Крук говорит: «Помимо прочих недостатков, "Капитал в XXI веке" стремится убедить читателей не только в том, что неравенство значимо, но и в том, что незначимо всё остальное. |
However, the inequality χ' >= m/β does not fully explain the chromatic index of every regular graph, because there are regular graphs that do have perfect matchings but that are not k-edge-colorable. |
Однако неравенство χ' ⩾ m β {\displaystyle \chi {\prime}\geqslant m\beta} не полностью объясняет хроматический индекс произвольного регулярного графа, поскольку есть регулярные графы, имеющие совершенное паросочетание, но не рёберно k-раскрашиваемы. |
This is because societies in which opportunities and inequality are inherited are considered to be less fair than societies in which family background is less important. |
Это было сделано по той причине, что общества, в которых возможности и неравенство передается по наследству, считаются менее справедливыми, чем общества, в которых семейное происхождение считается менее важным. |
Given existing inequality, the absolute income gain to the rich will be greater - much greater - than the gains to the poor. |
Принимая во внимание существющее неравенство, абсолютное увеличение доходов богатых окажется больше - гораздо больше - чем рост доходов бедных. |
Brazil's Gini coefficient is. (1.0 is perfect inequality, with one person receiving all income), compared to. for the United States, . for China, . for India and. for Russia. |
Коэффициент Джини (Gini) (распределения доходов) для Бразилии равен 0,57 (где 1,0 означает абсолютное неравенство, когда один человек получает весь доход); в США данный коэффициент равен 0,45, в Китае - 0,42, в Индии - 0,37, в России - 0,42. |
A de facto inequality persists, however, as regards participation in elections and nomination to public posts. Men continue to occupy the higher-ranking positions in the executive, legislative and judicial branches; women tend to remain at the middle and low level. |
Однако в докладе утверждается, что все еще остается фактическое неравенство в отношении участия в выборах и назначения на государственные должности: мужчины по-прежнему занимают более высокие должности в системе органов исполнительной, законодательной и судебной власти, а женщины - административные должности среднего и низшего уровня. |
A number of factors, among them, poverty, inequality, food production and government intervention, would lead to the opposite expectation or, at least, to an expectation of equal incidence. |
Казалось бы, некоторые факторы, например, нищета, неравенство, объем производства продовольствия и интервенции со стороны правительства, должны были заставить предположить обратную или, по крайней мере, нехудшую ситуацию. |
Creating a rule of law and institutions for political participation has lagged behind economic growth, and growing inequality, massive internal migration, an inadequate social safety net, and corruption could foster political instability. |
Темпы создания правового государства и учреждений для участия в политической деятельности отстают от темпов экономического роста, а увеличивающееся неравенство, массовая внутренняя миграция, неудовлетворительная система социального обеспечения и коррупция могут способствовать политической нестабильности. |
It is said that an FMCT would not be a genuine disarmament treaty, that it would mainly serve the purpose of nuclear Powers and perpetuate the inequality between the nuclear-weapon haves and have-nots. |
Нам говорят, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала не будет подлинно разоруженческим договором, что он будет служить главным образом интересам ядерных держав и увековечит неравенство между обладателями и необладателями ядерного оружия. |
It is similar to, but incomparable with, the Bernstein inequality, proved by Sergei Bernstein in 1923. |
Неравенство Хёфдинга является частным случаем неравенства Адзума - Хёфдинга и более общим случаем неравенства Бернштейна, доказанного Сергеем Бернштейном в 1923 году. |
To speak of inequality in the distribution of wealth was to engage in a sterile discussion that went nowhere, for the phenomenon existed in all countries of the world and in much greater proportions than in Peru, as well as between all countries. |
Он говорит, что споры о неравенстве при распределении богатств бесполезны и ни к чему не приведут, поскольку это явление существует во всех странах мира, причем в более значительных масштабах, чем в Перу; такое неравенство наблюдается также между разными странами. |
Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. |
Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |
While inequality fell in 16 countries, these include mainly small and medium-size nations whose total population and GDP-PPP comprise only 16 and 20 per cent of the total sample, respectively. |
Неравенство уменьшилось в 16 странах, к числу которых относятся в основном небольшие и средние по размеру страны, совокупная доля населения и ВВП/ППС которых составляют соответственно лишь 16 и 20 процентов от общей выборки. |
The employer then has a possibility to prove that the inequality of treatment alleged by the plaintiff does not exist, or else that it is based on objective grounds entirely unrelated to gender (art. 6 LEg). |
В этом случае работодатель имеет возможность доказать, что неравенство в режиме, на которое указывает сторона-истец, не имеет места или же оно основано на объективных причинах, не имеющих ничего общего с принадлежностью к женскому или мужскому полу (статья 6 Закона о равенстве). |
Religious instruction, whether or not imparted by religious officials in denominational private or State schools, should convey a positive image of women and eliminate misconceptions that reinforce women's inequality. |
Религиозное образование, независимо от того, обеспечивается ли оно духовенством в конфессиональных публичных или частных школах, должно отражать позитивный образ женщин и устранять ошибочные концепции, закрепляющие неравенство женщин. |
The Committee notes with concern that there continues to be inequality in wages between men and women, with women earning approximately 75 per cent of men's salaries. |
Комитет с беспокойством отмечает, что сохраняется неравенство в размере заработной платы мужчин и женщин и что заработная плата женщин составляет лишь 75% от заработной платы мужчин. |
Though the Canberra Group report does not offer much detailed advice on the use of ways of measuring poverty or inequality, it makes some valuable comments on the care with which changes in coefficients over time have to be treated. |
Хотя в докладе Канберрской группы) не дается весьма подробных рекомендаций относительно того, каким образом оценивать бедность или неравенство, в нем содержатся некоторые ценные замечания относительно необходимости осторожного подхода к толкованию изменений в значениях коэффициентов с течением времени. |
That diversity extends beyond income status, for example to progress towards the achievement of the Millennium Development Goals, the level of human development, poverty, inequality and other aspects related to their demographic transitions and population sizes. |
Эта классификация оставляет без внимания различия между этими странами и внутри них, которые не ограничиваются статусом дохода, например, не учитывается прогресс в достижении ЦРДТ, уровень развития человеческого потенциала, нищета, неравенство и другие аспекты, связанные с географическими трансформациями и численностью населения. |
Poverty and inequality are often passed on from one cohort to the next, and the deprivations children suffer at birth and throughout childhood often lead to an adulthood constrained by similar circumstances. |
Нищета и неравенство часто передаются из поколения в поколения, и лишения, от которых страдают дети при рождении и на протяжении детских лет, часто продолжаются и во взрослом возрасте. |
The National Plan of Prevention and organization of screening programs have achieved significant results, but there are strong regional differences and even social inequality: In Southern Italy, over 60% of women in the targeted population remains without the offer of mammograms even within organized programs. |
В рамках Национальной программы профилактики и программ организации скрининга достигнуты впечатляющие результаты, однако в этой работе имеются значительные различия между регионами и даже проявляется социальное неравенство: в южных районах Италии более чем 60% женщин целевой группы не предлагается пройти маммографию даже в рамках организованных программных мероприятий. |
The report shows that even in some land-abundant LDCs, inequality in land access means the poorest households have effective access to so little land that they can barely scratch a subsistence living through agriculture on their farms. |
В докладе показано, что даже в некоторых НРС, достаточно обеспеченных землей, неравенство в доступе к земле означает, что беднейшие домохозяйства имеют реальный доступ к столь малым земельным участкам, что они с трудом могут только-только обеспечивать самих себя за счет работы на своих фермах. |