However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. |
Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко. |
Although the Human Development Index shows that inequality of income has been reduced since 2000, its distribution is still biased in favour of men. |
Хотя, согласно Индексу развития человеческого потенциала, с 2000 года неравенство в доходах сократилось, распределение доходов по-прежнему остается дифференцированным, причем в пользу мужчин. |
A requirement for States to address inequality means that they must act clearly and directly to address the social exclusion, economic marginalization, poverty and discrimination facing minority communities. |
Поставленное перед государствами требование устранить неравенство означает, что они должны, действуя откровенно и прямо, устранить социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, бедность и дискриминацию, с которыми сталкиваются общины меньшинств. |
In the light of the work that remained to be done, her delegation welcomed the ambitious targets on reducing inequality, ending violence against children and eradicating poverty set out by the Open Working Group on Sustainable Development Goals in its report. |
Учитывая, какую работу еще предстоит проделать, делегация Индонезии приветствует амбициозные цели - сократить неравенство, положить конец насилию в отношении детей и искоренить нищету, - сформулированные в докладе Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
His delegation welcomed the recognition that violence was linked to issues such as poverty, inequality and insecurity as well as the references to the important role of the family in combating violence. |
Делегация оратора приветствует признание того факта, что насилие связано с такими вопросами, как нищета, неравенство и отсутствие безопасности, а также ссылки на важную роль, которую семья играет в борьбе с насилием. |
The main one was the economic inequality that affected many boys, girls and adolescents, especially in rural areas or among indigenous groups and those of African descent. |
Основной из них является экономическое неравенство, которое затрагивает большое число мальчиков, девочек и подростков, особенно проживающих в сельских районах и относящихся к коренному населению и лицам африканского происхождения. |
Poverty and inequality are structural problems and the positive impacts of social policies are often not sufficient to reduce the disparities in access to human development opportunities for indigenous children and youth. |
Нищета и неравенство - это структурные проблемы, и положительные результаты социальной политики часто недостаточны для того, чтобы сократить разрыв в возможностях детей и молодежи коренных народов в сфере развития человеческого потенциала. |
Many of the drivers of national inequality relate to global processes, including technological developments and international flows of people, goods, services and finance, threats to environmental sustainability and climate change, among others. |
Многие факторы, обусловливающие неравенство на национальном уровне, связаны с такими глобальными процессами, как, в частности, развитие техники, международное перемещение населения, товаров, услуг и финансовых ресурсов, угрозы для экологической устойчивости и изменение климата. |
A perception survey of 363 senior policymakers in 15 countries across five regions found that the majority of them now recognize that inequality is "not likely to be compatible with long-term development goals". |
По данным опроса, проведенного среди 363 высокопоставленных руководителей из 15 стран пяти регионов, большинство из них в настоящее время признают, что неравенство «вряд ли совместимо с достижением долгосрочных целей развития». |
There is a growing recognition among policymakers in both developed and developing countries that high and persistent levels of inequality pose not only a moral challenge but also can be a source of economic instability and a drag on growth. |
В политических кругах как развитых, так и развивающихся стран все шире признается, что значительное и труднопреодолимое неравенство между людьми не только создает морально-этические проблемы, но и способно подрывать экономическую стабильность и тормозить рост экономики. |
This example and other evidence show that inequality clearly has an additional impact on the environment, the consumption of resources, and the volume of waste generated that goes beyond the difference in per capita income. |
Этот пример и другие данные свидетельствуют о том, что неравенство явно оказывает на состояние окружающей среды, уровень потребления ресурсов и объем производимых отходов дополнительное воздействие, которое оказывается больше, чем разница в подушевых доходах. |
Emphasizing further that strategic focus on families offers a comprehensive approach to solving some of the persistent development challenges, such as inequality and social exclusion, |
отмечая также, что стратегический акцент на проблемах семьи способствует выработке комплексного подхода к решению ряда сохраняющихся проблем в области развития, таких как неравенство и социальное отчуждение, |
We request research on how macroeconomic principles and models sustain inequality and how to adjust models to include the gender dimension, in order to create a fair and sustainable society. |
Мы просим провести исследования в отношении того, как макроэкономические принципы и модели поддерживают неравенство и каким образом можно скорректировать такие модели в плане включения в них гендерного аспекта, для того чтобы создать справедливое и устойчивое общество. |
This challenge continues today and was reflected in the combined statement of a number of United Nations special rapporteurs entitled "Poverty, inequality, discrimination: let's stop human trafficking at the roots", prepared for European Anti-Trafficking Day on 18 October 2014. |
Эта задача по-прежнему стоит сегодня и была отражена в совместном заявлении ряда специальных докладчиков Организации Объединенных Наций под названием «Бедность, неравенство, дискриминация: искореним основные причины торговли людьми», подготовленном для Европейского дня борьбы с торговлей людьми 18 октября 2014 года. |
Guaranteeing the fundamental rights of these groups and securing funds to improve the current situation globally are essential components of achieving substantial improvement in other aspects of development, including education, health, inequality, violence and poverty reduction. |
Гарантирование основных прав этих групп населения и выделение средств для улучшения нынешнего положения во всем мире являются основными компонентами для достижения значительного прогресса в отношении других аспектов развития, включая образование, здравоохранение, неравенство, насилие и сокращение масштабов нищеты. |
First, social inequality, as a result of which much of the population lacks resources and has no access to economic, social and cultural rights; |
во-первых, социальное неравенство, из-за которого большинство населения испытывает нехватку ресурсов и не имеет доступа к экономическим, социальным и культурным правам; |
Like all averages, the HDI masks inequality in the distribution of human development across the population at the country level. |
Подобно всем средним показателям, индекс развития человеческого потенциала не учитывает неравенство в распределении развития людских ресурсов среди различных групп населения. |
Challenges remained, such as inequality and inequity, which enabled the presence of criminal organizations in society, increasing the drug market and trafficking in and exploitation of persons. |
Тем не менее проблемы сохраняются, в частности неравенство и несправедливость, из-за чего в обществе продолжают существовать преступные организации, растет рынок наркотиков и расширяется торговля людьми и их эксплуатация. |
They will encompass the three dimensions of sustainable development, namely, economic, social and environmental, while taking into account cross-cutting issues such as governance, human rights, the empowerment of women, and inequality. |
Они будут охватывать три компонента устойчивого развития - экономический, социальный и экологический, принимая во внимание такие межсекторальные вопросы, как государственное управление, права человека, расширение прав и возможностей женщин и неравенство. |
In various countries, including several of the development achievements of the previous decade, underlying repression, deprivation and inequality led to violent mass protest and ultimately undermined major parts of the development gains. |
В различных странах, в том числе в ряде стран с большими достижениями в области развития в прошлом десятилетии, обстановка репрессий, лишения и неравенство спровоцировали массовые движения протеста и, в конечном счете, свели на нет основную часть ими достигнутого. |
Given these widespread and pervasive barriers impeding girls' realization of their rights under article 31, the Committee urges States parties to take action to challenge gender stereotypes which serve to compound and reinforce patterns of discrimination and inequality of opportunity. |
Принимая во внимание эти получившие широкое и повсеместное распространение преграды для осуществления девочками их закрепленных в статье 31 прав, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по борьбе с гендерными стереотипами, которые усугубляют и усиливают практику дискриминации и неравенство возможностей. |
Complementary actions at the regional level will be necessary as well so that cross-boundary issues that impact on poverty eradication, inequality and exclusion - such as shared natural resources and risks of conflict - can be tackled effectively and equitably. |
Кроме того, потребуются дополнительные меры на региональном уровне, для того чтобы можно было эффективным и справедливым образом решать трансграничные вопросы, которые оказывают влияние на искоренение нищеты, неравенство и изоляцию, такие как общие природные ресурсы и риск возникновения конфликтов. |
Government is confident that changes to the law that have been precipitated by the Constitution will strengthen the implementation of the appropriate strategies identified by the cited policies and programmes to address women's inequality in the economic sphere. |
Правительство убеждено, что изменение закона, которое было приближено Конституцией, ускорит осуществление соответствующих стратегий, определенных вышеуказанными политическими документами и программами, которые призваны ликвидировать неравенство женщин в экономической сфере. |
The obligation to ensure equality of access to justice requires that States eliminate inequality or discrimination in fulfilling the various components of the right of access to justice. |
Обязательство обеспечивать равный доступ к правосудию означает, что государства должны устранить неравенство или дискриминацию при применении различных компонентов права на доступ к правосудию. |
UNDAF noted that in spite of far-reaching reforms, inequality - between rich and poor, men and women and between regions - remains a key national characteristic. |
РПООНПР отметила, что, несмотря на глубокие реформы, неравенство - между богатыми и бедными, женщинами и мужчинами и между теми или иными районами - по-прежнему является основной отличительной чертой данной страны. |