He drew attention to timely issues, such as inequality and climate change, which closely reflected the Doha Mandate in its focus on promoting development-centred globalization that was inclusive and sustainable. |
Он обратил внимание на актуальные вопросы, такие как неравенство и изменение климата, которые тесно связаны с Дохинским мандатом в его нацеленности на поощрение глобализации с опорой на развитие, носящей объединяющий и устойчивый характер. |
While there has been some convergence in per capita income across countries, large inequality persists in the world along economic, social and environmental dimensions, such as wealth, education, health, nutrition and access to energy and natural resources. |
Несмотря на некоторое сближение показателей подушевого дохода между разными странами, в мире сохраняется значительное неравенство в отношении таких экономических, социальных и экологических аспектов, как богатство, образование, здравоохранение, питание и доступ к энергетическим и природным ресурсам. |
From a social perspective, inequality impedes trust and social cohesion, threatens public health, and marginalizes the poor and the middle class from political influence. |
С социальной точки зрения неравенство подрывает доверие и социальную сплоченность, представляет угрозу для здоровья населения и мешает бедному и среднему классу оказывать влияние на политическую жизнь. |
After being mostly absent from the international community's agenda in recent decades, the issue of economic inequality has re-emerged as a major concern. |
Практически полностью исчезнув из повестки дня международного сообщества в течение последних десятилетий, экономическое неравенство вновь стало одним из главных вопросов, которые вызывают обеспокоенность. |
If China is not taken into account, the Gini coefficients of inequality between countries, both unweighted and weighted, were higher in 2010 than in 1980. |
Если не принимать в расчет Китай, коэффициенты Джини, отражающие неравенство между странами, как невзвешенные, так и взвешенные, были в 2010 году выше, чем в 1980 году. |
Nevertheless, economic inequality is also the result of an uneven distribution of wealth and varying access to education and basic services, which in turn are frequently determined by social, racial and gender factors. |
Вместе с тем экономическое неравенство возникает также в результате неравномерного распределения богатства и неодинакового доступа к образованию и основным услугам, что в свою очередь нередко определяется социальными, расовыми и гендерными факторами. |
While there are presently no clear answers to many of these questions, recent research has shed some light on the impact of inequality on economic, social and political variables. |
Хотя в настоящее время не существует четких ответов на многие из этих вопросов, недавно проведенные исследования пролили определенный свет на то, какое воздействие оказывает неравенство на экономические, социальные и политические параметры. |
This would consequently increase the relative demand for unskilled labour, leading to an improvement in the share of wages in domestic income, as well as a reduction in wage inequality worldwide. |
Это впоследствии приведет к росту относительного спроса на неквалифицированную рабочую силу, в результате чего возрастет доля заработной платы во внутренних доходах, а также сократится неравенство в оплате труда по всему миру. |
The panellists argued that for growth to be inclusive it had to affect the three key sectors (agricultural, industrial and service sectors), leave no one behind, create jobs, reduce inequality and foster structural transformation. |
По мнению экспертов, для того чтобы рост был включающим, он должен затрагивать три ключевых сектора (сельское хозяйство, промышленность и услуги), не оставляя никого в стороне, создавать рабочие места, уменьшать неравенство и содействовать структурной трансформации. |
While globalization expands our horizons in science and technology, creates wealth and prosperity, and promotes the exchange of information and communications, it can also threaten individual identity and cultural diversity, foster economic and social inequality, and facilitate financial instability. |
Глобализация расширяет наши горизонты в сфере науки и техники, создает материальные блага и процветание и способствует обмену информацией и развитию связей, но при этом она может также угрожать как интересам личности, так и культурному разнообразию, порождать экономическое и социальное неравенство и усугублять финансовую нестабильность. |
In her presentation, the Associate Director illustrated the dramatic inequality between the richest and poorest quintiles of the world population, rising unemployment and cuts to public expenditures. |
В своем выступлении заместитель Директора отметила огромное неравенство между самыми богатыми и самыми бедными квинтилями мирового населения, рост безработицы и сокращение государственных расходов. |
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. |
Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that while some progress had been made towards achieving the MDGs, rampant inequality and poverty continued to fuel social unrest and political turmoil in many parts of the world. |
Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс на пути к достижению ЦРДТ, широко распространенные неравенство и нищета продолжают служить источником социальных волнений и политических неурядиц во многих районах мира. |
Although Governments hold primary responsibility for addressing inequality and deprivation within countries, global rules, or the lack thereof, may reinforce inequalities or limit government action at the national level to reduce them. |
Хотя главную ответственность за борьбу с неравенством и трудностями несут правительства государств, наличие или отсутствие всемирных правил может усиливать неравенство или сдерживать национальные усилия правительств по его сокращению. |
Other forms of inequality such as wealth distribution, gender disparities and differences in access to education are also important, as they may significantly undermine equality of opportunities and social mobility. |
Другие формы неравенства, такие как распределение богатства, гендерное неравенство и различия в доступе к образованию также играют важную роль, поскольку они могут в значительной степени подорвать равенство возможностей и социальную мобильность. |
Peru believed that middle-income countries could act as catalysts to promote South-South cooperation although their ability to do so was often limited because they continued to face challenges in such areas as poverty, inequality and climate change. |
Перу считает, что страны со средним уровнем дохода могут служить катализаторами дальнейшего продвижения сотрудничества Юг - Юг, несмотря на то что их возможности в этой области нередко ограниченны, поскольку они продолжают сталкиваться с такими проблемами, как нищета, неравенство и изменение климата. |
Mr. Turner (Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)) said that OECD was working to identify structural policies that would simultaneously promote growth and reduce inequality. |
Г-н Тёрнер (Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)) говорит, что ОЭСР занимается разработкой структурной политики, которая одновременно поощряла бы экономический рост и сокращала неравенство. |
Whereas inequality remains a severe problem in Brazil, the development strategy conceived and implemented by the Government will be evaluated in terms not only of its economic feasibility, but also in terms of social and environmental aspects. |
Хотя неравенство по-прежнему является острой проблемой в Бразилии, разработанная и осуществляемая правительством стратегия в области развития будет оцениваться не только в свете ее экономической выполнимости, но также с учетом социальных и связанных с охраной окружающей среды аспектов. |
In our opinion, much of this inequality would be reduced if unremunerated work were to be recognized and supported in accordance with strategic objective H. of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held in Beijing in 1995. |
По нашему мнению, в значительной мере такое неравенство может быть сокращено, если неоплачиваемый труд будет признан и получит поддержку в соответствии со стратегической целью Н.З Платформы действий, которая была принята на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине. |
Such inequality, coupled with the lack of pro-poor or inclusive economic growth, is reflected in large spatial and group disparities in access to and use of social services. |
В сочетании с отсутствием ориентированного на малоимущие слои населения или открытого для всех роста такое неравенство выражается в значительных различиях в пространственном и групповом распределении доступа к социальным услугам и пользования ими. |
This means that a person's legal status has radically improved, even though in recent years the poor have fallen victim to inequality, influenced by the various crises. |
Это означает, что правовой статус человека значительно улучшился даже несмотря на то, что в последние годы малоимущее население все острее ощущало свое неравенство под воздействием различного рода кризисов. |
Poverty, persecution, humiliation, social inequality and displacement have significant negative effects on the social identities, psychosocial well-being and sense of empowerment of individuals and groups, causing them to suffer social exclusion that continues across generations. |
Нищета, преследование, унижение, социальное неравенство и принудительное переселение оказывают значительное негативное воздействие на социальную самобытность, психосоциальное благополучие и чувство расширения прав и возможностей отдельных лиц и групп, заставляя их страдать от социальной изоляции, которая сохраняется из поколения в поколение. |
The Secretary-General of the United Nations, Ban Ki-moon, has acknowledged that the impact of globalization and of such policies as deregulation of economies and privatization of the public sector have tended to reinforce women's economic inequality, especially within marginalized communities. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун признал, что глобализация и такие направления политики, как разгосударствление экономики и приватизация государственного сектора, усугубили экономическое неравенство женщин, особенно в рамках маргинализированных групп. |
What is more, too often children who grow up without quality care pass on the same conditions to future generations, entrenching and even exacerbating poverty and inequality. |
Более того, очень часто дети, которые растут без полноценной заботы, передают те же условия будущим поколениям, тем самым закрепляя и даже усиливая нищету и неравенство. |
Address the systemic and structural forces in their societies that sustain discrimination, exclusion and inequality that prevent women and girls from having an equal voice or equal opportunities |
заняться решением вопроса о системных и структурных факторах в своих обществах, которые поддерживают дискриминацию, изоляцию и неравенство, мешающие женщинам и девушкам играть равную роль или иметь равные возможности |