It concluded that a gender-segregated labour force not only promotes inequality in pay and opportunities, but also denies employers access to the key skills needed to improve productivity. |
В этом докладе сделан вывод о том, что сегрегация трудовых ресурсов по признаку пола не только закрепляет неравенство в оплате труда и в возможностях, но и не позволяет работодателям привлекать ведущих специалистов, необходимых для повышения производительности труда. |
Mr. Prabhu (India) agreed with the UNCTAD view that fairness was the inequality needed to enable exploited peoples to attain an acceptable standard of living. |
Г-н Прабху (Индия) выражает согласие с мнением ЮНКТАД о том, что неравенство, необходимое для того, чтобы дать возможность эксплуатируемым народам достичь приемлемого жизненного уровня, на самом деле является справедливым. |
Bakunin similarly rejected the notion of any privileged position or class, since the social and economic inequality implied by class systems were incompatible with individual freedom. |
Бакунин отвергал идею любого привилегированного положения или класса, так как социальное и экономическое неравенство, следующее из классовой системы (а также системы национального и гендерного угнетения), несовместимо с принципами индивидуальной свободы. |
But such "proofs" had scant effect on their opponents, who shout that globalization aggravates poverty and inequality while blighting communities and the environment. |
Но такие "доказательства" слабо повлияли на оппонентов, во весь голос заявлявших о том, что глобализация обостряет нищету и неравенство, одновременно разрушая общину и окружающую среду. |
This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. |
В «World Development Report» (Доклад о мировом развитии) Всемирного Банка текущего года объясняется, почему неравенство (а не только бедность) должно служить причиной для беспокойства, и в 11-ом пятилетнем плане Китая прямо поставлена задача решения этой проблемы. |
The only way to surmount that obstacle was through education, along with affirmative action to counterbalance the inequality of the most vulnerable. |
Это препятствие может быть устранено только путем просвещения и проведения позитивной дискриминации, позволяющей компенсировать неравенство, от которого страдают лица, находящиеся в наиболее уязвимом положении. |
This creates inequality between pre-married men and women, the latter having no possibility of intervening in the choice of domicile. |
Этот порядок устанавливает неравенство между мужчиной и женщиной, заключившими предварительный брак, так как женщина не имеет возможности принимать участие в выборе местожительства. |
Through these norms we have tried to battle a fate seemingly dictated by force, poverty, oppression, prejudice, chronic and communicable diseases, inequality and a withering environment. |
На основе этих норм мы стремились переломить судьбу, в которой определяющими факторами, судя по всему, являются принцип торжества силы, нищета, угнетение и предрассудки, хронические и инфекционные болезни, неравенство и деградация окружающей среды. |
Moreover, inequality in access to education, technology and employment opportunities for women reduces economic growth as it fails to make adequate use of female resources. |
Кроме того, неравенство в плане доступа к образованию, неравные возможности для женщин в области технологий и занятости ведут к сокращению масштабов экономического роста, поскольку при этом не обеспечивается адекватное использование ресурсов женщин. |
High inequality, she said, translates into growth-impeding factors as it leads to political instability, uncertainty and, therefore, to less investment and slower growth. |
По ее утверждению, значительное неравенство выливается в факторы, препятствующие росту, поскольку оно приводит к политической нестабильности, неопределенности и, следовательно, к уменьшению объемов инвестиций и замедлению роста. |
These problems are the same today as they were several decades ago: war, poverty, inequality in distribution of resources, repression and discrimination. |
Сегодня мы сталкиваемся с теми же проблемами, которые стояли перед нами несколько десятков лет тому назад - это войны, нищета, неравенство в распределении ресурсов, угнетение и дискриминация. |
The growth of inequality and inequity both within and between countries has raised awareness of the need to strengthen redistributive mechanisms, both complementing and at times counterbalancing markets. |
Все большие неравенство и несправедливость как внутри стран, так и между странами привели к осознанию необходимости укрепления механизмов перераспределения, которые дополняли бы рынки, а иногда являлись бы для них и своеобразным противовесом. |
Even the country's proverbial inequality is beginning to shrink, albeit slowly, and lower-middle-class living standards are finally rising to where they should have been a decade ago. |
Даже пресловутое неравенство в стране начинает сокращаться, хотя и медленно, и уровень жизни низшего и среднего класса, наконец, приближается к тому, что должно было быть еще десять лет назад. |
Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. |
Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
Countries facing stark inequality, weak and unrepresentative institutions, and lacking decent jobs, opportunities and freedoms, particularly for a large youth population, are at an increased risk of instability. |
Опасность нарушения стабильности особенно велика в тех странах, где господствует неравенство, институты имеют слаборазвитый потенциал и не носят представительный характер и отсутствуют достойные рабочие места, возможности и свободы, особенно для молодежи, которая составляет значительную часть населения этих стран. |
First, despite rapid advances in science and technology, inequality and poverty are on the increase, aggravated by a rapidly urbanizing world. |
Во-первых, несмотря на стремительный научно-технический прогресс, неравенство и нищета приобретают все более широкие масштабы, и эта тенденция усугубляется процессом урбанизации, быстро набирающим обороты во всем мире. |
At the national level, economic growth may not improve poverty if inequality in the distribution of opportunities and of outcomes favour the non-poor. |
На национальном уровне экономический рост может не вести к улучшению ситуации в борьбе с нищетой, если неравенство в распределении возможностей и плодов роста дает преимущество только небедным слоям. |
Certain levels of inequality may create stresses in society but will often be tolerated, particularly when they remain consistent over time. |
Определенная степень неравенства может вызывать в обществе стрессовое состояние, однако она с этим зачастую будет мириться, в частности, когда такое неравенство не меняется во времени. |
According to national statistics and studies, this inequality is repeated in the general population in terms of labour access for men and women. |
Подобное неравенство соотносимо с существующим в масштабе всей страны неравенством в вопросах доступа мужчин и женщин к трудовой деятельности, что также подтверждается данными статистических исследований и национальных обзоров. |
This year's World Bank World Development Report explains why inequality, not just poverty, should be a concern, and China's 11th five-year plan attacks the problem head-on. |
В «World Development Report» (Доклад о мировом развитии) Всемирного Банка текущего года объясняется, почему неравенство (а не только бедность) должно служить причиной для беспокойства, и в 11-ом пятилетнем плане Китая прямо поставлена задача решения этой проблемы. |
Despite a stable, dynamic and emerging economy and the implementation of progressive policies of social inclusion, Brazil still displays statistics indicating serious inequality in terms of income distribution. |
Несмотря на стабильный, динамичный рост формирующейся экономики и осуществление прогрессивной политики по вовлечению в социальную жизнь всех групп общества, статистические данные по Бразилии все еще указывают на существенное неравенство с точки зрения распределения дохода. |
Implicit in any expectation of a lasting peace is that the causes of the initial conflict need to be addressed, such as discrimination against groups of a population or major social and economic inequality. |
Любые ожидания прочного мира предполагают уделение внимания первопричинам конфликта, таким, как дискриминация отдельных групп населения или серьезное социальное или экономическое неравенство. |
Even a small patache, the commanded by Captain Don Domingo de Hoyos, dared to tackle an enemy ship, something extremely foolhardy, given the inequality of forces. |
Даже небольшой тендер под командованием капитана Доминго де Ойоса осмелился вступить в рукопашную, несмотря на явное неравенство сил. |
And the biggest problem is that overall, they've appropriated the largesse of the digital age asymmetrically: we have wealth creation, but we have growing social inequality. |
Самое печальное, что посредники используют возможности цифрового века в своих интересах: богатств всё больше, но и неравенство растёт. |
Nor can it accept intellectually the justification, more precisely the contrivance, that defends this inequality. Galbraith, op. cit., p. 60. |
С общечеловеческой точки зрения не может быть приемлема сама идея, а скорее отговорка, оправдывающая такое неравенство 14/. |