However, much to our regret, the Millennium Development Goals did not address the root causes of poverty, most especially the unequal distribution of power and resources and the structural inequality between women and men that have made it impossible for the Goals to be truly transformative. |
Тем не менее, к большому сожалению, Цели развития тысячелетия не устраняют глубинные причины нищеты, особенно неравномерное распределения власти и ресурсов и структурное неравенство между женщинами и мужчинами, что не позволило Целям стать действительно преобразующими. |
It should be also considered that the low level of regulated rents increases at the same time the level of market rents, thus accentuating even more the inequality between some groups of lessees. |
Следует также иметь в виду, что сохранение регулируемой арендной платы на низком уровне приводит одновременно к повышению уровня рыночной арендной платы, тем самым еще более усугубляя неравенство между различными группами арендаторов. |
Inclusive urban development and governance reduces inequality and social tension; incorporates the knowledge, productivity, social and physical capital of the poor and disadvantaged in city development; and increases local ownership of development processes and programmes. |
Инклюзивное городское развитие и управление сглаживает неравенство и социальную напряженность; интегрирует знания, производственный потенциал, социальный и физический капитал малообеспеченных и беднейших слоев населения в процесс городского развития; оно также укрепляет чувство сопричастности жителей к процессам и программам развития. |
Takes account of both the distance separating the poor from the poverty line and the inequality among the poor |
Учитывается как расстояние, отделяющее бедное население от черты бедности, так и неравенство среди бедного населения |
This family would contain six groups of indicators on uneven economic development, poverty and inequality, environmental degradation, badly planned and managed urban development, climate change and weak governance. |
Это семейство будет включать в себя шесть групп показателей, охватывающих неравномерность экономического развития, бедность и неравенство, ухудшение состояния окружающей среды, неэффективное планирование и управление городским развитием, изменение климата и неэффективное управление. |
The confidentiality restrictions with reference to States also create a fundamental inequality in terms of access to information between States that objectively have an equal interest in knowing and understanding the basis for the recommendation of the Ombudsperson and the decision taken in the case. |
Ограничения, связанные с требованием о конфиденциальности, также создают принципиальное неравенство в плане доступа к информации государств, которые объективно в одинаковой степени заинтересованы в том, чтобы ознакомиться с соответствующими материалами и понять, на чем были основаны рекомендация Омбудсмена и решение по конкретному делу. |
The inequality between those who are of Qatari origin and those who are naturalized citizens is evident, as naturalized citizens do not enjoy the same political rights as those of Qatari origin. |
Неравенство между лицами катарского происхождения и натурализованными гражданами очевидно, поскольку натурализованные граждане не пользуются одинаковыми политическими правами с лицами катарского происхождения. |
In case we avoid the complete elimination of existing nuclear weapons and unilaterally execute the CTBT, it would give rise to serious inequality and imbalance in the security of each State, and this would bring about irretrievable consequences for global peace and stability. |
В случае если мы избежим сплошной ликвидации существующих ядерных вооружений и станем исполнять ДВЗЯИ в одностороннем порядке, это породило бы серьезное неравенство и дисбаланс в безопасности каждого государства, а это привело бы к непоправимым последствиям для глобального мира и стабильности. |
Commenting on the presentation, the representative of South Africa stated that her country still faced the triple challenge of poverty, inequality and unemployment; dealing with those challenges had been a central focus for all democratic Governments in South African since 1994. |
Комментируя сделанный доклад, представитель Южной Африки заявила, что для ее страны по-прежнему актуальны три проблемы - бедность, неравенство и безработица; решение этих проблем было в центре внимания всех демократических правительств Южной Африки с 1994 года. |
It recognizes that inequality is a concern for all countries and that it represents an urgent challenge with multiple implications for the realization of the economic, social and cultural rights of women and girls. |
Комиссия признает, что неравенство является предметом озабоченности для всех стран и что речь идет о насущной проблеме, которая имеет множественные последствия в плане обеспечения экономических, социальных и культурных прав женщин и девочек. |
It should provide guidance to the work of the entire United Nations system in addressing deficiencies in current governance in areas requiring improved international cooperation, such as the environment, international monetary and financial architecture, capital and labour flows, trade rules and inequality. |
Он должен давать всей системе Организации Объединенных Наций оперативные указания по устранению недостатков в нынешней системе управления в областях, требующих расширения международного сотрудничества, таких как охрана окружающей среды, международная валютно-финансовая система, движение капитала и рабочей силы, правила торговли и неравенство. |
In addition, there is educational inequality among people with different standards of living and among people living in urban and rural areas, especially at the upper secondary and higher levels. |
Кроме того, существует неравенство в области образования среди людей с различным уровнем жизни и людей, живущих в городских и сельских районах, в частности в старших классах средней школы и на более высоких уровнях образования. |
A regional workshop was convened by UN-Habitat under that platform in collaboration with the UNDP Asia-Pacific Regional Centre, at which an issue brief on addressing urban poverty, inequality and vulnerability in a warming world was launched and formed the basis for discussions with municipal stakeholders. |
На этой платформе ООН-Хабитат в сотрудничестве с Азиатско-Тихоокеанским региональным центром ПРООН провела региональный семинар, на котором была представлена тематическая публикация «Нищета, неравенство и уязвимость населения в городах в период глобального потепления», которая легла в основу дискуссий с представителями муниципалитетов. |
According to INEGI, the pre-tax Gini index in 2012 was 0.503; however, taxes and transfers only managed to reduce this inequality by 0.03 (0.470), whereas in the most egalitarian European countries it fell by between 0.20 and 0.25 points. |
По данным ИНЕГИ, в 2012 году индекс Джини до уплаты налогов составлял 0,503; однако за счет налогов и трансфертов это неравенство удалось сократить лишь на 0,03 (0,470) пункта, в то время как в большинстве эгалитарных европейских стран оно сократилось на 0,2 и 0,25 пункта. |
This does not rule out the possibility of the law or the public authorities providing for positive or affirmative action on behalf of vulnerable groups in order to compensate for situations of historic inequality, and only for as long as such situations last. |
Это не исключает для законов или органов государственного управления возможности предусмотреть меры позитивного или положительного действия в интересах уязвимых групп, чтобы тем самым компенсировать исторически обусловленное неравенство, однако только на период, пока оно сохраняется. |
Thirdly, due to economic disparities between regions which leads to the difference in health protection of mothers and infants among regions, women cannot enjoy equal health care, thus resulting in inequality between women from different places. |
В-третьих, экономические диспропорции между провинциями ведут к различиям в уровнях охраны здоровья матери и ребенка в той или иной провинции, поэтому женщины не могут получать одинаковое медицинское обслуживание, что порождает неравенство между женщинами, проживающими в разных местах. |
The ESCAP social development index, which combines education and life expectancy, shows that inequality in several emerging and low-income economies is also having a serious impact on social development. |
Индекс социального развития ЭСКАТО, который учитывает уровень образования и ожидаемую продолжительность жизни, показывает, что неравенство в некоторых развивающихся странах и странах с низким уровнем дохода также имеет серьезные негативные последствия с точки зрения социального развития. |
The region faces massive extreme poverty, and inequality is rising both in terms of incomes and in access to opportunities; |
В регионе по-прежнему сохраняется проблема крайней нищеты и усиливается неравенство как в доходах, так и в реальных возможностях; |
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. |
Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
Technological change and globalization are considered by some analysts to be the main drivers of the region's rapid growth as well as the basic forces behind rising inequality. |
Некоторые аналитики рассматривают технологические перемены и глобализацию в качестве основных движущих сил быстрого экономического роста в регионе, а также в качестве главных факторов, увеличивающих неравенство. |
The poverty-related portfolio has gone beyond reflecting the priority development challenges and emerging needs of the region; it has actually deepened the discussion on some of them (such as poverty and inequality) and placed them in the centre of the regional and national debates. |
Портфель проектов, касающихся проблем бедности, выходит за рамки отражения приоритетных проблем и новых потребностей региона в области развития; фактически это означает углубленное рассмотрение некоторых из них (таких, как бедность и неравенство) и отведение им центрального места в дискуссиях на региональном и национальном уровнях. |
Since the previous report, the country has adopted a series of enactments that promote equality between men and women regarding the effective exercise of their rights and also set standards that deal with women's issues in a positive way by recognizing the need to overcome inequality. |
За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, в стране был принят ряд нормативных актов, содействующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в отношении эффективного осуществления их прав и устанавливающих стандарты, которые определяют решение проблем женщин позитивным образом на основе признания необходимости преодолеть неравенство. |
It was also noted that women were key actors in non-formal peace education and that since discrimination and inequality were at the root of violence against women, gender equality was an important element of peace. |
Также было отмечено, что женщины играют ключевую роль в неофициальном обучении в духе мира и что, поскольку в основе насилия в отношении женщин лежат дискриминация и неравенство, важным элементом мира является гендерное равенство. |
In times of emergency, inequality and discrimination increase for marginalized groups, groups such as women and girls, persons with disabilities, persons living with HIV/AIDS, ethnic minorities, and indigenous and migrant communities. |
В периоды чрезвычайного положения неравенство и дискриминация усугубляются для маргинализованных групп, в особенности детей и женщин, лиц с инвалидностями и лиц с ВИЧ/СПИДом, этнических меньшинств, коренных общин и мигрантов. |
In spite of some progress made at the normative level, namely, the amendments to the family law and the establishment of a national plan on gender equality, inequality and discrimination based on gender remain a serious problem that affects the entire development process. |
Несмотря на достижение определенного прогресса на уровне нормотворческой деятельности, в частности, принятие поправок к закону о семье и разработка национального плана по вопросам гендерного равенства, неравенство и дискриминация по признаку пола по-прежнему является серьезной проблемой, которая оказывает воздействие на процесс развития в целом. |