Some categories of "welfare" measures, in the form of hand-outs, may reduce the level of inequality but may also reduce creativity and productivity, and may generate dependency. |
Некоторые категории мер по "социальному обеспечению" в виде милостыни могут сократить неравенство, но могут и снизить творческий и производительный потенциал и породить зависимость. |
The different contexts in which inequality of income can be observed should be addressed, traditional and current efforts to remedy such inequalities examined, and the achievements of such efforts studied in greater detail in order to recommend better or faster ways to overcome the difficulties. |
Необходимо рассмотреть различные контексты, в которых может проявляться неравенство дохода, изучить традиционные и современные средства устранения такого неравенства и более подробно проанализировать вопрос о том, к чему приводили такие усилия, с тем чтобы рекомендовать наиболее совершенные или быстрые пути преодоления возникающих трудностей. |
Poverty, inequality between individuals and between nations, environmental deterioration, unemployment and ignorance, over-population, disorganized migration, and discrimination against women and young people are today as important factors in creating conflict as is military proliferation or ideological confrontation - if not more so. |
Нищета, неравенство между людьми и странами, ухудшение окружающей среды, безработица и невежество, перенаселенность, беспорядочная миграция, а также дискриминация женщин и молодежи - все это сегодня являются такими же важными факторами в деле возникновения конфликтов, как и военное вторжение или идеологическая конфронтация. |
In that connection, the Secretary-General's proposed Agenda for Development was rightly seen as an indispensable complement to "An Agenda for Peace", for political instability and civil strife often have their roots in poverty and socio-economic inequality. |
Поэтому представленная Генеральным секретарем "Повестка дня для развития" была справедливо расценена как необходимое дополнение к "Повестке дня для мира", поскольку зачастую источником политической нестабильности и гражданских волнений являются бедность и социально-экономическое неравенство. |
Lately, however, inequality and poverty had become increasingly transnational phenomena, as illustrated by the spread of poverty-related diseases, such as tuberculosis, diphtheria and malaria; poverty-related migration; and world-wide unemployment. |
Однако в последнее время неравенство и нищета все больше приобретают характер транснационального явления, о чем свидетельствует распространение связанных с нищетой заболеваний, таких, как туберкулез, дифтерия и малярия; связанной с нищетой миграции; и охватившая весь мир безработица. |
However, domination and subjugation, and subordination and inequality still predominate in international relations - even today, after the end of the cold war - and this constitutes a great challenge to the realization of world peace and security and the democratization of international society. |
Однако господство и угнетение, подчинение и неравенство по-прежнему господствуют в международных отношениях даже сегодня, после прекращения "холодной войны", и это представляет собой большую опасность для достижения мира и безопасности на планете и демократизации международного общества. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. |
Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
A historical glance at the processes that had reinforced cultural and gender stereotypes help to understand the rooted prejudices against women in the country, while adding to the identification of obstacles in the country to eliminate practices that reinforce inequality. |
Ретроспективный анализ процессов, усиливающих культурные и гендерные стереотипы, помогает понять коренные причины предубежденного отношения к женщинам в этой стране, способствуя при этом выявлению существующих в стране препятствий для изживания практики, усиливающей неравенство. |
So the Government, through the Ministry Responsible for Women's Affairs, identified and forwarded to the Law Reform Commission (LRC) operating since 1981 10 pieces of legislation which relegate women to a position of inequality in relation to men in various spheres of life. |
С учетом этого правительство через Министерство по делам женщин определило 10 законодательных актов, обуславливающих неравенство женщин по сравнению с мужчинами в различных сферах жизни, и передала их на рассмотрение Комиссии по реформе законодательства (КРЗ), функционирующей с 1981 года. |
These documents reaffirm the universality of rights established by the two Conventions, arguing that development programmes must address both the causes and effects of the denial of rights, including the processes which perpetuate inequality, discrimination and exploitation. |
Эти документы подтверждают универсальный характер прав, предусмотренных обеими конвенциями; в них утверждается, что программы в области развития должны быть нацелены на устранение как причин, так и последствий отрицания прав, включая процессы, которые увековечивают неравенство, дискриминацию и эксплуатацию. |
Poverty and inequality are therefore violations of these human rights and others such as the right to life, the right to participate, freedom of expression and association, and the principle of non-discrimination. |
Тем самым нищета и неравенство являются нарушениями этих прав человека и других прав, таких, как право на жизнь, право на участие в жизни общества, право на свободу выражения мнений и ассоциаций, а также право на защиту от дискриминации. |
In spite of the significant advancement obtained by women in the past decade, inequality and discrimination remain major obstacles to women's full participation in the lives of their communities. |
Несмотря на значительные достижения в течение прошедшего десятилетия в том, что касается улучшения положения женщин, неравенство и дискриминация по-прежнему остаются серьезными препятствиями в плане всестороннего участия женщин в жизни своих общин. |
Mr. SHAHI said that use of the term "inequality of treatment" instead of "discrimination" would set a precedent which would have to be followed in the Committee's dealings with other States parties. |
Г-н ШАХИ отмечает, что использование термина "неравенство в обращении" вместо термина "дискриминация" создаст прецедент, которым Комитет должен будет руководствоваться при рассмотрении вопросов, касающихся других государств-участников. |
Ecuador believed that the human person was the principal subject of sustainable development and that patterns of development and consumption that perpetuated inequality were neither sustainable nor worthy of being sustained. |
Эквадор считает, что человек является основным субъектом устойчивого развития и что такие модели развития и потребления, благодаря которым сохраняется неравенство, не являются устойчивыми и не заслуживают того, чтобы придавать им устойчивый характер. |
First, technological change, which is characterized increasingly by knowledge-based processes and industries, is apt to increase inequality even further as a result of differences in skills and technical and professional competence between countries, within countries and between men and women. |
Во-первых, технологические изменения, которые все чаще зависят от наукоемких процессов и отраслей, наверняка еще больше увеличат неравенство как следствие различий в компетентности и технической и профессиональной квалификации между странами, в странах и между мужчинами и женщинами. |
Many cultures and societies traditionally favour boys and tend to invest less in the education and training of girls, thereby reducing the employment possibilities and incomes of women, and thus reproducing and perpetuating the inequality between men and women. |
Во многих культурах и обществах предпочтение традиционно отдается мальчикам, на образование и подготовку которых расходуется больше средств, чем на девочек, в результате чего возможности трудоустройства и доходы женщин сокращаются, что создает и закрепляет неравенство мужчин и женщин. |
Its aims and objectives are to promote action programmes to overcome any discrimination against women in society, including inequality between men and women and to work for human rights in general, development and peace. |
Ее цели и задачи заключаются в том, чтобы поддерживать программы действий, направленных на ликвидацию любых проявлений дискриминации в отношении женщин в обществе, включая неравенство между мужчинами и женщинами, отстаивать права человека в целом и бороться за развитие и мир. |
Among ethnic groups and people living in remote and isolated areas, who still face countless economic difficulties, have acquired little legal knowledge and are guided by local customs, inequality between men and women and discrimination against women still exist. |
Например, среди этнических групп и людей, проживающих в отдаленных и изолированных районах, которые по-прежнему сталкиваются с бесчисленными экономическими трудностями, не имеют достаточных правовых знаний и руководствуются местными обычаями, неравенство мужчин и женщин и дискриминация в отношении женщин до сих пор сохраняются. |
That inequality was less attributable to the years spent out of the labour market, than to the tendency for mothers returning to employment to take up part-time work, where rates of pay for women were only 58 per cent of those for men working full-time. |
Это неравенство в меньшей степени относится к количеству лет без работы, чем к тенденции для матерей, возвращающихся на работу на неполный рабочий день, где ставки оплаты для женщин составляют только 58 процентов от ставок мужчин, работающих полный день. |
By way of preparation for the module on multiculturalism, the second year of the teacher training course includes a module on educational inequality, focusing on class differences in society. |
В рамках подготовки к модулю "Культурная многоукладность" в программу обучения будущих учителей на втором курсе включен модуль "Неравенство в образовании", где внимание акцентируется на классовых различиях в обществе. |
But the gains have been largely reaped by the stronger countries, leaving the weak even more disadvantaged and the inequality between and within countries even more pronounced. |
Однако выгоды получают в основном более сильные страны, оставляя слабые страны в еще более неблагоприятном положении, а неравенство между странами и в самих странах даже более явно выраженным. |
It will examine experiences with the application of market principles and market-oriented reforms, for example to goods and services that have traditionally been provided by the public sector and to systems of transfers and redistribution for addressing such public concerns as poverty and inequality. |
Он рассмотрит опыт в области применения принципов рыночной экономики и осуществления ориентированных на рынок реформ, в частности в области обеспечения товаров и услуг, которые традиционно предоставлялись государственным сектором, и систем передачи и распределения в целях решения таких вызывающих озабоченность общественности проблем, как нищета и неравенство. |
One of the key areas for action identified by the research was decision making and leadership, which coincides with the Beijing Platform for Action's seventh critical area of concern: inequality between men and women in the sharing of power and decision making. |
Одним из основных направлений практической деятельности, определенных в ходе исследования, было принятие решений и руководство, что соответствует седьмой важной проблемной области Пекинской платформы действий: неравенство между мужчинами и женщинами в распределении властных полномочий и принятии решений. |
For the first time in history, inequality stemmed from levels of personal effort and consequently, on the basis of traditional perceptions of justice, could not be considered as unfair. |
Впервые в истории неравенство является следствием личных усилий каждого человека, и по этой причине, согласно традиционным представлениям о справедливости, сегодня неравенство не считается несправедливым. |
Any crisis will come with many perspectives and facets, and the analysis of a crisis must examine problems such as social inequality, massive violations of human rights, lack of political participation, racial discrimination, economic disparities and racial segregation. |
У любого кризиса есть много перспектив и аспектов, и при проведении анализа кризиса необходимо изучать такие проблемы, как социальное неравенство, массовые нарушения прав человека, отсутствие политического участия, расовая дискриминация, экономические несоответствия и расовая сегрегация. |