Inequality in the distribution of income measured by Gini ratios increased in all countries between 5 and 25 per cent, with the exception of the Czech Republic and Slovakia. |
Во всех странах, за исключением Чешской Республики и Словакии, неравенство в распределении доходов, измеряемое в соответствии с коэффициентом Джини, возросло на 5-25 процентов. |
Inequality and poverty are on the rise, and above all, an ever increasing number of people in the world are exposed to suffering. |
Неравенство и бедность нарастают, и, самое главное, все больше людей в мире испытывают страдания. |
Inequality is also evident among various groups within countries, between urban and rural communities, between regions and between countries of the world. |
Неравенство отмечается также среди различных групп населения внутри стран, между городским и сельским населением, между регионами и между странами мира. |
Inequality may also be seen as an important driver of well-being, as the literature suggests that people's own well-being is strongly influenced by their position relative to a peer group. |
Неравенство можно также рассматривать в качестве важного определяющего фактора благосостояния, поскольку, как явствует из соответствующей литературы, собственное благосостояние людей в значительной степени зависит от их положения в сопоставлении с положением группы лиц одного уровня. |
Inequality and poverty had decreased significantly over the past 15 years owing to the implementation of public policies which had enabled sectors of society that historically had been neglected to meet their health, education, cultural and housing needs. |
За последние 15 лет неравенство и нищета значительно сократились благодаря осуществлению государственной политики, предоставившей возможности удовлетворения потребностей в здравоохранении, образовании, культуре и жилье тем слоям общества, которым исторически не уделялось внимания. |
Inequality between men and women in the sharing of power and decision-making at all levels was identified as the third most important topic area to the local women leaders we consulted. |
Неравенство между мужчинами и женщинами в плане распределения властных полномочий и участия в принятии решений на всех уровнях было определено в качестве третьей важнейшей проблемной области женщинами-руководителями, с которыми мы консультировались. |
Inequality continues to jeopardize economic growth and poverty reduction and to stall progress in education, health and nutrition, thus undermining the essential human capabilities necessary for a good life. |
Неравенство продолжает ставить под угрозу экономический рост и сокращение бедности и тормозить прогресс в области образования, здравоохранения и питания, подрывая тем самым основные человеческие возможности, необходимые для достойной жизни. |
Inequality in the region has been exacerbated by the failure of fiscal policy to play its distributional role through making the tax structure broad-based and more progressive and providing for increased expenditure in the public provisioning of essential services, including social protection. |
Неравенство в регионе усугублялось неспособностью фискальной политики играть свою распределительную роль путем расширения базы структуры налогообложения, более широкого использования принципа прогрессивности и обеспечения средств для увеличения вложений в обеспечение государствами основных услуг, включая социальную защиту. |
Inequality undermines prospects for inclusive growth, equal access to social protection, and broader sustainable development by negatively affecting aggregate demand, investments in health care and education, and socio-political and economic stability. |
Неравенство подрывает перспективы инклюзивного экономического роста, обеспечения равного доступа к социальной защите, а также расширения масштабов устойчивого развития, негативно сказываясь на совокупном спросе, инвестициях в здравоохранение и образование, равно как и на социально-политической и экономической стабильности. |
Inequality between countries is rapidly growing, and this model is clearly not solving the problems of hunger and poverty in the world. |
Стремительно растет неравенство между странами, и эта модель, как становится очевидно, не решает проблемы голода и нищеты в мире; |
Inequality can be accepted, but not if it is the fruit of corruption, and this remains China's foremost social problem, which the Party has been unable to eradicate, despite Caijng's exposés and the death penalty. |
Неравенство может быть принято, но не в том случае, если оно - плод коррупции, и это остается первоочередной социальной проблемой Китая, которую Партия не могла искоренить, несмотря на разоблачения Caijng и смертную казнь. |
Inequality in access to education, health, employment and other means to maximize awareness of women's rights and the use of their capacities; |
Неравенство в доступе к образованию, здравоохранению, трудоустройству и к другим возможностям максимального расширения осведомленности о правах женщин и использовании их потенциала; |
In this regard, she recalls that, in its general comment No. 28 concerning article 3 of the Covenant, the Committee stated: "Inequality in the enjoyment of rights by women throughout the world is deeply embedded in tradition, history and culture...". |
В этой связи автор напоминает, что в своем Замечании общего порядка Nº 28 по статье 3 Пакта Комитет констатировал: "Неравенство женщин во всем мире имеет глубокие корни в традициях, истории и культуре...". |
"Inequality in the enjoyment of rights by women throughout the world is deeply embedded in tradition, history and culture, including religious attitudes." |
«Неравенство в пользовании правами женщинами в мире является глубоко укоренившимся явлением, обусловленным традициями, историей и культурой, в том числе религиозными верованиями». |
Inequality is not merely compatible with freedom, but is often a result of and stimulus for freedom. |
Неравенство не просто совместимо со свободой, оно часто является результатом свободы и стимулом для ее достижения |
Inequality between countries is rapidly growing, and this model is clearly not solving the problems of hunger and poverty in the world. (c) Profound internal contradictions within the United Nations system and in the actions of certain States must be reviewed. |
Стремительно растет неравенство между странами, и эта модель, как становится очевидно, не решает проблемы голода и нищеты в мире; с) необходимо должным образом проанализировать глубокие внутренние противоречия в рамках системы Организации Объединенных Наций и в контексте деятельности некоторых государств. |
Inequality increased considerably in the countries with economies in transition during the 1990s, and has recently stabilized in some of those countries but continues to deteriorate in others. |
Неравенство значительно углубилось в странах с переходной экономикой в течение 1990х годов, при этом в некоторых из этих стран положение стабилизировалось, а в других ситуация продолжает ухудшаться. |
Inequality and discrimination in access to resources has implications for the well-being of women, their families and communities, as well as for economic growth and development. |
Неравенство и дискриминация в доступе к ресурсам влекут за собой последствия для благосостояния женщин, их семей и общин, а также для экономического роста и развития. |
From 4 to 6 October 2005, the Special Rapporteur attended a Conference of the World Organisation Against Torture, held in Geneva, on "Poverty, Inequality and Violence: is there a human rights response?". |
С 4 по 6 октября 2005 года Специальный докладчик принимала участие в проходившей в Женеве Конференции Всемирной организации против пыток на тему "Нищета, неравенство и насилие: есть ли правозащитный ответ?". |
Inequality is a historical feature of the socio-economic situation in the Dominican Republic, and is responsible for unsustainable tendencies to exclude both nationals and foreigners. |
Исторически социально-экономическую модель Доминиканской Республики отличало неравенство, и именно в этом следует искать причины таких неприемлемых явлений, как социальная изоляция доминиканских и иностранных граждан. |
Inequality in these matters reflects and underlies many other aspects of discrimination against women and therefore has much wider implications for women's equality in society. |
Неравенство в этих вопросах отражает и обусловливает многие другие аспекты дискриминации в отношении женщин и лежит в их основе и поэтому имеет гораздо более ощутимые последствия для равенства женщин в обществе. |
Inequality in salaries, child allowance and breadwinner's allowance |
Неравенство в заработной плате, пособии на детей и пособии на кормильца |
Inequality in women's access to and participation in the definition of economic structures and policies and the productive process itself |
Неравенство женщин в том, что касается их доступа к процессу определения экономических структур и стратегий и самого производства, а также их участия в нем |
Inequality was responsible for internal and international migrations, showing that, if the global economy failed to reach people where they were, people would try to move towards it. |
Неравенство вызывает внутреннюю и международную миграцию, а это говорит о том, что если мировая экономика не может прийти к людям там, где они живут, люди стараются сами прийти к ней. |
However, according to the provisions of the Constitution, Criminal Procedural Code and Civil Servant Law, respectively, discrimination is: Inequality before the law; Unequal rights during criminal proceedings; Different rules and procedures for admission in the civil service. |
Вместе с тем согласно Конституции, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданских служащих дискриминацией соответственно является: неравенство перед законом; неравенство прав в процессе уголовного судопроизводства; различие в правилах и процедурах при приеме на гражданскую службу. |