The Tongan government acknowledges that there is inequality in the distribution of income between households and regions together with growing unemployment, especially of youth. |
Правительство Тонги признает существующее неравенство в распределении доходов среди домашних хозяйств и регионов, а также растущую безработицу, особенно среди молодежи. |
They are not represented in national and international decision-making bodies, contributing to a situation of increasing inequality, poverty, conflict and ecological destruction. |
Они не представлены в национальных и международных директивных органах, что еще больше усугубляет неравенство, нищету, конфликты и экологическую деградацию. |
It embodies them all, affirming the conceptual universality of human rights and its underpinning, the refusal to accept that inequality and poverty are inevitable. |
Оно включает их все, утверждая концептуальную универсальность прав человека и их основы, отвергая допущение, что неравенство и бедность неизбежны. |
While the values and principles contained in the Millennium Declaration remained as relevant as ever, such new development challenges as inequality, climate change and food and energy security should also be recognized. |
С учетом того, что ценности и принципы, содержащиеся в Декларации тысячелетия, являются актуальными как никогда, необходимо также признать такие новые проблемы в области развития как неравенство, изменение климата и продовольственная и энергетическая безопасность. |
This would complement other scientific work on the sustainable development agenda, including its economic and social aspects, to improve data and knowledge concerning socio-economic factors such as inequality. |
Это дополнило бы другую научную работу по проблематике устойчивого развития, включая его экономические и социальные аспекты, и повысило бы качество данных и знаний, касающихся таких социально-экономических факторов, как неравенство. |
Indeed, inequality in income, land distribution and access to social services and infrastructure has continued to pose major barriers to attaining the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
И действительно, неравенство в уровне доходов, распределении земельных ресурсов и возможностях доступа к социальным услугам и объектам инфраструктуры продолжает выступать в качестве основного препятствия на пути достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In the Millennium Development Goals Report 2012, it was noted that, despite impressive gains in many areas, inequality detracted from progress and had slowed advances in some key areas. |
В Докладе за 2012 год об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отмечено, что, несмотря на впечатляющие успехи во многих областях, неравенство сдерживало прогресс и замедляло его во многих имеющих важнейшее значение областях. |
The Human Development Report 2005 identified extreme inequality between and within countries as one of the main barriers to progress towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
В Докладе о развитии человека за 2005 год крайнее неравенство в странах и между странами было охарактеризовано в качестве одного из главных препятствий на пути достижения Целей развития тысячелетия. |
Yet, research shows that regulations aimed at protecting labour rights provide a tangible social benefit - lower inequality - without creating any significant loss in terms of output and employment. |
Однако исследования показывают, что регулирование, призванное защитить права трудящихся, приносит ощутимую социальную пользу - сокращает неравенство, но не ведет к каким-либо значимым потерям с точки зрения производства и занятости. |
According to one speaker, it was relevant that this was a topic of discussion in UNCTAD, as inequality was a fundamental reason behind its foundation. |
По мнению одного из выступавших, обсуждение этой темы в ЮНКТАД вполне уместно, поскольку неравенство являлось одной из основополагающих причин создания этой организации. |
The extended consequences of the global financial and economic crisis continue to have an impact on employment and decent work, particularly with respect to youth, and further aggravate poverty and inequality. |
Долгосрочные последствия мирового финансово-экономического кризиса продолжают сказываться на перспективах обеспечения занятости и достойной работы, особенно для молодежи, и еще больше увеличивают нищету и неравенство. |
Indeed, in several of the celebrated development "success" stories of the previous decade, underlying repression, deprivation and inequality led to violent mass protest and the rolling back of any development gains. |
В нескольких широко известных случаях достижения «успеха» в прошлом десятилетии сопутствующие репрессии, депривация и неравенство привели к ожесточенным массовым протестам и нивелированию достигнутых результатов на пути развития. |
The Government now is seeking to reduce inequality to a Gini coefficient level of 0.3 by the end of the period covered by the fifth Five-Year National Development Plan, in 2014. |
Правительство в настоящее время стремится сократить неравенство, доведя индекс Джини до отметки 0,3 к концу периода, охватываемого пятым Пятилетним планом национального развития, в 2014 году. |
In parallel, there remains a high degree of inequality in many middle-income countries, which tends not only to hinder growth, but also weaken the impact of growth in terms of poverty reduction. |
Одновременно с этим во многих странах со средним уровнем дохода продолжает сохраняться неравенство, не только препятствующее экономическому росту, но и ограничивающее степень воздействия экономического роста в отношении сокращения масштабов нищеты. |
The participants in the event agreed that middle-income countries remain in need of support from the international community because of their unfinished development agenda, taking into account in particular such aspects as poverty and inequality. |
Участники этого мероприятия согласились с тем, что страны со средним уровнем дохода продолжают нуждаться в помощи со стороны международного сообщества в связи с нерешенными ими задачами в области развития, принимая во внимание такие проблемы, как нищета и неравенство. |
It addressed the necessity of a robust social foundation for realizing sustainable, inclusive and equitable development, as inequality and lack of opportunities and participation are inextricably linked to poor economic and environmental outcomes. |
На ней обсуждался вопрос о необходимости создания надежной социальной основы для достижения устойчивого, всеохватного и справедливого развития, поскольку неравенство, отсутствие возможностей и неучастие в жизни общества неразрывно связаны с неудовлетворительными результатами экономической и экологической деятельности. |
Inequality in income and wealth can reduce the possibilities of overall growth, with negative consequences for employment-creation and decent work, as inequality can compromise social cohesion, lead to political violence and endanger government stability. |
Неравенство в распределении доходов и богатства может сократить возможности общего роста, вызвав отрицательные последствия с точки зрения создания рабочих мест и достойной работы, поскольку неравенство может подрывать социальную сплоченность, приводить к политическому насилию и ставить под угрозу стабильность правительства. |
Stresses the importance of adopting policies that ensure non-discrimination and equitable access to social, political and economic rights, thus reducing disadvantage and inequality; |
подчеркивает важность принятия стратегий, обеспечивающих недискриминацию и равноправный доступ к социальным, политическим и экономическим правам, снижая таким образом неравенство и неравноправие; |
The two-way relationship between inequality and climate change aggravates both: inequality contributes to climate change, whose impacts in turn tend to increase inequality, as the poorest people and countries bear the greatest impacts. |
Двусторонняя взаимосвязь между неравенством и изменением климата приводит к усилению обоих процессов: неравенство служит фактором изменения климата, последствия которого в свою очередь оборачиваются, как правило, усилением неравенства, причем основное бремя последствий ложится на беднейшие слои населения и беднейшие страны. |
Inequality in the public arena is often matched by, and often starts with, inequality within the household. |
Неравенству в сфере общественных отношений нередко сопутствует неравенство в семье, а зачастую именно в семье оно и начинается. |
UNDP, for example, must modify what was, essentially, a North-South approach in order to more effectively address cross-cutting sustainable development issues such as poverty, inequality, discrimination and the rights of migrants. |
ПРООН, например, необходимо изменить то, что, по сути, представляет собой подход к сотрудничеству Север - Юг в целях более эффективного решения комплексных проблем на пути устойчивого развития, таких как нищета, неравенство, дискриминация и права мигрантов. |
The resolutions adopted by the Commission provide a record of progress made in the implementation of intergovernmental agreements since Cairo, including responses to new and emerging population and development challenges such as ageing, climate change, inequality and discrimination. |
Резолюции Комиссии отражают прогресс в осуществлении межправительственных соглашений, заключенных в период после Каирской конференции и касающихся, в частности, реагирования на новые и нарождающиеся проблемы в области народонаселения и развития, включая старение населения, изменение климата, неравенство и дискриминацию. |
It is critical that all stakeholders continue to solidify progress made and accelerate action and investment to effectively overcome gaps that perpetuate inequality and discrimination against women and girls. |
Крайне важно, чтобы все заинтересованные стороны продолжали закреплять достигнутый прогресс и активизировали свою деятельность, в том числе инвестиционную, с тем чтобы успешно решить проблемы, постоянно порождающие неравенство и дискриминацию в отношении женщин и девочек. |
Development that fails to assess risk, environmental degradation, climate change, poverty and inequality, weak governance mechanisms and rapid urbanization in highly exposed areas are fuelling losses and exacerbating both the vulnerability and exposure of societies to disaster losses. |
Процесс развития без оценки факторов рисков, деградация окружающей среды, изменение климата, нищета и неравенство, слабые механизмы управления и быстрая урбанизация в районах, особенно подверженных стихийным бедствиям, усугубляют потери и повышают уязвимость и уровень подверженности обществ рискам и последствиям бедствий. |
The true ideal of human rights to fulfil the demands and interests of the popular masses is out of agenda in countries where class confrontation, inequality, exploitation and oppression are rampant. |
В странах, в которых существуют классовые антагонизмы и неравенство, эксплуатация и гнет, не может быть идеала истинных прав человека, позволяющих осуществлять все требования и интересы народных масс. |