| Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that for a long time, the traditional development model, instead of reducing inequality, had increased it. | Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что на протяжении длительного времени традиционная модель развития не сокращала неравенство, а напротив, увеличивала его. |
| Do you have any suggestions as to how to solve - this inequality? | У вас есть какие-нибудь предложения, как нам решить это неравенство? |
| Of the harm that inequality inflicts on our economies, politics, and societies, the damage done to children demands special concern. | Из ущерба, что наносит неравенство экономикам наших стран, политике и обществам, ущерб, нанесенный детям, требует особой заботы. |
| But is the lower inequality that results a reflection of real justice? | Но является ли проистекающее отсюда меньшее неравенство отражением реальной справедливости? |
| With inequality reaching such extremes, it is not surprising that its effects are manifest in every public decision, from the conduct of monetary policy to budgetary allocations. | Когда неравенство доходит до таких крайностей, неудивительно, что его последствия проявляются в каждом государственном решении, от проведения денежно-кредитной политики до бюджетных ассигнований. |
| Now, however, with inequality on the rise once more, arguments linking income concentration to macroeconomic problems have returned. | Теперь, однако, когда неравенство снова растет, аргументы, связывающие концентрацию дохода с макроэкономическими проблемами, снова стали актуальными. |
| Yet it would be very wrong to suppose that gaping inequality is stable as long as it arises through innovation and growth. | Однако было бы неправильно предположить, что ярко выраженное неравенство стабильно, поскольку оно возникает из-за введения инноваций и экономического роста. |
| The point is that questions such as, "Are we creating too much inequality?" cannot even be asked in China. | Дело в том, что такие вопросы как: "Действительно ли мы создаем слишком большое неравенство?" в Китае нельзя даже задавать. |
| Europeans look at the US picture and argue that inequality, not jobs, is the key issue. | Европейцы, видя сложившуюся в Америке ситуацию, утверждают, что главный вопрос - это неравенство, а не наличие рабочих мест. |
| Rising inequality is redistributing income to those with a high propensity to save (the rich and corporations), and is exacerbated by capital-intensive, labor-saving technological innovation. | Растущее неравенство перераспределяет доходы тех, кто, обладает повышенной склонностью к спасению (богатые и корпорации), и усугубляется капиталоемкой, трудосберегающей технологической инновацией. |
| At the other extreme, the policy of racial segregation in South Africa and Namibia developed into a policy legally sanctioning the inequality of human beings. | С другой стороны, политика расовой сегрегации в Южной Африке и Намибии превратилась в политику, легально санкционирующую неравенство прав человека. |
| Poverty reduction generally continued, following the trends that had been established in the 1970s, and inequality appears to have declined in some countries. | Уменьшение масштабов нищеты в целом продолжалось в соответствии с тенденциями, обозначившимися в 70-е годы, при этом в ряде стран неравенство, по-видимому, уменьшилось. |
| Poverty and inequality remain and appear to be worsening | Нищета и неравенство сохраняются и, по-видимому, усугубляются |
| Governments of sending and receiving countries should cooperate in redressing the root causes of international migration, such as poverty and inequality, unemployment, war and environmental degradation. | Правительства стран происхождения мигрантов и принимающих стран должны сотрудничать между собой в ликвидации первопричин международной миграции, таких, как нищета и неравенство, безработица, войны и экологическая деградация. |
| Concerning the trends in inequality, employment and poverty, it was found that these diverged markedly among the developing regions during the 1980s. | Что касается тенденций, характеризующих неравенство, занятость и бедность, то было выявлено, что в 80-х годах они существенно отличались друг от друга в развивающихся регионах. |
| if anything, it seems that inequality is associated with slower growth. | Неравенство, видимо, как ничто иное ассоциируется с более медленными темпами роста. |
| She agreed that despite the increase in the integration of women in public life during 1990, de facto inequality between women and men was still persistent. | Она согласилась с тем, что, несмотря на расширение участия женщин в общественной жизни в 90-е годы, фактическое неравенство между женщинами и мужчинами все еще сохраняется. |
| Restrictive nationalism, attempts at genocide and fragmentation, environmental deterioration and drug trafficking, economic disparities, social inequality and poverty are the current threats to peace and security. | Ограничивающий национализм, попытки геноцида и фрагментации, экологическая деградация и торговля наркотиками, экономические диспропорции, социальное неравенство и нищета представляют в настоящее время угрозы миру и безопасности. |
| This situation is a reflection of the inequality and prevailing power structure of international relations, which have often been used to advance parochial interests, disregarding and thus distorting the Organization's universality. | Эта ситуация отражает неравенство и доминирование силовой структуры в международных отношениях, которые часто используются для продвижение узких интересов, что является неприемлемым и поэтому разрушительным для универсальности Организации. |
| For the Republic of Equatorial Guinea, the causes are all interdependent: poverty, inequality in relations among nations, unemployment, ignorance, and political and religious intolerance. | С точки зрения Республики Экваториальной Гвинеи, все эти причины взаимосвязаны: нищета, неравенство в отношениях между государствами, безработица, невежество и политическая и религиозная нетерпимость. |
| The international community must ensure that the inequality in the evolution of international economic relations was not repeated in the new partnership to promote sustainable development. | Международное сообщество должно обеспечить, чтобы неравенство в развитии международных экономических отношений не повторилось в рамках нового партнерства в целях содействия устойчивому развитию. |
| Discrimination and inequality between men and women derived from a variety of factors and was reflected in the exclusion of women from decision-making bodies. | Дискриминация и неравенство между мужчинами и женщинами обусловлены различными факторами и находят свое выражение в том, что женщин не допускают к участию в деятельности руководящих органов. |
| What should particularly disturb us is the inequality gap, which is widening both within countries and between the countries of the North and the South. | Нас особенно должно волновать неравенство, расширяющееся как внутри стран, так и между государствами Севера и Юга. |
| The tendency described is certainly not to be found in the entire field of international law, but many important international regulations do reflect this inequality. | Описанная тенденция, конечно, наблюдается не во всей сфере международного права, но многие важные международные предписания все же отражают такого рода неравенство. |
| Today we still inhabit an imperfect world where poverty, social and economic inequality between and within States, hunger, disease and environmental degradation remain critical issues. | Сегодня мы по-прежнему живем в несовершенном мире, где нищета, социальное и экономическое неравенство между государствами и в рамках государств, голод, болезни и разрушение окружающей среды остаются критическими проблемами. |