They failed, however, to take adequate account of the increasing inequality and social injustice, such as denial of fair access to employment and social services. | Вместе с ним в них не удалось в достаточной степени учесть нарастающее неравенство и социальную несправедливость, выражавшиеся в отказе предоставить равный доступ к труду и социальным услугам. |
The Declaration condemned capitalism for placing the "rights of ownership before the rights of man", for allowing economic inequality, and for its historical support of imperialism and fascism. | Декларация осуждает капитализм за примат прав собственности перед правами человека, за экономическое неравенство, а также за историческую поддержку империализма и фашизма. |
It should provide guidance to the work of the entire United Nations system in addressing deficiencies in current governance in areas requiring improved international cooperation, such as the environment, international monetary and financial architecture, capital and labour flows, trade rules and inequality. | Он должен давать всей системе Организации Объединенных Наций оперативные указания по устранению недостатков в нынешней системе управления в областях, требующих расширения международного сотрудничества, таких как охрана окружающей среды, международная валютно-финансовая система, движение капитала и рабочей силы, правила торговли и неравенство. |
Poverty and inequality are therefore violations of these human rights and others such as the right to life, the right to participate, freedom of expression and association, and the principle of non-discrimination. | Тем самым нищета и неравенство являются нарушениями этих прав человека и других прав, таких, как право на жизнь, право на участие в жизни общества, право на свободу выражения мнений и ассоциаций, а также право на защиту от дискриминации. |
Other factors are also evident which may influence this inequality: higher employment for men in sectors with higher average earnings, less experience for women due to economic inactivity or shorter working hours. | Существуют и другие факторы, которые могут воздействовать на это неравенство: более высокая доля занятых мужчин в секторах с более высоким средним доходом, более низкий уровень квалификации женщин в связи с экономической неактивностью или сокращенным рабочим днем. |
Mr. Maruyama (Japan) said that poverty and inequality were still rampant in the world today. | Г-н Маруяма (Япония) говорит, что нищета и неравноправие в современном мире по-прежнему представляют собой исключительно распространенные явления. |
Women are disproportionately affected by poverty and social marginalization, and systemic and systematic discrimination against women result in deep patterns of inequality and disadvantage. | Нищета и социальная маргинализация оказывают несоразмерно сильное влияние на положение женщин, причем в результате последовательной и систематической дискриминации в отношении женщин неравноправие и обездоленность женщин становятся глубоко укорененными феноменами. |
As Aufricht points out, this is a case of unequal treaty in which the inequality might relate, for example, to the Great Power Status of the parties to the later treaty. | Как заметил Ауфрихт, речь идет о неравноправном договоре, в котором неравноправие может быть обусловлено, например, статусом великой державы участников последующего договора. |
The inequality which characterized relations between States and the inequitable international order, in particular, had had a negative impact in the field of human rights. | Негативный отпечаток на ход рассмотрения этого вопроса, в частности, накладывает неравноправие в сфере межгосударственных отношений и несправедливость существующего международного порядка. |
In other words, the goal of democracy in Latin America has not yet been fully reached; the democracy experienced by indigenous peoples, expressed in the context of elections, has fostered inequality and inequity and has been implemented by racist, exclusionary and high-handed Governments. | Иными словами, демократия в Латинской Америке не выполнила в полной мере свое предназначение: демократия, известная коренным народам, проявляется на выборах, усиливает неравенство и неравноправие, используется надменными расистскими властями, способствующими их маргинализации. |
Corruption hurts the poor disproportionately by diverting funds intended for development, undermining a Government's ability to provide basic services and feeding inequality and injustice. | Коррупция больнее всего бьет по неимущим слоям населения, приводя к хищению средств, предназначенных на цели развития, подрывает способность правительств выполнять основные функции, плодит неравенство и несправедливость. |
All forecasts indicate that injustice and inequality will become more pronounced and that many countries will be unable to meet the MDGs. | Все прогнозы говорят о том, что несправедливость и неравенство еще более усилятся и что многие страны не смогут достичь ЦРДТ. |
In addition, important questions such as past injustices and structural inequality and the corresponding affirmative measures to address these are not adequately covered by the draft norms. | Кроме того, проектом норм не в полной мере охвачены такие важные вопросы, как допущенная в прошлом несправедливость и структурное неравенство и меры по обеспечению в этой связи соответствующей компенсации. |
They failed, however, to take adequate account of the increasing inequality and social injustice, such as denial of fair access to employment and social services. | Вместе с ним в них не удалось в достаточной степени учесть нарастающее неравенство и социальную несправедливость, выражавшиеся в отказе предоставить равный доступ к труду и социальным услугам. |
We must go further, with one requirement: resolute action with respect to everything that fuels terrorism, including inequality, ongoing violence, injustice, conflict and cultural misunderstanding. | Мы должны продвигаться вперед с учетом одного требования: решительных действий в отношении всего, что подпитывает терроризм, включая неравенство, продолжающееся насилие, несправедливость, конфликты и непонимание различий в культурах. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction at the continuing inequality of treatment of experts whereby members of three treaty bodies received a token honorarium and others received none. | Председатели выразили глубокое разочарование сохранением неравного отношения к экспертам, отметив, что члены трех договорных органов получали символические гонорары, а члены других договорных органов таких гонораров не получали. |
The Commission recalled that it had in the past taken a strong stand on that aspect of the matter, declaring supplementary payments and deductions to be "in flagrant contravention" of the above-cited provisions and to constitute "inequality of treatment". | Комиссия напомнила, что в прошлом она занимала твердую позицию по этому аспекту данного вопроса, заявляя, что дополнительные выплаты и вычеты являются "грубым нарушением" вышеупомянутых положений и примером "неравного отношения". |
These laws include provisions on equal pay for work of equal value, equal rights to pension and other benefits, the participation of women in collective bargaining processes and temporary special measures to overcome women's inequality in employment. | Эти законы включают положения о равной оплате за труд равной ценности, равных правах на пенсионное обеспечение и другие блага, участии женщин в переговорах о заключении коллективного договора и временных специальных мерах в целях преодоления неравного положения женщин в сфере трудоустройства. |
Official website of Michel Kazatchkine Kazatchkine gives a speech on inequality of AIDS treatment in the decade since 2000 Speech at a meeting of the United States Council on Foreign Relations statement on corruption | Официальный веб-сайт Мишеля Казачкина Речь Казачкина на счет неравного обеспечения доступом к лечению ВИЧ-инфекции в декаду начиная с 2000 г. Речь Казачкина на заседании Совета США по международным отношениям Заявление на счет коррупции |
88.80. Address further the fundamental structural problem of social inequality and unequal access to opportunities and services of the poor and marginalized to enable the people to enjoy their rights as indicated in the reform programme and policies (Cambodia); | 88.80 продолжать решать основополагающую структурную проблему социального неравенства и неравного доступа бедных и маргинальных слоев к возможностям и услугам, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами, как это предусмотрено в программе и политике реформирования (Камбоджа); |
The author had been provided an effective remedy, as the alleged inequality of treatment had been ascertained in national proceedings and was later removed by the legislator. | Автору было предоставлено эффективное средство правовой защиты, поскольку наличие якобы неравноправного режима было подтверждено в национальном судопроизводстве, а впоследствии законодательные органы устранили это неравенство. |
In view of the inequality of that arrangement, had the Government considered authorizing workers to move to a new employer? | Ввиду неравноправного характера отношений между работодателем и работником не рассматривает ли правительство возможность разрешить работникам переходить к другому работодателю? |
With regard to agrarian land ownership, the sources consulted all agree that Guatemala continues to be characterized by extreme inequality in the distribution of property and the heavy concentration of the best land in the hands of a very small sector of the population. | В отношении сельскохозяйственной собственности все источники информации, с которыми довелось консультироваться Миссии, свидетельствуют о том, что в Гватемале продолжает сохраняться система неравноправного распределения собственности, в результате чего значительной частью наилучших земель владеет ограниченная часть населения. |
Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. | Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой. |
Unless these costs are calculated, there is no clear picture of the impact of women's inequality and the case for investment to save these costs. | Если эти расходы не учитывать, не будет четкого представления о последствиях неравноправного положения женщин в обществе и не будет оснований для инвестиций с целью сокращения этих расходов. |
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. | При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
Little progress has been made in eradicating illiteracy in some developing countries, aggravating women's inequality at the economic, social and political levels. | В ряде развивающихся стран не достигнуто существенного прогресса в ликвидации неграмотности, что усугубляет неравноправное положение женщин в экономической, социальной и политической областях. |
Lastly, she asked if the Government had any plans to remedy the inequality which saw only 10 per cent of women in decision-making positions across all sectors of activity, whether public or private. | В заключение, она спрашивает, планирует ли правительство исправить существующее неравноправное положение, при котором только 10 процентов женщин занимают руководящие должности во всех областях деятельности, как в государственном, так и в частном секторе. |
Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. | Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. | В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
We recognize that only the linking of equality, development and peace can forever avert the spectre of war and inequality among human beings. | Мы признаем, что лишь на основе объединения равенства, развития и мира можно навсегда избежать кошмара войны и неравенства между людьми. |
The Labour Inspector's Office has found no infringement of these conditions that would indicate any inequality of pay between men and women. | В этом смысле никаких нарушений, связанных с отсутствием равенства в оплате труда мужчин и женщин, трудовой инспекцией выявлено не было. |
Those courageous souls continue to suffer the fear of insecurity and inequality, living under the threat of expulsion, forced conscription, passportization, losing their ethnic identity and the denial of their right to education in their mother tongue. | Эти смелые люди продолжают страдать от страха, порожденного отсутствием безопасности и равенства, и живут под угрозой принудительной высылки, насильственного призыва на военную службу, паспортизации, утраты своей этнической самобытности и отказа в праве на получение образования на родном языке. |
In this way, we can turn our swords into ploughshares and change course from investing in inequality, degenerative development and violence to investing in equality, sustainable development and peace. | Следуя этим принципам, мы сможем «перековать наши мечи на орала» и, изменив курс, отказаться от инвестирования в неравенство, отсталость и насилие и начать вкладывать средства в достижение равенства, устойчивого развития и мира. |
In this regard, the Minister for Equality and Law Reform wrote to all public sector bodies in late 1993 exhorting them to take appropriate initiatives to ensure that the pattern of inequality, which was identified within the public sector in the survey, was addressed effectively. | В этой связи в конце 1993 года министерством по вопросам равенства прав и законодательной реформе было направлено письмо во все учреждения государственного сектора с просьбой принять надлежащие меры по обеспечению эффективного решения проблемы неравенства, выявленной в государственном секторе в ходе обзора. |
He said that the Committee must help to achieve the latter, or it would inadvertently perpetuate inequality. | Г-н Хант отметил, что между формальным равенством, которое является необходимым, но само по себе недостаточным, и равенством по существу имеется огромный разрыв. |
There is an enormous disparity in South Africa between public and private health care that further fuels inequality. | В Южной Африке наблюдается огромный разрыв между государственным и частным медицинским обслуживанием, что способствует еще большему неравенству65. |
The Committee is also concerned at reports of inequality between the English- and French-speaking populations in the enjoyment of their rights (arts. 5 and 7). | Кроме того, Комитет озабочен сообщениями, согласно которым между англоязычным и франкоязычным населением существует разрыв в области осуществления своих прав (статьи 5 и 7). |
Another fundamental inequality the Government was addressing was the major educational gap between girls, and boys which was due to family attitudes; there had already been a significant increase in girls' enrolment. | Другим примером вопиющего неравенства, которое правительство пытается искоренить, является серьезный образовательный разрыв между девочками и мальчиками, объясняющийся семейными отношениями; уже произошло значительное увеличение числа девочек, зачисляемых в учебные заведения. |
While some countries have converged to the highest income levels of developed countries, others have continued to diverge, but there has been an overall tendency for between-country inequality to decline. | Если в одних странах разрыв с развитыми странами, имеющими наиболее высокие показатели доходов, уменьшился, то в других этот разрыв продолжал увеличиваться, однако в целом наблюдалась тенденция к снижению межстранового неравенства. |
The inequality in fertility between groups with different education levels is usually particularly marked in the case of adolescent mothers. | Особенно наглядно различия в уровнях рождаемости между группами населения с различным уровнем образования проявляются в отношении матерей-подростков. |
We can no longer pay lip service to disparities, to inequality. | Мы больше не можем только на словах признавать различия и неравенство. |
Similarly, while a number of economies have exhibited growing inequality, some countries have seen their wage gaps widen to a greater extent than have others. | Подобно этому в ряде стран отмечается усугубление неравенства: в одних странах различия в заработной плате возросли в большей степени, нежели в других. |
Even in regions experiencing growth and stability, wealth disparities and social inequality continue to pose obstacles to the realization of gender equality in the workplace - particularly in the fields of science and technology. | Даже в регионах, где наблюдается экономический рост и стабильность, различия в уровне доходов и социальное неравенство по-прежнему ставят препятствия на пути достижения гендерного равенства на рабочем месте, в частности в сфере науки и техники. |
This exposes the disparities that lead to social, economic and political inequality and can reveal key connections, such as the importance of women's participation in decision-making for poverty eradication; | Такой анализ дает возможность выявлять различия, ведущие к возникновению социального, экономического и политического неравенства, а также позволяет устанавливать ключевые взаимосвязи, например важную роль участия женщин в процессе принятия решений в борьбе с нищетой; |
A major concern in the region is therefore the reduction of this inequality. | В связи с этим одной из основных задач этого региона является уменьшение этой диспропорции. |
The United Nations should thus renew its efforts to design a global economy that addressed inequality and redressed global imbalances in finance and trade regimes. | Таким образом, Организации Объединенных Наций следует активизировать свою деятельность по построению глобальной экономики, позволяющей устранить неравенство и глобальные диспропорции в финансовом и торговом режимах. |
Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. | Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план. |
The post-2015 development framework would need to consider effective mechanisms to reduce youth unemployment as well as inequality of income, opportunities and achievements on all dimensions of human development, including well-targeted policies that directly address the drivers of these disparities. | Рамочная программа развития на период после 2015 года должна предусмотреть эффективные механизмы сокращения безработицы среди молодежи и устранения неравенства в уровне дохода, обеспечить учет возможностей и достижений по всем направлениям развития человеческого потенциала, включая целенаправленные программы устранения факторов, создающих эти диспропорции. |
It would be the cruellest form of inequality if the present imbalances in the use of resources among nations were left unaddressed and if the present generation were to use the earth's resources and leave nothing to sustain future generations of humanity. | Если существующие в настоящее время диспропорции между государствами в области использования ресурсов сохранятся и если нынешнее поколение исчерпает природные ресурсы планеты и не оставит ничего будущим поколениям, то это станет величайшей несправедливостью. |
In situations where members of a particular group are in a weaker position than those of another group, measures of affirmative action should be adopted on a transitional basis to redress the inequality. | В тех случаях, когда члены той или иной группы находятся в более уязвимом положении по сравнению с членами другой группы, необходимо принимать временные меры позитивной дискриминации для устранения такого неравенства. |
Furthermore, it addresses issues of systemic discrimination and patterns of inequality in British Columbia and permits the agency to intervene in or become a party to complaints. | Кроме того, она позволяет заниматься проблемами системной дискриминации и неравенства в Британской Колумбии и позволяет Совету вмешиваться в таких случаях или становиться одной из сторон в ходе рассмотрение жалоб. |
Undertake comprehensive assessments of the social safety net programmes for children, identifying incidences of inequality and discrimination and propose appropriate remedies; | а) провести всеобъемлющую оценку программ по созданию сетей социальной защиты для детей на предмет выявления неравенства и дискриминации и предложения надлежащих исправительных мер; |
Regarding the reduction of factual inequality by undertaking special measurers, there is a close connection of the Law for Equal Opportunities for Women and Men and the Law for Prevention and Protection against Discrimination, in the part regarding the exceptions against discrimination. | Что касается сокращения фактического неравенства за счет принятия специальных мер, то между Законом о равенстве возможностей для мужчин и женщин и Законом о предотвращении дискриминации и защите от нее существует тесная связь в части, касающейся исключений в интересах борьбы с дискриминацией. |
In their diversity, women and girls across Asia and the Pacific are connected by inequality, discrimination and oppressive gender stereotypes. | Женщины и девочки в Азиатско-Тихоокеанском регионе, характеризуемые большой степенью разнообразия, также страдают от неравенства, дискриминации и причиняющих ущерб гендерных стереотипов. |
For the most part, those concerned were women, young girls and the elderly, who were clearly in a situation of inequality. | В большинстве случаев к их числу относятся женщины, молодые девушки и пожилые лица, которые явно находятся в неравном положении. |
Since 1989, Students for International Development has planned and hosted an annual "Hunger banquet" to raise awareness within the Brigham Young University community about global poverty and wealth inequality. | С 1989 года организация «Студенты за международное развитие» планируют и организуют ежегодный банкет в рамках мероприятий по борьбе с голодом для повышения осведомленности в университете Бригама Янга о глобальной нищете и неравном распределении благосостояния. |
The Commission affirms that violence against women and girls is rooted in historical and structural inequality in power relations between women and men, and persists in every country in the world as a pervasive violation of the enjoyment of human rights. | Комиссия подтверждает, что насилие в отношении женщин и девочек коренится в исторически и структурно неравном статусном положении мужчин и женщин и сохраняется во всех странах мира в качестве широко распространенного нарушения прав человека. |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. | Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
The Committee continues to be concerned at the de facto inequality that exists between men and women in Bolivia, as reflected in women's illiteracy, access to work and unequal payfor equal work, and difficulty in gaining access to housing and land ownership. | Комитет по-прежнему озабочен де-факто существующим неравенством между мужчинами и женщинами в Боливии, что находит свое отражение в неграмотности среди женщин, недостаточном доступе к рабочим местам и неравном вознаграждении за труд равной ценности, трудностях в доступе к жилищу и владению землей. |
First, the formulation of targets in absolute terms at the country level did not highlight the issue of inequality of outcomes within countries. | Во-первых, установление целевых показателей на уровне отдельных стран в абсолютном выражении не позволяет продемонстрировать неравномерность достижения результатов в странах. |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. | Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
Without action to ensure international financial stability and fair and balanced trade practices, especially for commodities, the costs of globalization would increase, as uneven globalization aggravated exclusion and inequality. | Без мер, нацеленных на обеспечение международной финансовой стабильности и справедливой и сбалансированной торговой практики, в особенности в отношении сырьевых товаров, издержки глобализации возрастут, поскольку неравномерность глобализации еще более усугубляет отчуждение и неравенство. |
This family would contain six groups of indicators on uneven economic development, poverty and inequality, environmental degradation, badly planned and managed urban development, climate change and weak governance. | Это семейство будет включать в себя шесть групп показателей, охватывающих неравномерность экономического развития, бедность и неравенство, ухудшение состояния окружающей среды, неэффективное планирование и управление городским развитием, изменение климата и неэффективное управление. |
Inequality is not always regarded as a negative phenomenon, since it may be related to incentive structures or to the age distribution of the population. | Неравномерность распределения доходов не всегда считается негативным явлением, поскольку она может быть связана с системой стимулов или возрастным составом населения. |
The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. | Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия. |
Particularly in societies where violence against women in general, and enforced disappearances in particular, are embedded in deep inequality roots, States need to take measures to overcome those disparities as a preventive measure. | В тех обществах, где насилие в отношении женщин в целом и насильственные исчезновения в частности усугубляются глубоко укоренившимся неравенством, государства в первую очередь должны принять меры по преодолению этих различий в качестве превентивной меры. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. | Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
As a result of uneven epidemiological development the time trends in infant mortality of regional groups and countries within them have been converging and the differences in absolute terms have decreased significantly, but in some cases, paradoxically, inequality in relative terms has increased. | Вследствие неоднородной эпидемиологической динамики тренды младенческой смертности региональных групп и входящих в их состав стран характеризовались конвергенцией, что сопровождалось уменьшением различий между ними в абсолютных величинах, однако, что парадоксально, в некоторых случаях эти различия возросли в относительных показателях. |
Affirmative action is understood to mean measures intended to achieve real equality through formulas of normative inequality that seek to eliminate the unfavourable consequences deriving from the existence of de facto differences. | Под мерами позитивного действия понимаются "меры, направленные на обеспечение реального равенства путем применения в законодательном порядке принципов неравенства, направленных на устранение негативных последствий реально существующих различий". |
This therefore reflects the inequality girls face in accessing pre-school education. | Таким образом, девочки пользуются неравным доступом к дошкольному обучению по сравнению с мальчиками. |
The UNCT highlighted that inequality in women's access to resources is a concern. | СГООН подчеркнула свою озабоченность в связи с неравным положением женщин в области доступа к ресурсам. |
However, the Committee is concerned by the massive centralization that is resulting in the predominance of French and thus inequality for the English-speaking population in the south of the country (arts. 5 (e) and 7). | В то же время Комитет обеспокоен широкомасштабным процессом централизации, ведущим к преимущественному использованию французского языка, и тем неравным положением, в котором в результате оказывается англоязычное население юга страны (статьи 5 е и 7). |
In cases where the source of rising or persistently high inequality is related to unequal access to productive assets such as agricultural land, poor rural farmers are unable to share in the benefits of growth fully. | В случаях, когда источник роста или сохранения высокого уровня неравенства связан с неравным доступом к производственным активам, таким как сельскохозяйственные угодья, бедные сельские фермеры не могут в полной мере пользоваться благами экономического роста. |
Indirect discrimination recognizes that treating unequals equally can lead to unequal results which can have the effect of petrifying inequality. | Косвенная дискриминация означает, что равное обращение с находящимися в неравном положении лицами может привести к неравным результатам, что может способствовать закреплению неравенства. |