| Income and wealth inequality have increased significantly in the last few decades. | За последние десятилетия значительно возросло неравенство в доходах и благосостоянии. |
| In many societies with great social inequality trade unionism is blocked and democratic reform movements repressed through measures which violate civil and political rights. | Во многих обществах, где велико социальное неравенство, принятием мер, нарушающих гражданские и политические права, блокируется профсоюзное движение и подавляются движения за демократические реформы. |
| Inequality extends into the justice system itself. | Неравенство проникает в саму систему правосудия. |
| Inequality in the fight against AIDS is an injustice which further widens the gap between the most vulnerable sectors and those who possess the necessary resources. | Неравенство в борьбе с ВИЧ/СПИДом является несправедливостью, которая еще больше расширяет разрыв между самыми уязвимыми группами населения и теми, кто обладает необходимыми средствами. |
| The inequality-adjusted Index is equal to the Human Development Index when there is no inequality across people, but falls below the Human Development Index with rising inequality in the distribution across dimensions. | Когда среди населения нет никакого неравенства, индекс развития человеческого потенциала с поправкой на неравенство равен индексу развития человеческого потенциала, но по мере увеличения неравенства в распределении по аспектам он опускается ниже индекса развития человеческого потенциала. |
| All the problems of the third world - economic crisis, the debt burden, the inequality of terms of trade and so on - can be resolved only by joint action between the industrialized and developing countries. | Все проблемы, с которыми сталкивается третий мир: экономические кризисы, бремя задолженности, неравноправие в условиях торговли и т.д., могут быть разрешены только путем совместных действий промышленных и развивающихся стран. |
| Furthermore, high or increasing inequality reduces the impact of economic growth on the reduction of poverty, thus requiring more economic growth to reduce the poverty rate by half, for example. | Кроме того, значительное или усиливающееся неравноправие ослабляет воздействие экономического роста на процесс смягчения остроты проблемы нищеты - иными словами для сокращения масштабов нищеты, например, наполовину требуется более значительный экономический рост. |
| Inequality is manifest in categories such as unpaid family worker, domestic worker, and employer. | Неравноправие особо проявляется для категорий семейный работник без вознаграждения, домашняя прислуга, предприниматель или работодатель. |
| By reducing women's participation, society perpetuates social inequality, inequity, injustice and insecurity. | Снижая долю участия женщин, общество закрепляет присущие ему неравенство, неравноправие, несправедливость и незащищенность. |
| We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. | Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
| Whatever the overlay of such conflicts, whether they take on religious, racial or other forms, they stem from poverty and social inequality. | Независимо от характера такого конфликта, от форм, которые он принимает, религиозных, расовых и прочих, в его основе лежат нищета и социальная несправедливость. |
| To ensure that the scale reflected the principle of capacity to pay, the debt-burden adjustment should be eliminated, since it resulted in a lack of transparency, greater complexity and inequality. | Для того чтобы шкала отражала принцип платежеспособности, необходимо отказаться от такого показателя, как скидка на бремя задолженности, поскольку он обусловливает отсутствие транспарентности, большую сложность и несправедливость. |
| Injustice caused by social, political and economic inequality was widespread; it crossed borders and affected all people. | Несправедливость, обусловленная социальным, политическим и экономическим неравенством, распространена повсеместно; она пересекает границы и затрагивает всех людей. |
| Poverty, inequality and injustice are most frequently named as causes of conflicts. | К причинам конфликтов чаще всего относят нищету, неравноправие и несправедливость. |
| Poverty, inequality and injustice are all too often the breeding ground for instability and for threats to peace. | Питательной средой для нестабильности и угроз миру слишком часто бывают нищета, неравенство и несправедливость. |
| The land policy and Act are addressing the problems of inequality in the access by men and women to land. | В рамках земельной политики и закона решаются проблемы неравного доступа мужчин и женщин к земле. |
| It does this by making the causes and impact of women's inequality visible, promoting gender equality in policy and practice, and increasing women's power and influence. | Это достигается путем освещения причин и последствий неравного положения женщин, поощрения гендерного равенства в политике и на практике и расширения возможностей и роста влияния женщин. |
| The Commission recalled that it had in the past taken a strong stand on that aspect of the matter, declaring supplementary payments and deductions to be "in flagrant contravention" of the above-cited provisions and to constitute "inequality of treatment". | Комиссия напомнила, что в прошлом она занимала твердую позицию по этому аспекту данного вопроса, заявляя, что дополнительные выплаты и вычеты являются "грубым нарушением" вышеупомянутых положений и примером "неравного отношения". |
| Inequality of access to university for minority students was a common concern. University education is provided in Kazakh and Russian only, and the national testing system for high school students - the university entrance examination - is not available in minority languages. | Было выражено общее беспокойство в отношении неравного доступа представителей меньшинств к высшему образованию, которое организовано только на русском и казахском языках, а единое национальное тестирование выпускников средних школ - вступительные экзамены - на языках меньшинств не проводится. |
| Official website of Michel Kazatchkine Kazatchkine gives a speech on inequality of AIDS treatment in the decade since 2000 Speech at a meeting of the United States Council on Foreign Relations statement on corruption | Официальный веб-сайт Мишеля Казачкина Речь Казачкина на счет неравного обеспечения доступом к лечению ВИЧ-инфекции в декаду начиная с 2000 г. Речь Казачкина на заседании Совета США по международным отношениям Заявление на счет коррупции |
| Twenty per cent of migrants said that they had experienced inequality in the workplace from fellow employees. | Двадцать процентов мигрантов сообщили, что страдают от неравноправного отношения к ним со стороны коллег по работе. |
| In view of the inequality of that arrangement, had the Government considered authorizing workers to move to a new employer? | Ввиду неравноправного характера отношений между работодателем и работником не рассматривает ли правительство возможность разрешить работникам переходить к другому работодателю? |
| Consequently, if the goal of universal realization of the human rights of all, without discrimination, is to be achieved, international human rights law must be applied in a way that accounts for the structural causes of women's inequality. | Поэтому для достижения цели всеобщей реализации прав человека всего населения без какой-либо дискриминации международные нормы в области прав человека должны применяться таким образом, чтобы учитывать структурные причины неравноправного положения женщин. |
| Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. | Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой. |
| A few delegations pointed to inequality as a cause of women's unequal economic position. | Несколько делегаций отметили, что неравенство выступает в качестве одной из причин неравноправного положения женщин в экономической области. |
| But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. | При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
| Without firm political will and a commitment to implement established standards, violence against women, which is rooted in inequality and discrimination against women, will not be eliminated. | В отсутствие твердой политической воли и приверженности соблюдению получивших признание стандартов искоренить насилие против женщин, которое уходит корнями в их неравноправное положение, и направленную против них дискриминацию, не удастся. |
| Lastly, she asked if the Government had any plans to remedy the inequality which saw only 10 per cent of women in decision-making positions across all sectors of activity, whether public or private. | В заключение, она спрашивает, планирует ли правительство исправить существующее неравноправное положение, при котором только 10 процентов женщин занимают руководящие должности во всех областях деятельности, как в государственном, так и в частном секторе. |
| Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. | Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
| In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. | В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
| The case of equality in Fisher's inequality, that is, a 2-design with an equal number of points and blocks, is called a symmetric design. | Случай равенства в неравенстве Фишера, то есть 2-схема с одинаковым числом точек в блоках, называется симметричной схемой. |
| States voiced support for the attention paid to economic inequality, gender equality and women's empowerment, universal non-discrimination and inclusion and unequal progress within countries in the achievement of the objectives of the Programme of Action. | Государства призывали уделять больше внимания проблемам экономического неравенства и вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, универсального действия принципов недискриминации и всеобщего участия, а также неравномерного прогресса в достижении целей Программы действий в разных странах. |
| Gender equality has been a prominent cross-cutting issue for the current cycle of the Commission, and inequality has proven to constitute a constraint to growth and poverty reduction. | Равенство мужчин и женщин является важнейшим сквозным вопросом для текущего цикла заседаний Комиссии по устойчивому развитию; отсутствие равенства создает препятствия для экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
| The Institute for Equality between Women and Men is responsible for guaranteeing and promoting gender equality and for combating any form of gender-based discrimination or inequality. | Институт по вопросам равенства мужчин и женщин призван обеспечивать и поощрять равенство мужчин и женщин и вести борьбу со всеми формами дискриминации и неравенства по признаку пола. |
| The Committee expresses deep concern at the persistence of de facto inequality between women and men, which is particularly reflected in the low participation of women in public life and decision-making, in the economy and in their under-representation in tertiary education. | Комитет рекомендует правительству обеспечить надлежащими ресурсами, персоналом и полномочиями национальный механизм по улучшению положения женщин, а именно Комиссию, Бюро по вопросам равенства и Управление омбудсмена. |
| There is an enormous disparity in South Africa between public and private health care that further fuels inequality. | В Южной Африке наблюдается огромный разрыв между государственным и частным медицинским обслуживанием, что способствует еще большему неравенству65. |
| There are related patterns of social inequality and exclusion between social groups, reflected in regional data on distribution of income and access to employment, health and education. | Этот разрыв приводит к социальному неравенству и изоляции социальных групп, что находит отражение в статистических данных о распределении доходов и возможностях трудоустройства, доступе к медицинской помощи и образованию в регионе. |
| Second, introducing the gender dimension helps to extend the discussion of inclusiveness by linking macroeconomic dynamics to a wider set of inequality challenges - vertical inequalities of income and wealth, as well as horizontal differences rooted in race/ethnicity/cast or regional location. | Во-вторых, привнесение гендерного аспекта в дискуссию о всеохватывающем развитии позволяет расширить ее рамки, связав макроэкономическую динамику с более широким спектром проблем неравенства - как по вертикали (разрыв в уровнях дохода и благосостояния), так и по горизонтали (расовые/этнические/кастовые или региональные различия). |
| While some countries have converged to the highest income levels of developed countries, others have continued to diverge, but there has been an overall tendency for between-country inequality to decline. | Если в одних странах разрыв с развитыми странами, имеющими наиболее высокие показатели доходов, уменьшился, то в других этот разрыв продолжал увеличиваться, однако в целом наблюдалась тенденция к снижению межстранового неравенства. |
| While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior. | В то время как это привело к сокращению бедности, также увеличилось неравенство в уровне доходов, и разрыв в уровне благосостояния между городами и сельской местностью, а также между прибрежными регионами и внутренней частью страны неуклонно растет. |
| Progress has been made in reducing inequality in education, health care and other dimensions of human development, yet significant disparities remain. | Был достигнут определенный прогресс в сокращении неравенства в сфере образования, здравоохранения и других аспектах развития человека, вместе с тем все еще сохраняются значительные различия. |
| Differences in income are the basis of social inequality. | Различия в доходах являются основой социального неравенства. |
| Local differences noted in the percentage of women occupying management positions can be explained at least in part by the inequality of regional economic structures. | Региональные различия, касающиеся процентной доли женщин на руководящих должностях, частично объясняются неравенством в развитии региональных экономических структур. |
| The Committee recommends that the State party prioritize and allocate sufficient funds in order to counteract the increasing inequality and effectively reduce the discrepancies in the standard of living, inter alia, between urban and rural areas. | Комитет рекомендует государству-участнику выделить в приоритетном порядке достаточные средства для того, чтобы противодействовать возрастающему неравенству и существенно сократить различия в уровне жизни, в частности между городскими и сельскими районами. |
| While power disparities - specifically, the lack of effective people's representation in political processes - and social and economic inequality are mutually reinforcing, the specific pathways between empowerment and inequality are not fully understood and should be further examined. | При том, что различия во властных полномочиях, в частности отсутствие подлинного участия народа в политических процессах, и социально-экономическое неравенство взаимно усиливают друг друга, особые связующие элементы между расширением прав и возможностей и неравенством не в полной мере поняты и должны быть более тщательно изучены. |
| It is clear from the UNDP report that, compared to averages in other countries, Honduras has been able to considerably reduce inequality vis-à-vis its economic growth. | Из этого доклада ПРООН явствует, что по сравнению со средними показателями других стран Гондурасу удалось значительно снизить диспропорции в экономическом росте. |
| This tendency could perpetuate the status quo and create new imbalances in international relations, thus reinforcing the patterns of inequality that have prevailed over the past decade. | Такая тенденция могла бы увековечить сложившееся положение дел и создать в международных отношениях новые диспропорции, закрепив тем самым те модели неравенства, которые действуют на протяжении последнего десятилетия. |
| In 2010, the World Bank indicated that social and economic imbalances of the former apartheid system left a deep divide in Namibia and that the structure of the economy made job creation difficult, poverty and inequality remained unacceptably high, and human development challenges persisted. | В 2010 году Всемирный банк указал, что социально-экономические диспропорции прежней системы апартеида оставили Намибии в качестве наследства глубокий раскол общества и что структура экономики затрудняет создание новых рабочих мест, нищета и неравенство остаются неприемлемо высокими и сохраняются вызовы для развития человеческого потенциала. |
| Inequality and imbalances in power were recognized as root causes of conflicts, while the promotion and protection of minority rights were emphasized as measures to assist in reducing tension and preventing conflict. | Неравенство и диспропорции в плане представленности в структурах управления были признаны в качестве коренных причин конфликтов, тогда как особое внимание было уделено поощрению и защите прав меньшинств в качестве мер по ослаблению напряженности и предотвращению конфликтов. |
| It would be the cruellest form of inequality if the present imbalances in the use of resources among nations were left unaddressed and if the present generation were to use the earth's resources and leave nothing to sustain future generations of humanity. | Если существующие в настоящее время диспропорции между государствами в области использования ресурсов сохранятся и если нынешнее поколение исчерпает природные ресурсы планеты и не оставит ничего будущим поколениям, то это станет величайшей несправедливостью. |
| These amendments will ensure that no citizen living in either entity will experience inequality because of ethnicity or religion. | Эти поправки направлены на то, чтобы никто из граждан, проживающих в любом образовании, не подвергался дискриминации по этническому или религиозному признаку. |
| This Initiative promotes international cooperation in the development and promotion of new instruments of combating all forms of discrimination and inequality at the labour market. | Эта инициатива способствует международному сотрудничеству в деле разработки и распространения новых методов борьбы со всеми формами дискриминации и неравенства на рынке труда. |
| Accordingly, they incorporate measures which attempt to grapple with the eradication of discrimination and inequality generally as well as the elimination of all forms of gender-based violence. | Они включают в себя соответственно меры, направленные на решение вопроса об искоренении дискриминации и неравенства в целом, а также на ликвидацию насилия в отношении женщин во всех его формах. |
| Although it has no clear-cut definition of its own of the term "discrimination", Benin has, by acceding to all relevant international human rights instruments, undertaken to ensure the advancement of women and to protect them against inequality in all its forms. | Хотя в Бенине понятие дискриминации не имеет четкого определения, страна взяла на себя в рамках всех международных договоров по правам человека обязательства содействовать улучшению положения женщин и защищать их от всех форм неравенства. |
| The Mannar Women's Development Federation capitalized on the strength and resilience of its members by collectively organizing them to secure their land rights, pool resources for rebuilding and advocate post-war development policies that addressed discrimination and inequality in society and reconstruction. | Маннарская федерация развития женщин опирается на силу и жизнестойкость своих членов, организуя их коллективные действия в защиту их прав на земельные ресурсы и их силы на восстановление и пропагандируя послевоенную политику развития, направленную на устранение дискриминации и неравенства в обществе и на реконструкцию. |
| For the most part, those concerned were women, young girls and the elderly, who were clearly in a situation of inequality. | В большинстве случаев к их числу относятся женщины, молодые девушки и пожилые лица, которые явно находятся в неравном положении. |
| It appeared that inequality ruled among prisoners depending on which building they slept in. | По-видимому, заключенные находились в неравном положении в зависимости от того, в каком корпусе они ночевали. |
| However, women experienced inequality in employment, including with regard to reduced hiring opportunities and unequal pay for work of equal value. | Вместе с тем, женщины находятся в неравном положении в области занятости, в том числе в том, что касается ограниченных возможностей трудоустройства и неравной оплаты за труд равной ценности. |
| Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. | Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен. |
| These include poverty, unequal distribution of income and property, the resultant inequality in access to services, the violation of human rights, exclusion and marginalization, and racial and gender discrimination. | Речь идет о нищете, неравном распределении дохода и собственности, приводящем к неравенству в доступе к услугам, о нарушениях прав человека, отстранении и маргинализации, расовой и гендерной дискриминации. |
| The Gini coefficient is an indicator of poverty severity that characterizes the inequality of income distribution between persons. | Коэффициент Джини является показателем уровня бедности; он характеризует неравномерность распределения доходов между гражданами страны. |
| First, the formulation of targets in absolute terms at the country level did not highlight the issue of inequality of outcomes within countries. | Во-первых, установление целевых показателей на уровне отдельных стран в абсолютном выражении не позволяет продемонстрировать неравномерность достижения результатов в странах. |
| In characterizing the distribution of households below the poverty threshold, note should be taken of the inequality in the allotment of social benefits depending on the place of residence. | Характеризуя распределение домашних хозяйств, находящихся за чертой малообеспеченности, следует отметить неравномерность предоставления социальных льгот в зависимости от места проживания. |
| Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. | Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
| Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. | Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе. |
| However, the world has never before seen such disparity and inequality. | Однако мир никогда прежде не видел такого неравенства и таких различий. |
| The Government works resolutely to develop and strengthen the basic structure of Finland's affluent society, reducing poverty, inequality and gender disparities. | Правительство принимает решительные меры по созданию и упрочению базовой структуры процветающего общества Финляндии, сокращению масштабов нищеты, неравенства и гендерных различий. |
| The Committee recommends that the State party undertake more active measures to address the inequality of employment between men and women and the discrepancy in wages between them, as well as to promote women's access to all levels of the labour market. | Комитет рекомендует государству-участнику принять более активные меры для решения проблем неравенства с точки зрения занятости и различий в отношении оплаты труда между мужчинами и женщинами, а также поощрять доступ женщин ко всем уровням рынка труда. |
| The indicators, on population, inequality and poverty, health and hygiene, education, housing, employment, unemployment, economic factors and well-being - disaggregated by ethnic group - allow for comparisons between groups and measurement of existing inequalities. | Применение показателей на основе этнических признаков позволяет проводить сравнение между различными этническими группами и позволяет определить уровень существующих различий: население, неравенство и нищета, здоровье и здравоохранение, образование, жилье, занятость, безработица, экономика и благосостояние. |
| Leave no older woman behind by tackling inequality and exclusion, including removing barriers to the full participation of all girls and women of all ages in society regardless of age, disability and gender | не оставлять за пределами внимания ни одну пожилую женщину, устраняя неравенство и социальную изоляцию, включая устранение препятствий на пути полноправного участия девочек и женщин всех возрастов в общественной жизни независимо от возраста, ограниченных возможностей и гендерных различий; |
| This therefore reflects the inequality girls face in accessing pre-school education. | Таким образом, девочки пользуются неравным доступом к дошкольному обучению по сравнению с мальчиками. |
| While both women and men have an equal interest in the future use of technologies linked to reproduction, the reality of women's participation in decision-making and debates on these issues often demonstrates an inequality. | Хотя и женщины, и мужчины в равной степени заинтересованы в будущем использовании технологий, связанных с воспроизводством, в действительности участие женщин в процессе обсуждения таких вопросов и принятия по ним решений часто является неравным. |
| From 1985 to 1997, a country estimate found that poverty incidence could have been reduced by 20.5 percentage points, however, due to inequality of income distribution, it only went down by 16.5 per cent. | С 1985 по 1997 год, по официальным оценкам, показатели нищеты могли бы быть сокращены на 20,5%, однако в связи с неравным распределением доходов они уменьшились только на 16,5%. |
| It was proposed that in drafting of the procedural rules, regard should be had to inequality of bargaining power between parties and the risk of the stronger party imposing a dispute resolution system on the weaker party. | Было высказано мнение, что при разработке процессуальных правил внимание должно быть уделено неравным переговорным позициям сторон и риску того, что сторона с более сильной позицией может навязать стороне с более слабой позицией свою систему урегулирования спора. |
| However, the Committee is concerned by the massive centralization that is resulting in the predominance of French and thus inequality for the English-speaking population in the south of the country (arts. 5 (e) and 7). | В то же время Комитет обеспокоен широкомасштабным процессом централизации, ведущим к преимущественному использованию французского языка, и тем неравным положением, в котором в результате оказывается англоязычное население юга страны (статьи 5 е и 7). |