Discrimination, inequality and violence against women are factors that have had a significant impact on the increasing feminization of HIV/AIDS. | Дискриминация, неравенство и насилие в отношении женщин являются факторами, которые оказывают значительное воздействие на феминизацию ВИЧ/СПИДа. |
The root causes of terrorism included exploitation, poverty and social inequality. | Коренные причины терроризма включают эксплуатацию, нищету и социальное неравенство. |
Inequality, in any context, suggests unequal access to opportunity. | Неравенство, в любом контексте, предполагает неравный доступ к возможностям. |
A. Youth and inequality | А. Молодежь и неравенство |
Objective grounds that fall outside the context of the case may also justify inequality of treatment, provided that such treatment is proportional and, in particular, that it can reasonably be imposed upon the person to whose disadvantage it operates. | Цели, чуждые контексту того или иного случая, также могут оправдывать неравенство в обращении при условии, что оно будет соразмерным и что, в частности, оно в разумных пределах может быть использовано в отношении потерпевшего лица. |
Stresses the importance of adopting policies that ensure non-discrimination and equitable access to social, political and economic rights, thus reducing disadvantage and inequality; | подчеркивает важность принятия стратегий, обеспечивающих недискриминацию и равноправный доступ к социальным, политическим и экономическим правам, снижая таким образом неравенство и неравноправие; |
Women are disproportionately affected by poverty and social marginalization, and systemic and systematic discrimination against women result in deep patterns of inequality and disadvantage. | Нищета и социальная маргинализация оказывают несоразмерно сильное влияние на положение женщин, причем в результате последовательной и систематической дискриминации в отношении женщин неравноправие и обездоленность женщин становятся глубоко укорененными феноменами. |
The 16.286 registered complaints show that women are becoming aware about gender-based violence, which is based on a phenomenon of unbalanced power relations inequality. | Количество зарегистрированных жалоб (16286) свидетельствует о том, что женщины начинают осознавать проблему гендерного насилия, в основе которого лежит неравноправие мужчин и женщин. |
By reducing women's participation, society perpetuates social inequality, inequity, injustice and insecurity. | Снижая долю участия женщин, общество закрепляет присущие ему неравенство, неравноправие, несправедливость и незащищенность. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that the Constitution reserved the right to discriminate in matters of marriage and divorce; where there was a right to discriminate, inequality followed. | Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что конституцией закреплено право на дискриминацию в вопросах заключения и расторжения брака, а там, где признается право на дискриминацию, не может не возникнуть неравноправие. |
Disregard for social integration may perpetuate inequality and exclusion and lead to social tensions, violence, conflicts and social disintegration. | Игнорирование вопроса социальной интеграции может увековечивать несправедливость и изоляцию и порождать социальную напряженность, насилие, конфликты и социальный распад. |
The inequality and injustice of gender relations is a concern for human rights, and thus for sustainable development: the gender approach places the continuing subordination of women in context. | Неравенство и несправедливость, присущие отношениям между мужчинами и женщинами, представляют проблему как в плане прав человека, так и в плане устойчивого развития: поэтому гендерный подход способствует решению проблемы подчиненного положения женщин. |
The root of most violent conflicts is inequality and social injustice, and dealing with these matters in an equitable and just manner may go a long way in curtailing some of the violence. | Причиной большинства конфликтов с применением насилия является неравенство и социальная несправедливость, и решение этих вопросов на основе принципов равноправия и справедливости может иметь большое значение для сдерживания насилия. |
In order to eradicate terrorism, it was essential to address its root causes and the conditions conducive to its spread, including political, economic and social inequality and injustice worldwide. | Для того чтобы ликвидировать терроризм, важно устранить его коренные причины и условия, способствующие его распространению, включая политическое, экономическое и социальное неравенство и несправедливость во всем мире. |
The growth of inequity and inequality threatened the development of transparent and democratic institutions and systems in the economic, political and social domains and increased the challenge for countries, including the members of CARICOM, to achieve their socio-economic objectives. | Нарастающая несправедливость и неравноправие угрожают созданию демократичных и транспарентных учреждений и систем в экономической, политической и социальной сферах и усугубляют проблемы, препятствующие достижению социально-экономических целей странами, включая государства-члены КАРИКОМ. |
Ms. Benabdallah said, regarding inequality between spouses, that the proposed reform of the Family Code would abrogate articles 37 and 39, to which members had objected as making wives subordinate to husbands. | Г-жа Бенабдаллах, касаясь неравного положения супругов, говорит, что предлагаемый пересмотр кодекса законов о семье позволит отменить статьи 37 и 39, в отношении которых члены Комитета высказывали возражения, поскольку они ставят жен в подчиненное положение перед мужьями. |
Fact number two is that the rise in wealth inequality in recent decades is still not enough to get us back to 1910. | Факт Nº2 заключается в том, что рост неравного распределения богатства в последние десятилетия всё ещё не превышает цифры 1910-х годов. |
The dominant model of economic growth, with its focus on the gross domestic product, is highly dependent on extractive industries and fuels inequality within and between nations. | Доминирующая модель экономического роста, сфокусированная на валовом внутреннем продукте, в значительной мере зависит от добывающей промышленности и неравного распределения топливных ресурсов на территории стран и между ними. |
Social inequality emerged as a result of unequal access to education, whose lack produced second-class citizens. | Социальное неравенство представляется следствием неравного доступа к образованию, поскольку именно отсутствие образования делает граждан людьми второго сорта. |
It is especially important to eliminate the root causes, the conditions that give rise to conflict: the primacy of the use of force, exploitation, poverty, illiteracy, social inequality and a belief of one people's superiority over any other. | Крайне важно устранять первопричины, то есть те обстоятельства, которые порождают конфликты, эксплуатацию, диктат права силы, а ими являются бедность, неграмотность, неравноправие, социальное расслоение и восприятие одним народом другого в качестве неравного. |
Twenty per cent of migrants said that they had experienced inequality in the workplace from fellow employees. | Двадцать процентов мигрантов сообщили, что страдают от неравноправного отношения к ним со стороны коллег по работе. |
With regard to agrarian land ownership, the sources consulted all agree that Guatemala continues to be characterized by extreme inequality in the distribution of property and the heavy concentration of the best land in the hands of a very small sector of the population. | В отношении сельскохозяйственной собственности все источники информации, с которыми довелось консультироваться Миссии, свидетельствуют о том, что в Гватемале продолжает сохраняться система неравноправного распределения собственности, в результате чего значительной частью наилучших земель владеет ограниченная часть населения. |
Unless poverty eradication policies, for example, also address the inequality of gender roles, success will be slow and uneven - both in terms of gender equality and in terms of poverty eradication. | Например, если меры, направленные на ликвидацию нищеты, одновременно не способствуют преодолению неравноправного положения женщин, нельзя рассчитывать на быстрый и стабильный прогресс ни в области борьбы за равноправие женщин, ни в области борьбы с нищетой. |
i) In accordance with international human rights law, States must urgently address the discrimination and inequality experienced by indigenous peoples, and particularly that experienced by indigenous women. | Коренные общины должны обеспечить такое положение, при котором женщины из числа этнического населения не являются объектом дискриминации и неравноправного отношения в своих собственных общинах, в том числе из-за следования обычаям и традициям. |
A few delegations pointed to inequality as a cause of women's unequal economic position. | Несколько делегаций отметили, что неравенство выступает в качестве одной из причин неравноправного положения женщин в экономической области. |
But women's poverty and inequality is still a major constraint on economic progress: the Government set up the Women and Work Commission two years ago to address the persistent gender pay gap. | При этом нищета и неравноправное положение женщин все еще являются серьезными факторами, сдерживающими поступательное развитие экономики: для решения сохраняющейся проблемы разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами два года назад правительство учредило Комиссию по положению женщин в контексте занятости. |
Without firm political will and a commitment to implement established standards, violence against women, which is rooted in inequality and discrimination against women, will not be eliminated. | В отсутствие твердой политической воли и приверженности соблюдению получивших признание стандартов искоренить насилие против женщин, которое уходит корнями в их неравноправное положение, и направленную против них дискриминацию, не удастся. |
Lastly, she asked if the Government had any plans to remedy the inequality which saw only 10 per cent of women in decision-making positions across all sectors of activity, whether public or private. | В заключение, она спрашивает, планирует ли правительство исправить существующее неравноправное положение, при котором только 10 процентов женщин занимают руководящие должности во всех областях деятельности, как в государственном, так и в частном секторе. |
Inequality in the enjoyment of human rights by women throughout the world is often deeply rooted in socio-economic structures and culture, including religious attitudes, and in the power dynamics between men and women that are inherent in family and social settings. | Повсеместное неравноправное положение женщин в области осуществления прав человека зачастую представляет собой феномен, глубоко укоренившийся в социально-экономических структурах и культуре, включая религиозные традиции, а также в динамике властных взаимоотношений мужчин и женщин в семейной и социальной среде. |
In the economic sphere, the new land proclamation recognized that the lower status of women had been due to gender imbalances arising from inequality of opportunities and access to productive resources and their related benefits. | В экономической области новый закон о земле признает, что неравноправное положение женщин явилось результатом неравенства возможностей и доступа к производственным ресурсам и извлекаемым из них прибылям. |
International human rights law includes several widely agreed commitments to equality and a set of tools and mechanisms by which to achieve it, including the requirement that duty bearers address the root causes of inequality and discrimination. | Международное право прав человека содержит ряд широко признанных обязательств в отношении равенства и свод инструментов и механизмов для их достижения, включая требования о том, чтобы обязанные лица занимались устранением коренных причин неравенства и дискриминации. |
They may not call for absolute equality of income, but any increased inequality of income would be incompatible with a process of increasing equality of opportunity or capabilities. | Эти концепции могут быть не связаны с требованием абсолютного равенства доходов, но любое увеличение неравенства в доходах было бы несовместимым с процессом последовательного выравнивания возможностей или потенциальных возможностей. |
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. | принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства. |
Pursuant to paragraph 5 of this Article it is allowed to set forth special measures in the aim of promoting equality and equity of genders and elimination of the existing inequality, or protection of genders based on biological determination. | В соответствии с пунктом 5 этой статьи разрешается принимать специальные меры в целях содействия обеспечению равенства и справедливости в отношениях между мужчинами и женщинами и ликвидации существующего неравенства или обеспечения защиты представителей того или иного пола на основе биологической детерминированности. |
Women's International League for Peace and Freedom calls for a post-2015 development agenda that invests in gender equality and peace for sustainable development rather than in degenerative development, inequality and violence. | Международная женская лига за мир и свободу призывает предусмотреть в программе действий в области развития на период после 2015 года направление средств на обеспечение гендерного равенства и мира в интересах устойчивого развития, вместо спонсирования отсталости, неравенства и насилия. |
One of the factors contributing to inequality is the increasing income gap between skilled and non-skilled workers owing to trade liberalization and technological changes. | Одним из факторов, способствующих неравенству, является все возрастающий разрыв в доходах между квалифицированными и неквалифицированными работниками вследствие либерализации торговли и технического прогресса. |
Poverty and inequality are structural problems and the positive impacts of social policies are often not sufficient to reduce the disparities in access to human development opportunities for indigenous children and youth. | Нищета и неравенство - это структурные проблемы, и положительные результаты социальной политики часто недостаточны для того, чтобы сократить разрыв в возможностях детей и молодежи коренных народов в сфере развития человеческого потенциала. |
Positive actions were observed with regard to the destruction of anti-personnel mines. Public expenditure on education and health increased but the inequality gap did not decrease nor did the most disadvantaged sectors of society benefit proportionately. | Отмечались позитивные меры в отношении уничтожения противопехотных мин. Были увеличены государственные расходы на цели образования и здравоохранения, однако не уменьшился разрыв с точки зрения неравенства, а наиболее обездоленные слои общества не получили от этого пропорциональных выгод. |
This, in terms of inequality, translates into evident disparities between those who gain access to and remain in the labour market and those who have difficulty in doing so or who remain on the margins. | Этот фактор порождает неравенство, создавая явный разрыв между теми, кто получает доступ к рынку труда и остается на нем, и теми, кто сталкивается в этом деле с трудностями или просто лишен такой возможности. |
While this has reduced poverty, inequality has been increasing, with growing disparities between cities and rural areas, and between coastal regions and the interior. | В то время как это привело к сокращению бедности, также увеличилось неравенство в уровне доходов, и разрыв в уровне благосостояния между городами и сельской местностью, а также между прибрежными регионами и внутренней частью страны неуклонно растет. |
This inequality is most often also reflected in a marked segmentation and stratification of the quality and efficiency of the system of educational provision. | Кроме того, в большинстве случаев эти различия проявляются в заметной сегментации и стратификации качества и эффективности самой системы образования. |
8.2 Even though the law does not discriminate the representation of women and men at the international level, in practice this inequality exists. | 8.2 Хотя в законодательном порядке не проводится различия между мужчинами и женщинами в вопросе представительства на международном уровне, на практике это неравенство существует. |
The profound inequality in income distribution is such that in the medium- or long-term the gap between rich and poor will persist or grow even wider. | Столь большое неравенство в распределении доходов означает, что в среднесрочном-долгосрочном плане различия в показателях по бедным и богатым сохранятся или даже возрастут. |
UNICEF submitted that the quality of maternal and child health services is affected by system-wide weaknesses in norms, standards and practices, and that inequality and disparities between urban and rural areas affect many children. | ЗЗ. По утверждениям ЮНИСЕФ, неудовлетворительное качество услуг по охране здоровья матери и ребенка вызвано отсутствием системного подхода к внедрению норм, стандартов и методик, а неравенство и различия между городами и сельскими районами отражаются на положении многих детей. |
Gender is therefore one of the major sources of inequality in society and gender differences and inequalities are a major cause of inequity in health and health care. | Поэтому гендерный фактор является одним из основных источников неравенства в обществе, и гендерные различия и неравенство - одна из серьезных причин неравенства в сфере здоровья и здравоохранения. |
A major concern in the region is therefore the reduction of this inequality. | В связи с этим одной из основных задач этого региона является уменьшение этой диспропорции. |
Specific targeting of women for management and senior operations positions will balance inequality creating a more inclusive environment for all transport-related activities. | Целенаправленное назначение женщин на управленческие и старшие руководящие должности в сфере эксплуатационной деятельности устранит существующие диспропорции и создаст более благоприятные условия для всех видов деятельности, связанных с транспортом. |
In addition, inequality itself has made mobility more difficult where the disparity between low- and high-income households has been greater. | Кроме этого само неравенство ограничивает мобильность в тех случаях, когда наблюдаются серьезные диспропорции между домохозяйствами с низким и высоким уровнем доходов. |
Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. | Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план. |
Rather, they start from the premise that power differentials must be eliminated and seek to explicitly recognize and challenge inequality, including structural and systemic power imbalances in social and economic life. | Напротив, в рамках таких процессов основной упор делается на необходимости устранения неравенства возможностей, прямого признания и искоренения неравноправия, включая структурные и системные диспропорции в возможностях в социальной и экономической жизни. |
It also cites long-standing patterns of discrimination and inequality as the root causes for the high number of indigenous peoples trafficked in Latin America. | В этом докладе также упоминаются глубоко укоренившиеся механизмы дискриминации и неравенства как первопричина обширной торговли людьми среди коренного населения Латинской Америки. |
Governments should address the underlying causes of inequality, discrimination and exclusion and take measures to empower people, in particular those from disadvantaged social groups, to participate in decision-making processes. | Правительства должны принять меры по ликвидации глубинных причин неравенства, дискриминации и маргинализации, а также предпринять усилия для расширения возможностей граждан, относящихся, в частности, к неблагополучным группам населения, в целях их участия в процессах принятия решений. |
It was not only within a country that racism existed; the unjust international political and economic order also led to discrimination and inequality among nations. | На самом деле расизм - это не чисто национальная проблема, он порожден несправедливым политическим и экономическим порядком, царящим в мире, ибо такой порядок подталкивает к дискриминации и является одним из источников неравенства между нациями. |
Reliance on expressions of formal equality, or on legal prohibition of discrimination, obscures the real issues of inequality - institutional discrimination and unequal power relationships that result in oppression and exclusion. | Если полагаться на проявление формального равенства или на правовое запрещение дискриминации, то можно не заметить реальных проблем неравенства, таких, как системная дискриминация и неравное обладание властью, которые приводят к угнетению и отторжению. |
Global experiences illustrate that religious and cultural practices are often used as justification for inequality, discrimination, acts of violence, and the ensuing competing rights claims that result in a violation of women's human rights. | Опыт всего мира показывает, что религиозная и культурная практика часто служит оправданием неравенства, дискриминации, актов насилия и, как следствие, конфликтующих притязаний на права, которые приводят к нарушению права человека женщин. |
Ms. Ferrer Gómez said that she would like more information on the inequality between men and women in respect of family planning, which adversely affected maternal and child health. | Г-жа Феррер Гомес говорит, что хотела бы получить больше информации о неравном положении мужчин и женщин в вопросах планирования семьи, что отрицательно сказывается на здоровье матерей и детей. |
The continued growth of slums and shanty towns, however, attests to the fact of increasing inequality in the repartition of these services. | Однако непрекращающийся рост трущоб и бидонвилей свидетельствует о неравном распределении этих услуг. |
The Commission affirms that violence against women and girls is rooted in historical and structural inequality in power relations between women and men, and persists in every country in the world as a pervasive violation of the enjoyment of human rights. | Комиссия подтверждает, что насилие в отношении женщин и девочек коренится в исторически и структурно неравном статусном положении мужчин и женщин и сохраняется во всех странах мира в качестве широко распространенного нарушения прав человека. |
It appeared that inequality ruled among prisoners depending on which building they slept in. | По-видимому, заключенные находились в неравном положении в зависимости от того, в каком корпусе они ночевали. |
However, women experienced inequality in employment, including with regard to reduced hiring opportunities and unequal pay for work of equal value. | Вместе с тем, женщины находятся в неравном положении в области занятости, в том числе в том, что касается ограниченных возможностей трудоустройства и неравной оплаты за труд равной ценности. |
First, the formulation of targets in absolute terms at the country level did not highlight the issue of inequality of outcomes within countries. | Во-первых, установление целевых показателей на уровне отдельных стран в абсолютном выражении не позволяет продемонстрировать неравномерность достижения результатов в странах. |
This inequality in distribution is explained by the fact that Togo is an essentially agricultural country (source: Statistical elements of the 1981 census). | Такая неравномерность в распределении населения объясняется тем фактом, что Того является главным образом аграрной страной (источник: статистический сборник данных по переписи населения 1981 года). |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. | Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
Many observers have pointed to the negative impacts of housing asset dispersion on social stratification and inequality, and the uneven spatial impact of these processes within cities, regions and globally. | Многие наблюдатели указывали на негативные последствия рассеивания жилищных активов в плане расслоения общества и социального неравенства, равно как и на неравномерность географического воздействия таких процессов в городах, районах и в глобальном масштабе. |
Inequality and a varying global development picture were a great challenge in today's world. | Огромным вызовом для современного мира является проблема неравенства и неравномерность развития в мире. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. | Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
Trends in the distribution of world income depend on the evolution of both inter-country income differences (i.e. between-country inequality) and the distribution of income within countries. | Тенденции в распределении мирового дохода зависят от эволюции как различий в доходах между странами (т.е. неравенства между странами), так и распределения доходов внутри стран. |
Eliminating these discrepancies should close the gap between the two Tribunals, removing the perception of inequality within the United Nations internal justice system and strengthening the United Nations common system with regard to administration of justice. | С. Ликвидация этих различий должна позволить устранить расхождения между двумя Трибуналами, сняв ощущение неравенства во внутренней системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, а также укрепив общую систему Организации Объединенных Наций в части, касающейся |
There were many more countries that fell within 10 years of Japan's life expectancy in 2000-2005 than in 1995-2000, suggesting a degree of improvement in the level of inequality. | Важным аспектом, касающимся различий в показателях ожидаемой продолжительности жизни, является разная продолжительность жизни мужчин и женщин. |
116.110. Continue working to reduce existing inequality gaps regarding indigenous peoples (Bolivia (Plurinational Republic of)); 116.111. | 116.110 продолжать работать над преодолением тех различий, которые ставят коренные народы в менее благоприятное положение (Многонациональное Государство Боливия); |
This therefore reflects the inequality girls face in accessing pre-school education. | Таким образом, девочки пользуются неравным доступом к дошкольному обучению по сравнению с мальчиками. |
The UNCT highlighted that inequality in women's access to resources is a concern. | СГООН подчеркнула свою озабоченность в связи с неравным положением женщин в области доступа к ресурсам. |
While both women and men have an equal interest in the future use of technologies linked to reproduction, the reality of women's participation in decision-making and debates on these issues often demonstrates an inequality. | Хотя и женщины, и мужчины в равной степени заинтересованы в будущем использовании технологий, связанных с воспроизводством, в действительности участие женщин в процессе обсуждения таких вопросов и принятия по ним решений часто является неравным. |
From 1985 to 1997, a country estimate found that poverty incidence could have been reduced by 20.5 percentage points, however, due to inequality of income distribution, it only went down by 16.5 per cent. | С 1985 по 1997 год, по официальным оценкам, показатели нищеты могли бы быть сокращены на 20,5%, однако в связи с неравным распределением доходов они уменьшились только на 16,5%. |
Particularly in countries with unequal distribution of wealth, initiatives to reduce inequality are a more effective way to reduce extreme poverty. | Особенно в странах с неравным распределением богатств более эффективным средством сокращения масштабов крайней нищеты являются инициативы по уменьшению неравенства. |