Conditional convergence would suggest that if the conditional variables do not change in an offsetting manner, then, over an extended period, inequality in average national incomes would eventually decline. |
Условное сближение предполагает, что если условные переменные не будут претерпевать радикальных изменений, то в долгосрочной перспективе неравенство в средних национальных уровнях доходов в конечном счете будет сокращаться. |
However, inequality is usually manifested in case of a certain type of credits that require mortgage, since in our society, in most cases, the main bearer of private property is still a man. |
Однако неравенство, как правило, проявляется в случае определенных видов кредитов, которые требуют залога недвижимости, поскольку в нашем обществе в большинстве случаев основным владельцем частной собственности по-прежнему является мужчина. |
The inequality and injustice of gender relations is a concern for human rights, and thus for sustainable development: the gender approach places the continuing subordination of women in context. |
Неравенство и несправедливость, присущие отношениям между мужчинами и женщинами, представляют проблему как в плане прав человека, так и в плане устойчивого развития: поэтому гендерный подход способствует решению проблемы подчиненного положения женщин. |
The UN Special Rapporteur on the Right to Education, in her discussion about the purpose of education, asks if it is reinforcing or eliminating inequality. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о праве на образование, размышляя о цели образования, ставит вопрос, усиливает оно неравенство или ликвидирует его. |
Ms. Popescu asked for clarification about the areas where there was still inequality between men and women and what the Government was doing to bridge the gap. |
Г-жа Попеску просит пояснить, в каких областях все еще существует неравенство между мужчинами и женщинами и какие меры правительство Израиля намеревается предпринять для его ликвидации. |
The indigenous peoples in Latin America are among the poorest in a region that is characterized by considerable levels of inequality, exclusion and insecurity. |
Коренные народы в Латинской Америке принадлежат к наиболее бедным слоям населения региона и для них характерны неравенство, социальная маргинализация и неуверенность в своей безопасности. |
Such inequality was of concern, not only for humanitarian reasons, but because poverty was more likely to foster instability, war and terrorism and, in an integrated world, upheaval and unrest in one country had a ripple effect on the rest of the international community. |
Такое неравенство вызывает беспокойство не только по причинам гуманитарного характера, но и потому, что в условиях нищеты повышается вероятность нестабильности, войн и терроризма, а в интегрированном мире потрясения и беспорядки в одной стране отражаются на других участниках международного сообщества. |
The continued reduction in the quality of foreign aid, coupled with the growing strain on domestic resources, has only deepened the perception of inequality and inequity within societies. |
Постоянное падение качества внешней помощи наряду с ростом нагрузки на внутренние ресурсы страны, лишь еще более усугубляет неравенство различных групп общества. |
This inequality is also reflected in the difference in adult literacy rates, which is 38.4 per cent for women, only 53 per cent of the male rate. |
Это неравенство проявляется также в различных показателях грамотности взрослого населения: лишь 38,4% женщин являются грамотными, что составляет всего 53% от соответствующего показателя мужчин. |
It is no less true, however, that conflict situations are fuelled by, among other factors, decisive structural causes, such as inequality, poverty and marginalization. |
Однако не менее верно и то, что в основе конфликтных ситуаций, среди прочего, лежат важные структурные причины, такие как неравенство, нищета и маргинализация. |
Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. |
Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен. |
The causes of such violence, including alcohol abuse, social inequality and violence in the media, could also be addressed in the longer term. |
Борьба с причинами такого насилия, в том числе злоупотребление алкоголем, социальное неравенство и насилие в средствах массовой информации, также может осуществляться на долговременной основе. |
The policies applied to date have undoubtedly served to reduce inequality, but have not eradicated it, partly because the aim of universal school enrolment has not yet been attained. |
Благодаря проводимой политике это неравенство удалось уменьшить, но не искоренить, поскольку пока не достигнута цель всеобщего школьного образования. |
The fight against terrorism in all its forms could not be dissociated from its underlying causes, which included poverty, exclusion, all forms of discrimination, injustice, inequality and foreign occupation. |
Ведя борьбу с терроризмом во всех его формах, нельзя забывать о первопричинах этого явления, к которым относятся нищета, отчуждение, все формы дискриминации, несправедливость, неравенство и иностранная оккупация. |
One figure suffices to confirm that inequality: in the most recent Olympic Games, held in 2000, a mere seven countries from the first world took 50 per cent of the medals to be won. |
Одной цифры достаточно для того, чтобы подтвердить это неравенство: на последних Олимпийских играх, состоявшихся в 2000 году, только семь развитых стран мира выиграли 50 процентов медалей. |
Components of the index include: Income/wealth, consumption, savings, and investment - levels and changes including poverty and inequality; Human capital - education and health; Factor productivity; Infrastructure. |
Индекс включает следующие компоненты: доходы/благосостояние, потребление, сбережения и инвестиции - уровень и изменения, включая нищету и неравенство; человеческий капитал - образование и здравоохранение; факторная производительность; инфраструктура. |
The twenty-fourth special session had shown that poverty, unemployment, inequality, social exclusion, discrimination, systemic economic crises and civil conflicts had only grown more acute in the years following the Summit. |
На двадцать четвертой специальной сессии было продемонстрировано, что в годы после Встречи на высшем уровне нищета, безработица, неравенство, социальная изоляция, дискриминация, системные экономические кризисы и гражданские конфликты лишь обострились. |
It is true that unlike other Latin American economies where the income inequalities increased during the same period, in Chile inequality parameters have not worsened, but they have not improved either. |
Действительно, в отличие от других латиноамериканских стран, в которых неравенство доходов увеличилось в этот же период, в Чили показатели неравенства не ухудшились, однако они и не стали лучше. |
The disparities in the distribution and enjoyment of wealth in the modern world hindered the promotion of human rights across the globe; it was important to remedy the inequality caused by globalization. |
Наблюдаемые в настоящее время несоответствия в распределении богатств планеты и обладании ими являются препятствием на пути поощрения прав человека в мире, и необходимо устранить неравенство, являющееся результатом глобализации. |
Development status and indicators contained in the report acknowledge the fact that several reasons account for women's unequal access to justice, economic resources and persistent inequality in marriage and family relations in Nigeria. |
Положение в области развития и содержащиеся в докладе показатели подтверждают, что существует ряд факторов, обусловливающих неравенство в доступе нигерийских женщин к системе правосудия, экономическим ресурсам и сохраняющееся неравноправие в семейных отношениях и браке. |
Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. |
Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
While great inequality, injustice and, above all, the denial of the value of human life persist, then the threat of conflict will remain. |
До тех пор пока будут существовать неравенство, несправедливость и в особенности отрицание самоценности человеческой жизни, будет сохраняться и угроза конфликтов. |
As part of an approach centred on prevention, it was important above all to address the root causes of terrorism, such as marginalization, poverty, hunger and social inequality, by appealing for international cooperation. |
В рамках подхода, предусматривающего упор на предупреждение, следует прежде всего заняться причинами терроризма, такими, как маргинализация, нищета, голод и социальное неравенство, призвав заинтересованные стороны к международному сотрудничеству. |
If there is such inequality between similarly situated persons, there must be reasonable and objective justification as well as proportionality of the means applied to achieve a particular aim. |
Если такое неравенство между находящимися в аналогичной ситуации лицами существует, то тогда должно иметься разумное и объективное оправдание этому, а также существовать соразмерность средств, применяемых для достижения конкретной целио. |
In the 1980s and 1990s health and nutrition indexes in Venezuela were generally low, and social inequality in access to nutrition was high. |
В 1980-х-1990-х годах уровни здоровья и питания населения были низки, социальное неравенство в доступе к пище, напротив, высоко. |