| Although the public sector is the focus of attention, emphasis is also placed on inequality connected with income, property, education and labour market segmentation. | Хотя в центре внимания находится государственный сектор, упор делается также на неравенство, связанное с доходами, имуществом, образованием и сегментацией рынка труда. |
| Continued inequality of income opportunities between women and men, with the objective of "equal wage for equal work" still to be achieved. | Сохраняющееся неравенство в возможностях получения доходов между мужчинами и женщинами, поскольку цель "равная оплата за равный труд" все еще не достигнута. |
| Confrontation, unilateralism, violation of national independence and sovereignty, and inequality in international relations, though somewhat abated, have persisted, and new dangers have surfaced. | Конфронтация, односторонний подход, посягательство на национальную независимость и суверенитет и неравенство в международных отношениях, хотя и в несколько меньшей степени, сохраняются и возникают новые опасности. |
| Many studies have found that, in the majority of countries, within-country inequality has risen in the last two decades. | Во многих исследованиях был сделан вывод о том, что за последние два десятилетия в большинстве стран внутристрановое неравенство увеличилось. |
| The lack of equitable trade arrangements for developing countries makes it difficult for agricultural sectors to compete with their subsidized counterparts in developed countries and keeps global inequality unacceptably high. | Отсутствие справедливых торговых механизмов для развивающихся стран создает трудности для сельскохозяйственных секторов в плане конкуренции с субсидируемыми сельскохозяйственными секторами в развитых странах, и из-за этого глобальное неравенство вышло на неприемлемо высокий уровень. |
| Poverty and inequality are correlated, particularly in developed countries, where poverty tends to be measured in relative rather than in absolute terms. | Нищета и неравенство взаимосвязаны, особенно в развитых странах, где нищета, как правило, измеряется в относительном, а не абсолютном выражении. |
| Otherwise, such programmes may increase the vulnerability and inequality of women, and thus fail to comply with human rights standards. | В отсутствие этих мер реализация программ может только усугубить уязвимость и неравенство женщин и, таким образом, нарушить нормы в области прав человека. |
| Thus, the establishment of higher labour standards and income security schemes can have a positive effect on productivity and help to reduce inequality. | Таким образом, переход на более высокие трудовые стандарты и создание механизмов гарантии заработка может положительно сказаться на производительности труда и помочь уменьшить неравенство. |
| Address systemic and policy issues that create and perpetuate growing inequality, food insecurity and poverty through: | Решить системные и стратегические проблемы, которые создают и закрепляют растущее неравенство, отсутствие продовольственной безопасности и нищету: |
| How do these identities perpetuate inequality? | Как эти типы личности увековечивают неравенство? |
| In addition, humanity is facing increasing social inequality and deepening class divisions, the growing power of multinationals, wars and the trend towards authoritarianism. | Помимо этого, перед человечеством остро стоят и другие многочисленные проблемы: растущее социальное неравенство, углубление классовых противоречий, усиление влияния транснациональных корпораций, войны и тенденция к установлению диктаторских режимов. |
| High inequality and the fact that growth is concentrated in enclave sectors, reduce the impact of economic growth on social outcomes. | Сильное неравенство и концентрация роста только в отдельных секторах подрывают влияние экономического роста на развитие социальной сферы. |
| Nevertheless, at customary level, there are practices that could be regarded as being contrary to public policy or as promoting inequality between citizens. | В то же время, однако, существуют обычаи и виды практики, которые могут быть расценены как противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами страны. |
| He referred to recently published data dispelling arguments that there was a need for inequality in order to achieve growth and that growth would eventually lead to redistribution. | Он сослался на опубликованные недавно данные, которые опровергают доводы о том, что для достижения роста необходимо неравенство и что экономический рост в конечном итоге ведет к перераспределению благ. |
| The egregious inequality of arms between management and staff that the Redesign Panel had observed in the old system had not been resolved in the new system. | Вопиющее неравенство возможностей между руководством и персоналом, отмеченное Группой по вопросам реорганизации в старой системе, не ликвидировано в новой системе. |
| Such exclusion can create or sustain poverty and inequality, and can restrict participation, thereby increasing vulnerability to and risk of violence against women. | Подобное отчуждение может создавать или поддерживать нищету и неравенство и ограничивать социальную активность, тем самым повышая уязвимость женщин по отношению к насилию и его риск для них. |
| If monitoring tips is not possible and this gives rise to inequality among the professions, the State must quite simply refrain from creating the tax. | Если такой контроль нельзя осуществлять и вследствие этого возникает неравенство между профессиями, то государство должно просто воздержаться от введения этого налога. |
| These have provided some income protection during economic downturns and incentives to parents to keep children in school and take health measures, but only marginally redress inequality. | На основе осуществления этих стратегий обеспечивается определенная защита доходов в периоды экономического спада и стимулирование родителей к непрерывному обучению детей в школе и принятию медико-санитарных мер, но они лишь незначительно компенсируют неравенство. |
| Within countries of the South, domestic inequality levels present significant challenges to development, particularly among the emerging economies. | Сохраняющееся в странах Юга внутреннее неравенство серьезно осложняет решение проблем развития, особенно в странах с формирующейся экономикой. |
| It will argue that inequality, by concentrating the command of resources in very few hands, is often associated with a lack of accountability that leads to unsustainable outcomes. | В нем будет утверждаться, что неравенство в виде концентрации распоряжения ресурсами в очень немногих руках часто ассоциируется с отсутствием подотчетности, что ведет к неустойчивым результатам. |
| There is also evidence that high initial inequality hinders economic growth, while the impact of redistributive policy on economic growth depends on the types of measures employed. | Факты также подтверждают, что значительное изначальное неравенство препятствует экономическому росту, а влияние политики перераспределения доходов на экономический рост зависит от вида применяемых мер. |
| (a) Eliminate racial inequality and disadvantage; | а) ликвидировать расовое неравенство и неблагополучное положение; |
| Although inequality persists and much remains to be done to meet international standards, a number of important steps have been taken in both the public and private sector. | Несмотря на то, что неравенство сохраняется и предстоит пройти большой путь, для того чтобы достичь уровня международных стандартов, уже были предприняты существенные шаги в этом направлении как в государственной, так и в частной сфере. |
| Ms. Quisumbing reminded participants of the root causes of trafficking, including poverty, inequality, discrimination and a lack of enjoyment of fundamental human rights. | Г-жа Квисумбинг напомнила участникам об основных причинах торговли людьми, включающих нищету, неравенство, дискриминацию и отсутствие возможности осуществлять фундаментальные права человека. |
| The financial and economic crisis had only worsened inequality and poverty in both developed and developing countries, demonstrating the failure of the global capitalist system. | Финансово-экономический кризис лишь усугубил неравенство и нищету, как в развитых, так и в развивающихся странах, продемонстрировав всю слабость глобальной капиталистической системы. |