However, the world has never before seen such disparity and inequality. |
Однако мир никогда прежде не видел такого неравенства и таких различий. |
Maternal mortality and its repercussions in developing countries continue to be one of the main problems facing the health system and one of the key indicators of gender and development inequality. |
Материнская смертность и ее последствия продолжают оставаться в развивающихся странах одной из серьезнейших проблем, стоящих перед системой здравоохранения, и превращаются в один из главных показателей гендерного неравенства и различий в развитии стран. |
To achieve that, both women and men must be made aware not only of the current state of inequality but also of women's rights and the manner in which they could be realized. |
Однако для этого потребуется, чтобы и мужчины, и женщины осознали не только наличие различий, но и права женщин и пути их реализации. |
This reduction in the inequality in remuneration between races may be accounted for by the fact that the occupations held by younger people more closely resemble each other, either because they work at a lower level or because they lack working experience. |
Такое уменьшение различий между расами с точки зрения размера вознаграждения можно объяснить тем, что работы, выполняемые молодыми людьми, аналогичны между собой как в силу их меньшей значимости, так и отсутствия трудового опыта. |
It is designed to encourage the diversification of women's employment and the advancement of women in companies with the aim of reducing workplace inequality between women and men. |
Указанный договор призван, следовательно, содействовать диверсификации видов занятости женщин и их карьерному росту на предприятии в целях уменьшения гендерных различий в профессиональной сфере. |
A notable exception to this longer-run trend of greater regional inequality has been the convergence in incomes between the western and eastern regions of Germany and between northern and southern Italy. |
Заметное исключение из этой давней тенденции к усилению региональных различий составляют Германия, где различие в уровне дохода между западными и восточными регионами Германии выравнивается, а также северная и южная Италия. |
The methodology used combines estimates of per capita food availability for human consumption with information on the distribution of available food, and estimates of the food-gap of the representative undernourished and of the inequality in the distribution of the food-gap. |
Используемая методология сочетает оценки наличия пищевых продуктов на одного человека с информацией о характере распространения имеющегося продовольствия и оценки различий в обеспечении продовольствия на уровне отдельно взятых домашних хозяйств, сталкивающихся с проблемами недоедания; одновременно показано, насколько неравномерно распределяются проблемы с поставками продовольствия. |
Widening inequality hindered social integration by increasing disparities among population groups. |
Увеличивающиеся неравенства затрудняют социальную интеграцию, поскольку приводят к увеличению различий между группами населения. |
Spatial disparities remain high, as does inequality in education and health care, but such disparities have not increased in all countries. |
По-прежнему значительными остаются территориальные различия, а также неравенство в сфере образования и здравоохранения, однако усиление этих различий наблюдалось не во всех странах. |
The Government works resolutely to develop and strengthen the basic structure of Finland's affluent society, reducing poverty, inequality and gender disparities. |
Правительство принимает решительные меры по созданию и упрочению базовой структуры процветающего общества Финляндии, сокращению масштабов нищеты, неравенства и гендерных различий. |
Members also pointed to the persistent discrepancies in wages for men and women, and asked which programmes have been undertaken to eliminate that inequality. |
Члены Комитета также отметили сохранение различий в зарплатах мужчин и женщин и задали вопрос, какие программы были осуществлены в целях ликвидации неравенства в этой области. |
Divergent trends in the pattern of long-term world economic growth have led to marked contrasts in eradicating poverty and inequality. |
Отличающиеся друг от друга тенденции в модели долгосрочного экономического роста в мире обусловили возникновение значительных различий, касающихся ликвидации нищеты и неравенства. |
For other purposes, such as for North-South negotiations, the appropriate measure of inequality may be average differences among nations. |
Для других целей, например для целей переговоров на уровне Север-Юг, подходящим уровнем анализа неравенства могут выступать средние показатели различий между странами. |
There are real issues of regional inequality in educational facilities and quality variation from one educational institution to another. |
Сохраняется проблема регионального дисбаланса и различий в качестве образования между отдельными учебными заведениями. |
Social stability is difficult to achieve because of poverty, unemployment, social inequality and regional disparity. |
Стабильность в обществе сложно обеспечить в условиях нищеты, безработицы, социального неравенства и региональных различий. |
Finland's efforts to reduce poverty, inequality and gender disparities were encouraging. |
Усилия Финляндии по сокращению нищеты, неравенства и гендерных различий носят позитивный характер. |
Quality employment with a rights-based approach is the master key to overcoming inequality, closing gaps and mainstreaming perspectives of gender, ethnic and racial equality. |
Обеспечение качественных рабочих мест в сочетании с основанным на правах подходом является универсальным ключом к преодолению неравенства, устранению различий и должному учету целей гендерного, этнического и расового равенства. |
However, rising inequality can increase tensions, and when this is coupled with a lack of institutional capacity to address the widening disparities, violent conflicts become more likely. |
Однако рост неравенства может привести к напряженности, а когда это сочетается с отсутствием институциональных механизмов решения вопросов углубляющихся различий, насильственные конфликты становятся более вероятными. |
Social exclusion, discrimination and inequality could be overcome if the focus was placed on the humanity shared by everyone, regardless of racial, social, economic or political differences. |
Социальную изоляцию, дискриминацию и неравенство можно преодолеть только в том случае, если особое внимание будет уделяться гуманности, общей для всех людей, независимо от расовых, социальных, экономических и политических различий между ними. |
The implementation of the rights contained in the Minorities Declaration has highlighted the need not only to understand and redress inequality but also to accommodate difference and diversity. |
Процесс осуществления прав, закрепленных в Декларации о меньшинствах, высветил необходимость не только уяснения и ликвидации неравенства, но и интеграции различий и разнообразия. |
Small island developing States were facing inequality and disparity in economic terms and through their vulnerability to environmental degradation and climate change, most of the effects of which were well beyond their control. |
З. Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемами неравенства и различий в экономическом плане и в результате их уязвимости к деградации окружающей среды и изменению климата, большая часть последствий которых не подпадает под их контроль. |
Particularly in societies where violence against women in general, and enforced disappearances in particular, are embedded in deep inequality roots, States need to take measures to overcome those disparities as a preventive measure. |
В тех обществах, где насилие в отношении женщин в целом и насильственные исчезновения в частности усугубляются глубоко укоренившимся неравенством, государства в первую очередь должны принять меры по преодолению этих различий в качестве превентивной меры. |
The observer for International Possibilities Unlimited stated that it was to be expected that the differentials between racial groups in Brazil was not narrowing over time, because it had taken over four centuries to establish such entrenched structural inequality. |
Наблюдатель от международной организации "Поссибилитис анлимитед" заявила, что с течением времени следует ожидать сглаживания различий между расовыми группами в Бразилии, поскольку столь укоренившееся структурное неравенство создавалось в этой стране в течение четырех столетий. |
Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. |
Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. |
Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |