| If existing policies are not benefiting minorities equally or gaps in inequality are growing, targeted approaches should be considered. | Если выгоды от реализации существующих стратегий не распространяются в равной степени на меньшинства либо сохраняющееся неравенство все более увеличивается, то следует брать на вооружение целенаправленные подходы. |
| UNICEF in 2009 stated that intergenerational social inequality was strongly affecting children's rights. | ЮНИСЕФ в 2009 году отметил, что социальное неравенство между поколениями оказывает серьезное воздействие на права ребенка. |
| That global inequality remained a fundamental obstacle to sustainable development. | Это глобальное неравенство остается одним из основных препятствий для устойчивого развития. |
| Hunger would continue to increase in a world characterized by injustice and inequality. | В мире, в котором царят несправедливость и неравенство, будет продолжать усиливаться голод. |
| It was clear that to truly reduce hunger and inequality and provide decent work, development models required a more humanist approach. | Совершенно ясно, что для того, чтобы действительно сократить голод и неравенство и обеспечить достойную работу, необходимо придать моделям развития более гуманистический характер. |
| We are also addressing social inequality by creating economic opportunities at the local level. | Мы также стараемся преодолеть социальное неравенство, создавая экономические возможности на местных уровнях. |
| The enemy is inequality, which, although fierce, will be defeated. | Наш враг, неравенство, хотя и опасный, будет побежден. |
| Even in countries that have registered impressive gains, inequality eats away at social cohesion. | Даже в тех странах, которым удалось добиться впечатляющих позитивных результатов, неравенство подрывает единство социальной структуры. |
| Social and economic inequality, hatred, bigotry, racism and prejudice can be linked in some way to the trade in slaves and slavery. | Социальное и экономическое неравенство, ненависть, нетерпимость, расизм и предубеждения в определенной степени связаны с торговлей рабами. |
| The report draws attention to three broad perspectives on inequality. | Авторы доклада привлекают внимание к трем широким точкам зрения на неравенство. |
| Secondly, "international inequality" refers to the gap in average income between countries. | Во-вторых, это «международное неравенство», которое означает разрыв в размере средних доходов между странами. |
| This lack of equal opportunity ensures that inequality will continue to transfer across generations if there are no interventions to prevent it. | Такое отсутствие равных возможностей гарантирует, что неравенство будет и впредь передаваться из поколения в поколение, если не будут приняты превентивные меры. |
| In turn, the Millennium Development Goals identify social inequality as one of the most difficult challenges that humanity faces. | В свою очередь, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, определяют социальное неравенство в качестве одной из наиболее трудных задач, с которыми сталкивается человечество. |
| In this direction, nothing is more urgent than achieving sustainable development that faces the challenges of poverty and inequality. | В этой связи нет ничего более важного, чем достижение устойчивого развития, на пути которого стоят такие препятствия, как нищета и неравенство. |
| Challenges that continue to persist are: poverty, illiteracy, gender disparity, social inequality and intolerance in society. | К числу сохраняющихся проблем относятся бедность, безграмотность, гендерное и социальное неравенство, а также нетерпимость в обществе. |
| Indeed the inequality and the socio-economic vulnerability of minorities are entrenched historically and continue to create conditions conducive to discrimination. | Действительно, неравенство и социально-экономическая уязвимость меньшинств закреплены исторически и по-прежнему создают условия, способствующие дискриминации. |
| He condemned discrimination and immorality, inequality and exploitation. | Он осуждал дискриминацию и безнравственность, неравенство и эксплуатацию. |
| Undoubtedly the most persistent challenge was inequality, with about one in three humans lacking access to improved sanitation. | Несомненно, что наиболее закоренелой проблемой остается неравенство в условиях, когда около трети населения мира не имеет доступа к улучшенным системам санитарии. |
| Social guarantees were disappearing, while poverty and inequality were spreading. | Социальные гарантии исчезают, а нищета и неравенство получают распространение. |
| In the new era, change was inevitable and economic inequity and inequality might yet achieve what politics had been unable to do. | В новую эпоху неизбежны перемены, и экономическое неравенство и несправедливость могут совершить то, что не удалось политике. |
| Socio-political inequality, economic growth and employment-generation | Социально-политическое неравенство, экономический рост и создание возможностей трудоустройства |
| As long as massive poverty, injustice and obscene inequality persist in our world, none of us can rest. | До тех пор пока в нашем мире будут существовать массовая нищета, несправедливость и оскорбительное неравенство, мы не должны успокаиваться. |
| Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that discrimination, inequality, gender violence, abuse and poverty were women's daily lot. | Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что дискриминация, неравенство, гендерное насилие, жестокое обращение и нищета являются реалиями повседневной жизни женщин. |
| That inequality of treatment is especially evident in the field of peace and security. | Такое неравенство в подходах с особой очевидностью проявляется в такой области, как обеспечение мира и безопасности. |
| This region, with 570 million people in 47 countries, is marked by ingrained inequality. | Для этого региона, насчитывающего 47 стран, в которых проживает в общей сложности 570 миллионов человек, характерно глубоко укоренившееся неравенство. |