Although extreme poverty would remain a concern in the next decade, the trend of middle-income poverty was expected to grow until 2030, demonstrating that inequality and social inequity could persist even after graduation from poverty. |
Хотя одной из основных забот в ближайшее десятилетие будет оставаться крайняя нищета, ожидается, что вплоть до 2030 года будет возрастать тенденция бедности при среднем уровне дохода, свидетельствующая о том, что неравенство и социальная несправедливость возможны даже после выхода из бедности. |
Other factors, such as inequality, poverty, investment, savings, productivity, education, gender, and the environment, also needed to be taken into account. |
Необходимо учитывать также другие факторы, такие как неравенство, бедность, объем инвестиций и сбережений, производительность, образование, гендерные факторы и состояние окружающей среды. |
States paid recurring attention to three major themes within the area of dignity and human rights: gender equality and empowerment of women; adolescents and youth; and poverty and inequality. |
В своих выступлениях государства неизменно обращались к трем главным темам, касающимся вопросов достоинства и прав человека: гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин; подростки и молодежь; и нищета и неравенство. |
The world is faced with challenges in all three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental: over 1 billion people are still living in extreme poverty; inequality in these dimensions is high; and unsustainable consumption and production patterns threaten life on the planet. |
Мир стоит перед вызовами во всех трех сферах устойчивого развития - экономической, социальной и природоохранной: более 1 миллиарда человек все еще живут в крайней нищете; неравенство в этих сферах является значительным; и неустойчивые модели потребления и производства угрожают жизни на планете. |
Yet the rise of urban inequality has increased marginalization in cities, including through the growth of urban slums, exacerbated urban sprawl and limited the ability of Governments to ensure the safety of urban residents. |
Тем не менее растущее имущественное неравенство в городах приводит к усиливающейся маргинализации, которая проявляется, в частности, в разрастании городских трущоб; оно усугубляет проблему расползания городов и ограничивает возможность государства обеспечивать безопасность горожан. |
In that connection, the question facing the General Conference concerned not only some of the most serious problems of humanity, such as poverty and inequality, but also one of its most hopeful opportunities, in the form of industrialization. |
В этой связи вопрос, с которым сталкивается Генеральная конференция, затрагивает не только некоторые наиболее серьезные проблемы, стоящие перед человечеством, такие как нищета и неравенство, но и одну из наиболее интересных возможностей, которую представляет собой индустриализация. |
When these two countries started to record growth rates of GDP superior to those in the rest of the world, economic inequality between countries started to diminish. |
Когда темпы роста ВВП в этих двух странах начали превышать темпы роста в остальных странах мира, экономическое неравенство между странами стало сокращаться. |
In addition, there was growing inequality in the distribution of wages and salaries, since incomes of higher paid workers rose more than those of the lowest paid. |
Кроме того, нарастало неравенство в распределении заработной платы и окладов, поскольку рост доходов более высокооплачиваемых работников превышал рост доходов самых низкооплачиваемых работников. |
As the number of formal sector jobs diminished with de-industrialization, and the specialization in production and exports of commodities did not create new ones, economic inequality increased. |
Поскольку количество рабочих мест в формальном секторе сократилось вместе в деиндустриализацей, а специализация на производстве и экспорте сырьевых товаров не привела к созданию новых рабочих мест, экономическое неравенство возросло. |
Economic inequality may result in higher crime rates, strengthened organized crime, higher corruption, eroded property rights and increased transaction and security costs, all of which creates uncertainty for investors and reduces economic growth. |
Экономическое неравенство может привести к росту преступности, усилению организованной преступности, росту коррупции, ослаблению прав собственности, а также увеличению трансакционных издержек и расходов на социальное обеспечение, которые создают неопределенность для инвесторов и приводят к замедлению экономического роста. |
For example, 75 per cent of all people living in poverty were to be found in middle-income countries, where inequality continued to be higher than elsewhere; in such countries, poverty eradication remained a high priority. |
Например, 75 процентов всех людей, живущих в нищете, находятся в странах со средним уровнем доходов, где неравенство продолжает быть выше, чем где-либо ещё; искоренение нищеты в таких странах по-прежнему является первоочерёдной задачей. |
Moreover, the elimination of inequalities is essential to ensuring sustainable water and sanitation, as inequality can also be destructive to growth, amplifies the risk of crisis and makes it difficult for the poor to invest in water and sanitation. |
Кроме того, ликвидация неравенства имеет важнейшее значение для обеспечения устойчивого водоснабжения и оказания санитарных услуг, поскольку неравенство может также препятствовать росту, повышает риск кризиса и затрудняет инвестиции бедных в воду и санитарные услуги. |
A village could be subject to inequality and discrimination - between rich and poor, for instance - while the family was governed solely by the principle of live and let live, mutual love, and equal care for all members. |
В "деревне" могут возникнуть дискриминация и неравенство, например между богатыми и бедными, тогда как семья руководствуется исключительно принципами "живи и дай жить другим", взаимной любви и равной заботой о всех членах. |
Deep digital divides between and within countries in the region continue to persist and a key contributing factor is the inequality between countries in their capacity to carry communications traffic internationally. |
Сохраняются глубокие цифровые пропасти между странами региона и в них, одной из основных причин чего является неравенство между странами в том, что касается их возможностей для обеспечения международной связи. |
In an effort to reduce inequality between indigenous and non-indigenous peoples and in order to comply with the Millennium Development Goals, Mexico has taken different measures, such as reforming its Constitution and incorporating indigenous peoples' issues into all actions taken by the Government. |
В попытке уменьшить неравенство между коренными народами и некоренными народами и для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Мексика принимает различные меры, такие, как реформа Конституции страны и включение вопросов, касающихся коренных народов, во все действия, предпринимаемые правительством. |
Despite the strong economic growth of the region in the past decades, inequality within countries expanded, labour share declined, and income and wage gaps widened, especially in countries with higher growth. |
Несмотря на высокие темпы экономического роста в регионе в последние десятилетия, внутри стран увеличилось неравенство, доля доходов трудящихся сократилась, а разница в доходах и заработной плате выросла, особенно в странах с более высокими темпами роста. |
As the region continues to be affected by the crisis, of major concern is the serious and growing inequality in the region, in terms of both income and social progress. |
З. Регион продолжает испытывать последствия кризиса, и основной проблемой является серьезное и растущее неравенство в регионе как в доходах, так и в плане социального прогресса. |
It undertakes cross-country comparative and multidisciplinary studies that focus on the interconnectedness between social, economic and political dimensions of development, and on the nature of the systems and processes that expose certain groups to vulnerability and perpetuate poverty and inequality. |
Он выполняет сравнительные межстрановые и междисциплинарные исследования с акцентом на взаимосвязанность социальных, экономических и политических аспектов развития, с учетом характера систем и процессов, действие которых распространяется на определенные группы и влечет их уязвимость, непреходящую нищету и неравенство. |
Such interventions need to be comprehensive, coordinated, integrated and multisectoral and need to address the root causes of violence, including socio-economic causes, such as poverty, gender discrimination and inequality. |
Такие мероприятия должны быть всеохватными, скоординированными, комплексными и многоплановыми и устранять основные причины насилия, в том числе социально-экономические причины, такие как нищета, дискриминация по признаку пола и неравенство. |
The 1995 Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, in article 35, abolished the historical legacy of inequality and discrimination suffered by women and guarantees the equal rights of women with men. |
В статье 35 Конституции Федеративной Демократической Республики Эфиопия 1995 года были упразднены исторически сложившиеся неравенство женщин и дискриминация в отношении них и в ней гарантируются равные права женщин с мужчинами. |
Structural inequality, that is, the high level of poverty in the highlands and remote regions of the country, primarily affects persons of Kyrgyz ethnic origin, and the difference between living standards in villages and in towns is one factor of inter-ethnic discord. |
Структурное неравенство - высокий уровень бедности в горных и отдаленных регионах преимущественно среди лиц кыргызской национальности, разница в уровне жизни между селом и городом выступает одним из факторов межэтнического напряжения. |
Ethnic inequality was also pronounced in education, especially at higher levels, a phenomenon that was aggravated by gender differences. |
Этническое неравенство ярко выражено также и в сфере образования, особенно в сфере высшего образования, и следует отметить также, что это явление усугубляется гендерными различиями. |
Social norms and behaviours can play a vital role in driving sustainable development but can also jeopardize the process, particularly if such norms sustain social ills such as poverty, inequality or conflicts and violence. |
Социальные нормы и модели поведения могут играть крайне важную роль, способствуя устойчивому развитию, но они же могут поставить этот процесс под угрозу, особенно если они ведут к увековечению таких социальных проблем, как нищета, неравенство, конфликты и насилие. |
(b) Taking measures to tackle problems such as social inequality, political instability, lack of education and training and the challenging environment facing small and medium-sized enterprises, among others; |
Ь) принятие мер по борьбе с такими проблемами, как, среди прочего, социальное неравенство, политическая нестабильность, отсутствие образования и профессиональной подготовки и сложные условия деятельности, с которыми сталкиваются малые и средние предприятия; |
Even in regions experiencing growth and stability, wealth disparities and social inequality continue to pose obstacles to the realization of gender equality in the workplace - particularly in the fields of science and technology. |
Даже в регионах, где наблюдается экономический рост и стабильность, различия в уровне доходов и социальное неравенство по-прежнему ставят препятствия на пути достижения гендерного равенства на рабочем месте, в частности в сфере науки и техники. |