While all sections of the draft resolution are important and deal with sensitive issues, section C, which deals with the question of peace and security, is nevertheless of particular significance and sensitivity to the entire international community, including my country. |
Хотя все разделы проекта резолюции имеют большое значение и затрагивают важные вопросы, раздел С, в котором рассматриваются вопросы мира и безопасности, тем не менее имеет особое значение для всего международного сообщества, включая мою страну. |
ITC should therefore minimize its involvement in such direct training activities (the sole exception being in the area of training of trainers where direct ITC staff involvement is important). |
Поэтому МТЦ следует свести к минимуму свое участие в таких мероприятиях, связанных с непосредственным обучением (единственным исключением является обучение инструкторов, где непосредственное участие сотрудников МТЦ имеет большое значение). |
Privatization, particularly in developing countries and countries in transition, is especially important since, under appropriate conditions, it can create new enterprises, reduce public deficits and contribute to an increase in investment flows. |
Приватизация, в частности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, имеет особенно большое значение, поскольку при соответствующих условиях она может способствовать созданию новых предприятий, сокращению дефицита государственного бюджета и увеличению потоков инвестиций. |
In her opening statement the Executive Director noted that the current session was a very important one for UNFPA as it focused on several key issues, including: the multi-year funding framework; sector-wide approaches (SWAps); emergency assistance; and the Technical Support Services system. |
В своем вступительном заявлении Директор-исполнитель отметила, что нынешняя сессия имеет очень большое значение для ЮНФПА, поскольку на ней основное внимание уделяется ряду ключевых вопросов, включая следующие: многолетние рамки финансирования; общесекторальные подходы (ОСП); чрезвычайная помощь и система технических вспомогательных услуг. |
The question of the political consequences of the sanctions adopted by the Security Council is extremely important for Bulgaria, which has suffered great losses since the start of the commercial and economic embargo against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вопрос о политических последствиях санкций, принятых Советом Безопасности, имеет крайне большое значение для Болгарии, поскольку она пострадала от огромных потерь с начала торговых и экономических санкций, введенных против Союзной Республики Югославии. |
Furthermore, this draft resolution does not contain any reference to the highly important Non-Proliferation Treaty (NPT) review process, which is the follow-up to the outcome of the NPT Review and Extension Conference held in 1995. |
Кроме того, в данном проекте резолюции отсутствует какое бы то ни было упоминание об имеющем исключительно большое значение процессе рассмотрения действия Договора о нераспространении (ДНЯО) - процессе, в основу которого были положены решения, принятые на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
We also view mine clearance, assistance in demining and humanitarian assistance in this regard, to be extremely important, and call for greater efforts to be made. |
Мы также придаем исключительно большое значение мерам, направленным на проведение разминирования, оказание помощи в разминировании и гуманитарной помощи и призываем к укреплению усилий в этой области. |
Equally important were third-party interventions in the passage of the electronic message, the rules relating to performance in the context of electronically concluded contracts and the question of inclusion by reference. |
Столь же большое значение имеет участие третьих сторон в передаче электронных сообщений, правила, касающиеся исполнения заключенных при помощи электронных средств контрактов, и вопрос о включении путем ссылки. |
It was important for indigenous journalists to be present in the Centre for Human Rights and for an international indigenous journalists' workshop to be established. |
Большое значение имели бы присутствие журналистов из числа коренных народов в Центре по правам человека и организация международного рабочего совещания журналистов из числа коренных народов. |
In the Representative's view, the activities and envisaged steps were important as many of the IDPs had been or were still living in urban areas in conditions of extreme poverty with limited or no assistance from authorities. |
По мнению Представителя, эти мероприятия и намеченные меры имеют большое значение, поскольку многие внутренне перемещенные лица все еще живут в городских районах в условиях крайней нищеты, получая весьма ограниченную помощь со стороны властей, либо не получая никакой помощи. |
Measures to address the rising rice and food prices through price controls and food subsidies have been important; many countries have reduced domestic taxes, such as the value added tax on basic food commodities. |
Меры, направленные на решение проблемы роста цен на рис и другие продукты питания при помощи установления контроля за ценами и продовольственных субсидий, имели большое значение; многие страны снизили внутренние налоги, включая налог на добавленную стоимость в отношении основных продуктов питания. |
The Co-Chairs expressed the opinion that discussion of the issue was important: firstly, because limited stockpiles kept for training need to be carefully stored, and secondly, because many States considering joining the Convention have very large stockpiles. |
Сопредседатели выразили мнение о том, что обсуждение этой проблемы имеет большое значение, во-первых, потому, что необходимо обеспечить безопасное хранение ограниченных запасов, предназначенных для обучения, и, во-вторых, потому, что многие государства, планирующие присоединиться к Конвенции, обладают весьма большими запасами. |
Realization of the four-party meeting, which was proposed by the leaders of the United States and the Republic of Korea last April, is very important, and I should like on this occasion to reiterate Japan's support for that proposal. |
Четырехсторонняя встреча, проведение которой было предложено лидерами Соединенных Штатов и Республики Корея в апреле этого года, имеет большое значение, и в этой связи я хотел бы вновь заявить о поддержке Японией этого предложения. |
The OIC has always placed this important question amongst its key concerns, as can be seen in the various resolutions adopted by the organization at the summit and ministerial conference levels. |
ОИК всегда придавала исключительно большое значение этой важной проблеме, о чем свидетельствуют различные резолюции, принятые организацией на встречах на высшем уровне и на конференциях на уровне министров. |
In speaking to you here today, I wanted to tell you how important the United Nations Conference on Trade and Development is, in my view, and how much significance I attach to its future action. |
Обращаясь сегодня к вам, я хотел сказать, насколько важна, по моему мнению, роль Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и какое большое значение я придаю ее деятельности в будущем. |
Mr. Hunte, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the effective conduct of investigations was very important since it had a significant impact on the morale and well-being of the staff and the Organization. |
Г-н Хант, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что эффективное проведение расследований имеет весьма большое значение, поскольку они оказывают существенное воздействие на моральное состояние и благополучие сотрудников и Организации. |
In that regard, the work of international judicial bodies, in particular the International Criminal Court and special courts such as that created for Sierra Leone, is important. |
В связи с этим деятельность международных судебных органов, в частности, Международного уголовного суда и специальных судов, таких, как Суд по Сьерра-Леоне, имеют большое значение. |
The Oslo Workshop recognized that the lack of funding is often not the sole constraint on investment in sustainable forest management in developing countries and countries with economies in transition: also important is the lack of enabling conditions. |
На состоявшемся в Осло семинаре было признано, что неадекватность финансирования зачастую является не единственным фактором, сдерживающим приток инвестиций на цели обеспечения устойчивого лесопользования в развивающихся странах и странах с переходной экономкой: большое значение имеет также отсутствие благоприятных условий. |
However, it was clear that, although important, the adoption of legal instruments was insufficient and a partnership between the organs of the United Nations, international organizations, Governments, non-governmental organizations and civil society was needed in order to apply them. |
Вместе с тем, очевидно, что, хотя принятие нормативных актов имеет большое значение, одного его недостаточно и обеспечить применение таких актов удастся только на основе партнерского сотрудничества органов Организации Объединенных Наций, международных организаций, правительств, неправительственных организаций и гражданского общества. |
We believe that the continued presence of United Nations liaison officers is important, especially considering that border demarcation is not complete and that there is no formal agreement on border management. |
Мы считаем, что продолжающееся присутствие офицеров связи Организации Объединенных Наций имеет большое значение, особенно принимая во внимание то, что демаркация границы не завершена и что нет официального соглашения о режиме границы. |
They were important for a decision on the draft Development Strategy submitted by the Secretary-General in 2000, and India invited the President of the General Assembly to undertake them, bearing in mind the outcomes of the major United Nations conferences and summits and their respective follow-up processes. |
Они имеют большое значение для принятия решения в отношении проекта стратегии развития, представленного Генеральным секретарем в 2000 году, и Индия предлагает Председателю Генеральной Ассамблеи провести эти консультации с учетом решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и их соответствующих процессов последующей деятельности. |
Building social capital was important because, in a society in which men and women were viewed in terms of their relation to others, in the context of the family and the community, stronger relations between people supported and enriched the life of the individual. |
Наращивание социального капитала имеет большое значение, поскольку в обществе, в котором и мужчины, и женщины рассматриваются в связи между собой, в контексте семьи и общины, более прочные отношения между людьми поддерживают и обогащают жизнь каждого отдельного человека. |
The inclusion of ageing issues in national policy agendas is important and it is critical for Governments to undertake special economic and social initiatives to address the challenges of population ageing. |
Включение вопросов старения в национальные повестки дня имеет большое значение, и крайне важно, чтобы правительства выдвигали специальные экономические и социальные инициативы с целью решения проблем старения населения. |
The events of 11 September reminded us all, in an extraordinarily cruel and painful manner, of how important it is for the international community to stand united to meet decisively and effectively the new threats to international peace and security that have emerged. |
События 11 сентября для всех нас явились чрезвычайно жестоким и болезненным напоминанием о том, насколько большое значение имеет единство международного сообщества для того, чтобы решительно и эффективно противостоять возникающим новым угрозам международному миру и безопасности. |
Sweden believes such issues are important because they may influence public opinion on the trustworthiness of the United Nations, as well as public support for the United Nations and continued efforts against terrorism. |
Швеция полагает, что такие вопросы имеют большое значение, поскольку они могут влиять на мнение общественности в плане ее доверия к Организации Объединенных Наций, а также на оказание ею поддержки Организации Объединенных Наций и дальнейших усилий по борьбе с терроризмом. |