The regional courses in international law were important for training scholars and officials across the globe; his Government hoped that such courses would be held more frequently and in more regions of the world. |
Региональные курсы по международному праву имеют большое значение для подготовки ученых и чиновников во всем мире; правительство Израиля надеется, что такие курсы будут проводиться чаще и в большем числе регионов мира. |
While international cooperation is important in many trafficking cases, it is particularly critical in cross-border cases of trafficking in persons for the removal of organs where effective enforcement of national laws will often require information and evidence from other countries. |
Хотя международное сотрудничество является важным фактором во многих делах, связанных с торговлей людьми, оно приобретает особенно большое значение в делах, касающихся трансграничной торговли людьми в целях изъятия органов, где для эффективного применения национальных законов часто требуется получить информацию и доказательства из других стран. |
China has always attached great importance to the United Nations. Register of Conventional Arms and actively participated in the work of all the Group of Governmental Experts established for the Register and made important contributions to the establishment and development of the Register. |
Китай всегда придавал большое значение Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и активно участвовал в деятельности всех групп правительственных экспертов, которые создавались в связи с Регистром, а также внес важный вклад в создание и развитие Регистра. |
Regulatory issues were important, including support for intellectual property management, including capacity-building and incentives for intellectual property registration and commercialization and intellectual property collaboration with public research institutions and universities. |
Большое значение имеют и вопросы регулирования, связанные, в том числе, с защитой прав интеллектуальной собственности, в частности с укреплением потенциала и поощрением регистрации интеллектуальной собственности, коммерциализацией интеллектуальной собственности и сотрудничеством в этой области с государственными исследовательскими институтами и университетами. |
He said that it was important for the Governing Council to provide guidance to UNEP in its work on environmental law and for UNEP to build partnerships without duplicating the work of other organizations. |
Он отметил, что большое значение имеет обеспечение со стороны Совета управляющих руководства ЮНЕП в ее работе в области экологического права, а также создание ЮНЕП партнерств без дублирования работы других организаций. |
Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. |
Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода». |
It was also mentioned that the nature of social inclusion mattered because there could be unfavourable inclusion in societies and so the terms of inclusion should be considered as important. |
Также отмечалось, что большое значение имеет характер социальной включенности, поскольку характер социальной интеграции может быть неблагоприятным, поскольку условия включенности должны считаться важными. |
It was important that Haiti was included among the LDCs benefiting from the Organization's work, given that poverty reduction programmes were an essential feature of its mandate, GRULAC therefore welcomed the implementation of the Trade Capacity-Building Programme in Haiti. |
Большое значение имеет то, что Гаити вошла в число наименее развитых стран, пользующихся плодами работы Организации, учитывая то, что программы сокращения масштабов нищеты являются одним из важных аспектов ее мандата; в этой связи ГРУЛАК приветствует осуществление программы создания торгового потенциала на Гаити. |
Information on offences recorded by the police can shed light on overall crime levels and trends, and data on the operation of criminal justice systems are also important for assessing State response to crime. |
Информация о зарегистрированных полицией преступлениях может пролить свет на общие уровни и тенденции в области преступности, а данные о функционировании систем уголовного правосудия имеют большое значение для оценки реакции государства на положение в области преступности. |
It was, however, important for the United States to join in that effort of opening doors, of sweeping away non-tariff barriers, both in Europe and the United States; that could be a very important avenue in the current context. |
Тем не менее для Соединенных Штатов важно присоединиться к этим усилиям по открытию дверей, отказу от нетарифных барьеров, как в Европе, так и Соединенных Штатах; такой курс может приобрести большое значение в текущем контексте. |
Empowering women who work is important because a greater presence of women in society will help to manifest the contradictions present when society is organized solely according to the criteria of efficiency and productivity. |
Расширение прав и возможностей работающих женщин имеет большое значение, поскольку более активное участие женщин в жизни общества поможет выявить противоречия, характерные для общества, организованного исключительно в соответствии с критериями эффективности и производительности. |
Finally, as divisions and offices finalize their office management plans for the medium-term strategic plan period of 2014-2017, it would be important for them to include one key performance indicator for management that measures progress in further improving the organizational culture in ethics and integrity. |
Наконец, по мере окончательного оформления подразделениями и отделениями своих планов управления подразделениями для среднесрочного стратегического плана на 2014 - 2017 годы имело бы большое значение включение одного основного показателя результатов деятельности, касающегося управления, для оценки прогресса по совершенствованию организационной культуры с точки зрения этики и добросовестности. |
Conditioning circumstances are very important for determination of minimal earnings so the living costs are measured according to the costs of food, boarding, transport and other basic needs for survival of an employee and his family, and they are established by the consumer price index. |
Местные условия имеют очень большое значение для определения минимального размера оплаты труда, поэтому стоимость жизни измеряется по ценам на продукты питания, жилье и транспорт и по другим основным жизненным потребностям, необходимым для выживания работника и его семьи, которые определяются по индексу потребительских цен. |
It is especially difficult for markets with a low supply of technical workers to enhance the labour force needed to expand highly technical services, especially in remote locations, where installation, maintenance, technical support and customer service will be especially important. |
На тех рынках, где ощущается нехватка технических работников, очень сложно обеспечить наращивание людских ресурсов, необходимых для расширения предложения высокотехнологичных услуг, особенно в отдаленных районах, где установка, эксплуатация, техническая поддержка и клиентское обслуживание имеют особенно большое значение. |
Such strategies have been very important in the EMEP region for individual countries and international organizations that have used the same approaches (and data) to develop their own emission control strategies. |
Такие стратегии имеют очень большое значение в регионе ЕЭК для отдельных стран и международных организаций, использующих аналогичные подходы (и данные) для разработки их собственных стратегий сокращения выбросов. |
Moreover, addressing language issues might be important, since for example, misunderstandings - or even conflicts - might exist simply because of disagreements about the names of rivers. |
Более того, решение проблем, связанных с языком, может иметь большое значение, потому, например, что недопонимание или даже конфликт может иметь в своей основе, например, всего лишь разногласие по поводу названия реки. |
A number of delegations said that the expert meetings were a forum that provided a rich and constructive exchange of ideas that were important for development, highlighting the following priorities: |
Заявив, что совещания экспертов служат теми форумами, где происходит насыщенный и конструктивный обмен идеями, имеющими большое значение для развития, ряд делегаций обратили внимание на следующие приоритеты: |
To this end, States parties are making progress in adopting the legislative and administrative measures required at the national level to prevent and suppress violations of the Convention, and the incorporation of the Convention's norms into military doctrine and training are particularly important. |
С этой целью государства-участники добиваются прогресса в принятии законодательных и административных мер, необходимых на национальном уровне для предотвращения и пресечения нарушений Конвенции, причем включение норм этой Конвенции в военные доктрины и курсы обучения военных имеет особенно большое значение. |
Recognizing that a regional presence was important for raising awareness of the Commission's work and, in particular, for promoting the adoption and uniform interpretation of UNCITRAL texts, other States had expressed their desire for similar centres in other regions. |
Признавая, что региональное присутствие имеет большое значение для распространения информации о работе Комиссии, и в частности для содействия принятию и единообразному толкованию текстов ЮНСИТРАЛ, другие государства завили о своем желании создать аналогичные центры в своих регионах. |
The Holy See commended efforts to promote and protect human rights and noted the determination to protect migrants' rights and aid their integration, which was particularly important for women and unaccompanied minors. |
Святой Престол приветствовал усилия в области поощрения и защиты прав человека и отметил решительное намерение защищать права мигрантов и способствовать их интеграции в общество, что имеет особенно большое значение в случае женщин и несопровождаемых несовершеннолетних. |
Youth development was integral to ensuring that human capacity development was relevant to the societal needs of the Region and the early involvement of young women in leadership and decision-making roles was important in that context. |
Развитие молодежи является неотъемлемой частью стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы развитие человеческого потенциала стало частью социальных потребностей в регионе, и в связи с этим большое значение имеет привлечение женщин на руководящие посты и усиление их роли в процессе принятия решений. |
Series of legal reforms have been carried out including constitutional amendments as well as adoption of laws that are fundamentally important for the protection of human rights and prohibition of discrimination including a new civil code, penal code and the code of criminal procedures. |
Был осуществлен ряд реформ, в том числе внесены поправки в Конституцию, а также приняты законы, которые имеют исключительно большое значение для защиты прав человека и запрещения дискриминации, включая новый Гражданский кодекс, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс. |
Statistical information on asylum seekers is important because, even though not all asylum seekers are recognized as refugees, such data show the number of persons who left their country of origin and have sought protection in another country. |
Статистическая информация о просителях убежища имеет большое значение, поскольку даже несмотря на то, что не все просители убежища признаются беженцами, такие данные показывают количество лиц, которые покинули свою страну происхождения и которые искали защиты в другой стране. |
Mining, because of its diversity and abundance, has always been a major economic activity for Mexico; it continues to be important for the country's industrial development, particularly in the oil, iron and steel, chemicals, glass, electronics and construction industries. |
Горнодобывающая промышленность в силу своей диверсификации и масштабов всегда имела большое значение для Мексики, и сегодня она по-прежнему крайне важна для ее промышленного развития, в первую очередь, для нефтяной, металлургической, химической, стекольной, электронной и строительной отраслей. |
Internal communication with staff (regarding goals, objectives, priorities etc.) is important so that staff can own the vision and objectives, strategies and goals of the competition agency. |
Большое значение имеет внутреннее коммуникационное взаимодействие с персоналом (в отношении целей, задач, приоритетов и т.д.), позволяющее сотрудникам быть сопричастными к концепции и целям, стратегиям и задачам деятельности органа по вопросам конкуренции. |