The Executive will continue to hold events for women's organisations and is also supporting a Delivering for Change Programme For Women, drawing on the specific recommendations of the Women's Strategic Group, chaired by Scotland's first woman university principal. |
Правительство Шотландии будет и в дальнейшем проводить встречи с женскими организациями, и, кроме того, оно поддерживает реализацию программы для женщин «Деятельность во имя перемен», в основе которой лежат конкретные рекомендации Женской стратегической группы под председательством первой женщины в Шотландии, ставшей ректором университетаЗ. |
They also indicated that they have obtained legal recognition without hindrance and that they can hold religious meetings in their institutions, private homes and elsewhere, and that they are assisted in arranging for foreign visitors to come and engage in activities in Cuba. |
По их словам, они беспрепятственно получили юридическое признание, имеют возможность проводить религиозные собрания в своих учреждениях, частных домах и других местах и для них упрощены формальности, связанные с приемом и обеспечением деятельности на Кубе зарубежных гостей34. |
But finally come spring May Days and a full week holidays, which we all generations are accustomed to hold in nature noisy, fun and provocatively! |
Но наконец-то наступают весенние майские деньки и целая неделя выходных дней, которые все мы поколениями привыкли проводить на природе шумно, весело и задорно! |
It might be beneficial to hold these group meetings back to back with the regional resident coordinator meetings, so that both mechanisms can review regional economic and social trends as well as technical cooperation at the regional level. |
Стоит проводить эти групповые совещания одновременно с региональными совещаниями координаторов-резидентов, с тем чтобы оба механизма могли рассматривать региональные экономические и социальные тенденции, а также вопросы технического сотрудничества на региональном уровне. |
UN/CEFACT will also implement the conclusions of the UN/CEFACT Symposium on Single Window Standards and Interoperability and hold one workshop on Cross-Border Reference Data Model. |
СЕФАКТ ООН будет также проводить в жизнь итоговые рекомендации Симпозиума СЕФАКТ ООН по стандартам механизма "единого окна" и интероперабельности и проведет одно рабочее совещание, посвященное трансграничной справочной модели данных. |
Other committees include joint committees, which include both members of the House of Commons and senators; such committees may hold hearings and oversee government, but do not revise legislation. |
Также существуют смешанные комитеты, включающие в себя депутатов и сенаторов одновременно; эти комитеты могут проводить заседания и проверять правительство, но не исправляют законопроекты. |
To that end, and aware of the need for international and regional cooperation in this area, in conformity with Earth Summit decisions, Tunisia and its Mediterranean partners will hold in November in Tunisia a regional conference on sustainable development. |
С этой целью и с учетом необходимости международного и регионального сотрудничества в этой области, а также в ответ на решения Встречи на высшем уровне в интересах Земли Тунис и его партнеры по средиземноморскому бассейну в ноябре будут проводить региональную конференцию по вопросу устойчивого развития. |
Mr. SHERIFIS stated that the Committee should take all necessary steps to ensure, in line with the wishes of the Chairman, that the Committee could hold a certain number of sessions in New York each year. |
Г-н ШЕРИФИС, к мнению которого присоединяются г-н ЮТСИС и г-жа МАКДУГАЛЛ, заявляет, что Комитет должен принять все необходимые меры для того, чтобы проводить определенное количество ежегодных сессий в Нью-Йорке с целью дать ход пожеланию Председателя. |
We also believe that it is essential for the Security Council to hold more open meetings and information briefings and to make all available documentation accessible to all Member States, on whose behalf the Security Council is acting. |
Мы также полагаем необходимым проводить больше открытых заседаний и информационных брифингов Совета, сделать общедоступной для всех государств-членов, от имени которых и действует Совет Безопасности, всю документацию, имеющуюся в его распоряжении. |
The Committee welcomed the effort by UNIFEM and IWRAW/Asia-Pacific, and as a result of their support UNIFEM has made a commitment to hold the global training workshop on an annual basis. |
Комитет с удовлетворением отметил усилия ЮНИФЕМ и азиатско-тихоокеанского отделения Международной организации в защиту прав человека, и, опираясь на их поддержку, ЮНИФЕМ обязался проводить всемирные учебные семинары ежегодно. |
The proposal assumes that UNCITRAL will hold its meetings in Vienna, where the International Trade Law Division of the Office of Legal Affairs is located, instead of alternatively in Vienna or New York; hence, the reduced requirement for travel of staff. |
Предлагаемая сумма исчислена исходя из того, что ЮНСИТРАЛ будет проводить свои заседания в Вене, где находится Отдел права международной торговли Управления по правовым вопросам вместо проведения их поочередно в Вене или Нью-Йорке; чем объясняется уменьшение потребностей по статье «Поездки персонала». |
They have pointed to the absence of financial provisions for elections in the 2009 budget to suggest that the Government all along did not plan to hold the polls in 2010, reflecting the intense mistrust that has already developed on the sensitive electoral issue. |
Они указали на отсутствие в бюджете 2009 года ассигнований на проведение выборов, означающее, что правительство и не собиралось проводить выборы в 2010 году, что свидетельствует о крайнем недоверии сторон друг к другу, давно возникшем по этому важному избирательному вопросу. |
Several delegations pointed to the need to schedule an informal meeting preceding the official meeting and suggested to hold the dry and dried produce meeting from Wednesday to Thursday with an informal meeting on Tuesday afternoon. |
Некоторые делегации отметили необходимость организации неофициального совещания перед официальной сессией и предложили проводить сессию по сухим и сушеным продуктам в среду и четверг, при том что неофициальное совещание будет проводиться во вторую половину дня во вторник. |
Also, the majority of respondents (63 per cent) felt that it would not be beneficial to broaden the scope of the meetings to other forms of organized crime, or to hold meetings of the subsidiary bodies in conjunction/partnership with other agencies or regional events. |
Кроме того, большинство респондентов (63 процента) считают, что нет необходимости расширять содержание этих совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности или проводить совещания вспомогательных органов совместно или в партнерстве с совещаниями других организаций или региональными мероприятиями. |
In early 2009, the Integrated Training Service will launch an online interactive forum allowing Member States to exchange information, hold discussions, seek solutions to challenges and offer observations on training-related issues. |
В начале 2009 года Объединенная служба учебной подготовки откроет для пользования государствами-членами интерактивный онлайн-форум, который позволит им обмениваться информацией, проводить обсуждения, искать решения для возникших проблем и делиться замечаниями по вопросам, касающимся учебной подготовки. |
The outcome document of the 2005 summit requests the Council to hold annual ministerial meetings, review progress in implementing related internationally agreed development goals, strengthen inter-agency coordination, and respond to the new development challenges. |
В итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года содержится просьба к Совету проводить на ежегодной основе заседания на уровне министров и обзоры прогресса в деле достижения соответствующих целей в области развития, согласованных на международном уровне, укреплять межучрежденческую координацию и решать новые задачи в области развития. |
Consequently, in a non-personnel (odd-numbered) year, ICSC would in principle hold a single month-long session instead of two sessions of three weeks' duration each. |
Соответственно в годы, когда вопросы персонала не рассматриваются (нечетные годы), КМГС, как правило, будет проводить одну сессию продолжительностью в один месяц вместо двух сессий продолжительностью в три недели каждая. |
A United Nations system-World Bank CDF Learning Group continues to hold regular meetings as a means of exchange of information on the implementation of the CDF concept in the 12 CDF pilot countries, as well as to review jointly lessons learned from the pilot experiences. |
Учебная группа системы Организации Объединенных Наций/Всемирного банка по ВПР продолжает проводить регулярные заседания в качестве средства обмена информацией о ходе осуществления концепции ВПР в 12 странах, где проводится эксперимент по реализации ВПР, а также в целях совместного анализа уроков, извлеченных из опыта осуществления этого экспериментального проекта. |
Secondly, he argued that the Parole Board had no jurisdiction to hold a hearing for final recall, as the interim recall order was unlawful. |
Затем он заявил, что Совет по вопросам условно-досрочного освобождения был неправомочен проводить заседания для рассмотрения вопроса об окончательном вторичном препровождении под стражу, поскольку временный приказ о вторичном препровождении под стражу был незаконным. |
However, within a year Al-Saud emir Ibn Saud permitted the Shiite to expel the Wahhabi preachers and to hold private religious ceremonies led by the Shiite religious establishment "without interference." |
Однако по прошествии года, эмир Неджда Абдул-Азиз ибн Абдуррахман Аль Сауд разрешил шиитам выслать ваххабитских улемов и проводить закрытые шиитские религиозные церемонии. |
The judge is duty-bound to refuses to hold a confrontation... between my client and his superiors |
Судья обязан проводить расследование, а не препятствовать проведению очной ставки между моим клиентом и его начальством. |
I would therefore like to suggest that every effort be made to hold open debates rather than open briefings, so that non-member countries are given the opportunity to ask questions and to make their views known. |
Поэтому я предлагаю сделать все возможное для того, чтобы чаще проводить открытые прения, а не открытые брифинги, с тем чтобы страны, не являющиеся членами Совета, имели возможность задавать вопросы и делиться своими мнениями. |
It was not advisable for the Committee on the Rights of the Child to hold meetings in two chambers, as the reports should be considered in plenary, in order to ensure transparency and objectivity. Perhaps, instead, the Committee could envisage holding more sessions. |
Египет считает неудачной идею, согласно которой Комитет по правам ребенка работает в формате двух секций, поскольку лучше рассматривать доклады на пленарном заседании для обеспечения прозрачности и объективности, и спрашивает, собирается ли Комитет и далее проводить такие сессии. |
As a result, Austrian and international custodians holding securities accounts with CSD.Austria obtained the opportunity to make direct settlement of Russian securities and hold them using CSD.Austrias's foreign nominee account opened with NSD. |
В результате этого австрийские и международные кастодианы, имеющие счета в CSD.Austria, получили возможность проводить прямые расчеты по российским ценным бумагам и учитывать их на счете иностранного держателя CSD.Austria в НКО АО НРД. |
The Committee modified the EPR peer review procedure, making the Ad Hoc Expert Group on Environmental Performance an open-ended group and agreeing to hold policy-related discussions on countries under review during Committee sessions. |
Комитет изменил процедуру экспертного обзора ОРЭД, преобразовав Специальную группу экспертов по результативности экологической деятельности в группу открытого состава и решив проводить на сессиях Комитета касающиеся вопросов политики обсуждения по обозреваемым странам. |