| Should there be any indication that a group intended to hold such a ceremony, law enforcement authorities would prevent them from approaching the Mount, and especially from ascending the Mount to hold a religious ceremony. | При наличии сведений, свидетельствующих о том, что какая-то группа готовится к организации такой церемонии, сотрудники силовых ведомств не позволяют этим лицам приближаться к горе, не говоря уже о том, чтобы подниматься на нее или проводить там религиозную церемонию. |
| The analyst will need to hold cross-cutting unit input meetings. | Сотрудник по анализу коммерческой деятельности должен проводить межсекционные совещания по обмену опытом. |
| Whoever brings it back would hold an eternal place... atop the pantheon of explorers! He'd be able to experience... | Тот кто завладеет ими, займет место среди величайших исследователей Он сможет проводить эксперименты... |
| Nam Je Il is trying to convince those clubs which bid to hold the competition, he's on the way to Seoul. | Нам Чжэ Иль пытается убедить клубы, предлагавшие проводить турниры у них. |
| The organization provides assistance free of charge and has the capacity to hold on-the-spot limb/caliper-fitting camps anywhere in the world. | Организация оказывает помощь бесплатно и может проводить лагеря по подбору протезов/шарнирных устройств на местах в любой точке мира. |
| I do not intend to hold a formal meeting until I am in a position to determine that we are moving forward. | Я не намерен проводить официальное заседание до тех пор, пока не буду в состоянии определить, что мы продвигаемся вперед. |
| In 1471, Emperor Friedrich III granted Basel the privilege to hold fairs «for eternity». | В 1471 году император Фридрих III «на вечные времена» пожаловал Базелю привилегию проводить ярмарки. |
| The league also began to hold the annual All-Star weekend in the provinces, alternating from Luzon and Visayas/Mindanao provinces every year. | Лига также начала проводить ежегодный звёздный уикенд, проводимый поочереди в провинциях на островах Лусон, Висайи и Минданао. |
| The company is one of the first lessors in Russia to hold its own familiarization courses for employees and to care about their professional growth. | Компания является одним из первых лизингодателей в России, который начал проводить свои собственные ознакомительные курсы для сотрудников, заботясь об их дальнейшем профессиональном росте. |
| Owing to this lack of recognition, the said community is unable to purchase land and cannot hold public meetings or conduct baptisms, weddings or funerals. | В результате отказа эта церковь лишена права приобретать земли, проводить публичные собрания, легально совершать обряды крещения, бракосочетания и похорон. |
| It was also recommended to hold joint TEM/WERD meetings at least once a year and to exchange annual work programmes and/or annual lists of meetings regularly. | Было также рекомендовано проводить совместные совещания ТЕА/ВЕРД не реже одного раза в год и регулярно обмениваться ежегодными программами работы и/или ежегодными списками совещаний. |
| They can hold mass for a day in churches which have the status of monument/museum with permission from relevant authorities. | С разрешения соответствующих органов власти они могут проводить в течение дня богослужения в церквях, имеющих статус памятников/музеев. |
| Some had encouraged him to hold a regular dialogue on energy issues, which he hoped would be possible. | Некоторые страны пред-лагают проводить на регулярной основе диалог по вопросам энергетики, что, с его точки зрения, вполне реально. |
| The Commission has full freedom to co-opt or consult whomever it desires and will hold public hearings to listen to recommendations for reform. | У комиссии будет полная свобода действий, если она захочет кого-то коопритировать свой состав или с кем-то посоветоваться, и она будет проводить публичные слушания для рассмотрения рекомендаций, касающихся реформы. |
| Softline - international IT-company, it can hold large IT-projects in the field of software licensing, training and technical support throughout Russia and CIS and also in some foreign countries. | Softline - IT-компания международного масштаба, которая может проводить крупные IT-проекты в области лицензирования ПО, обучения и технической поддержки не только на всей территории России и СНГ, но и также в ряде стран дальнего зарубежья. |
| By the late 1950s, the Wiccan Bricket Wood coven and Order of Bards, Ovates and Druids had both adopted eightfold ritual calendars, in order to hold more frequent celebrations. | К концу 1950-х годов два британских неоязыческих общества - викканский ковен Брикет-вуд и неодруидический Орден бардов, оватов и друидов - приняли восьмеричный ритуальный календарь, чтобы проводить более частые торжества и более точно увязать празднования между двумя этими обществами. |
| In odd-numbered (non-personnel) years, the Commission would in principle hold a single session of approximately one month's duration (para. 42). | В нечетные годы (годы, когда вопросы персонала не рассматриваются) Комиссия, как правило, будет проводить одну сессию продолжительностью приблизительно в один месяц (пункт 42). |
| The Committee will then decide whether or not it will hold a workshop, and when and where it should take place. | После этого Комитет примет решение о том, проводить рабочее совещание или нет, и в случае положительного решения - о возможных сроках и месте проведения. |
| We shall hold meetings and electronic conferences on opening up the agenda so that the special session does not merely rehearse old arguments and result in some form of stalemate. | Мы будем проводить совещания и электронные конференции по вопросу о придании повестке дня специальной сессии более открытого характера, с тем чтобы она не свелась к простому повторению пройденного, а проводимые на ней обсуждения не зашли в тупик. |
| The Court should consider such suggestions or, alternatively, hold proceedings in camera through image or voice-altering devices, as suggested in rule 75. | Суд должен рассматривать такие предложения и проводить заседания в судейской комнате с использованием средств, изменяющих облик или голос, как это предлагается в правиле 75 14/. |
| Next year, we will hold the five-year review of the Millennium Declaration and will review other recent major United Nations summits and conferences. | В следующем году мы будем проводить пятилетний обзор достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также хода выполнения задач, поставленных на других крупных саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Habitat Agenda partners will be encouraged to make use of their own pre-scheduled meetings to hold consultations and prepare inputs into the national, regional and global assessment reports. | Партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат будет рекомендовано проводить консультации и готовить замечания к национальным, региональным и глобальному докладам об оценке в ходе их собственных заранее запланированных заседаний. |
| Indeed, the Council could hold periodic meetings at the foreign minister level, as provided for in Article 28, to discuss thematic or actual prevention issues. | В свете недавнего опыта я считаю, что ряд положений Устава, связанных с предотвращением, используется не в полной мере: как предусматривается Статьей 28, Совет мог бы проводить периодические заседания на уровне министров иностранных дел в целях обсуждения тематических или фактических вопросов предотвращения. |
| Furthermore, ITP would ill suffer significantly, if it hads to hold meetings outside Geneva. | ПМТ также столкнется с серьезными проблемами, если ей придется проводить свои совещания за пределами Женевы. |
| I thus welcome the willingness of the Council in recent years to hold frequent meetings, both public and private, at which the views of non-members can be expressed. | Поэтому я приветствую готовность, которую проявляет Совет в последние годы, все чаще проводить заседания как открытые, так и закрытые, на которых государства, не являющиеся членами Совета, могут высказать свои мнения. |