| They have, for instance, prepared the cases more thoroughly at the pre-trial phase so as to be in a position to hold fair and expeditious trials. | Например, они готовили дела более тщательно на досудебной стадии, с тем чтобы иметь возможность проводить справедливые и оперативные разбирательства. |
| The constitutional provision on citizens' right to assemble peacefully, to hold meetings, political rallies and demonstrations, to march and to picket merits fleshing out in current legislation. | Положение Конституции о праве граждан собираться мирно, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирования заслуживает конкретизации в текущем законодательстве. |
| Although this summons was later postponed sine die, Parliament has continued to hold numerous hearings with the Prime Minister and various cabinet ministers. | Хотя этот отчет был позднее отложен на неопределенный срок, парламент продолжает проводить частые слушания с участием премьер-министра и различных министров кабинета. |
| The Committee expresses its intention to keep the matter under review and, in that context, to hold similar meetings on a regular basis. | Комитет заявляет о своем намерении держать этот вопрос в поле зрения и, соответственно, проводить аналогичные встречи на регулярной основе. |
| In keeping with the principle of transparency, the Chairman of the Committee will continue to hold briefings for interested delegations on the CTC's activities. | В соответствии с принципом гласности Председатель Комитета будет и впредь проводить для заинтересованных делегаций брифинги о деятельности Контртеррористического комитета. |
| The Working Party and the specialized sections can delegate tasks to their bureaux and to working groups/rapporteurs, who can hold informal meetings. | Рабочая группа и специализированные секции могут делегировать полномочия своим президиумам и рабочим группам/докладчикам, которые могут проводить неофициальные совещания. |
| The Committee is composed of 24 members serving in their personal capacity and is currently entitled to hold one biennial session of 10 working days. | В состав Комитета входят 24 члена, выступающих в своем личном качестве, и в настоящее время он уполномочен проводить раз в два года одну сессию продолжительностью в 10 рабочих дней. |
| Some problems remained, but his delegation planned to hold bilateral consultations with the host country in order to solve them. | Все еще остаются нерешенными некоторые вопросы, но Сьерра-Леоне выступает с предложением проводить двусторонние консультации со страной пребывания для решения этих проблем. |
| The regional commissions continue to hold these meetings and the Deputy Secretary-General plans to chair a new series of these meetings starting in the second half of 2003. | Региональные комиссии продолжают проводить эти совещания, и первый заместитель Генерального секретаря планирует возглавить новую серию таких совещаний начиная со второй половины 2003 года. |
| (c) Actively soliciting regional organizations to hold seminars or conferences at the Centre; | с) активное побуждение региональных организаций проводить семинары или конференции в Центре; |
| Rule 28 has been amended to permit the duty judge to hold an initial appearance or to rule on provisional detention during court recesses. | В правило 28 была внесена поправка, позволяющая дежурному судье проводить первую явку или принимать решение относительно предварительного задержания во время перерыва в работе Трибунала. |
| A call was made for the sanctions committees to hold open recorded meetings and to include information such as that referred to above in their reports. | Комитетам по санкциям было рекомендовано проводить открытые протоколируемые заседания и включать в свои доклады информацию, подобную той, которая упоминается выше. |
| Religious leaders should hold discussions on the notion of "good market economy" that is implied by their founding texts and scriptures. | Религиозные лидеры должны проводить обсуждения на тему о понятии «надлежащей рыночной экономики», которое вытекает из их основополагающих текстов и священных книг. |
| In 1991 the Census Act was rescinded, officially cancelling Statistics Netherlands' obligation to hold a census once every ten years. | В 1991 году был отменен Закон о переписи, в результате чего было официально аннулировано обязательство Статистического управления Нидерландов проводить перепись раз в десять лет. |
| It continues to hold weekly meetings with the OHCHR Burundi office but has not submitted a report since it was formed on 25 April 2001. | Она продолжает проводить свои еженедельные совещания с ОУВКПЧБ, но со времени своего учреждения 25 апреля 2001 года еще не подготовила ни одного доклада. |
| It is envisaged to hold three country workshops per year amounting to a total of US$ 180,000 in the biennium. | Планируется проводить три таких национальных рабочих совещания в год, поэтому общий объем финансовых потребностей на двухгодичный период составит 180000 долл. США. |
| Parties are encouraged to hold consultations, particularly when preparing national reports, in order to foster coordination with the work of the Ramsar Convention. | Сторонам рекомендуется проводить консультации, особенно при подготовке национальных докладов, с тем чтобы наладить координацию своей работы с работой, проводимой в рамках Рамсарской конвенции. |
| My delegation salutes the positive changes that we have seen in Yugoslavia, and we note with satisfaction that President Kostunica is prepared to hold negotiations with the Albanian Kosovar representatives. | Моя делегация приветствует позитивные изменения, которые мы видим в Югославии, и мы с удовлетворением отмечаем, что президент Коштуница готов проводить переговоры с албанскими представителями Косово. |
| They sent a resounding message to the entire world that, in Africa, it is still possible to hold free and fair elections. | Они ясно дали понять всему миру, что в Африке все еще можно проводить свободные и справедливые выборы. |
| Work to be undertaken: The Task Force will hold regular meetings to prepare the draft guidelines on compliance and enforcement in time for the Kiev Conference. | Предстоящая работа: Целевая группа будет проводить регулярные совещания с целью подготовки проекта руководящих принципов относительно соблюдения и обеспечения применения для Киевской конференции. |
| Organizers should be encouraged to hold these activities after 6.00 p.m.; | Следует предлагать организаторам проводить такие мероприятия после 18 час. 00 мин.; |
| We do have the power, when the need arises, to hold sessions elsewhere, but this would be a decision of the Trial Chamber. | Мы обладаем полномочиями в случае возникновения необходимости проводить сессии в других местах, однако это должно основываться на решении Судебной камеры. |
| The Council might hold more Arria-formula meetings to exchange views with civil society organizations, including non-governmental organizations and think tanks. | Совет мог бы проводить больше заседаний по формуле Аррии, с тем чтобы обмениваться мнениями с организациями гражданского общества, в том числе неправительственными организациями «мозговыми трестами». |
| Continue to hold national competitive examinations for P-2 and P-3 posts | Продолжать проводить национальные конкурсные экзамены для заполнения должностей класса С-2 и С-3 |
| The increase is due to the need to hold additional workshops and to produce training materials to meet the requests of troop-contributing countries for peacekeeping training guidance. | Увеличение объема ресурсов объясняется необходимостью проводить дополнительные практикумы и подготавливать учебные материалы для удовлетворения просьб предоставляющих войска стран относительно проведения учебных консультаций по вопросам поддержания мира. |