It would also be decided at that session if it would be necessary to hold a second session during the same year if there was no submission from a coastal State. |
На этой сессии будет, кроме того, определено, есть ли необходимость проводить в 2000 году вторую сессию при отсутствии представлений со стороны прибрежных государств. |
For the period from 1 January through September 1996, it has been assumed that the Working Group would hold 1 or 2 meetings per week, for a maximum total of 78 meetings. |
Было выдвинуто предположение, что в период с 1 января по сентябрь 1996 года Рабочая группа будет проводить одно или два заседания в неделю, а их максимальное число составит в общей сложности 78 заседаний. |
(c) The Security Council should hold substantive orientation debates open to all Member States at the beginning of its consideration of any substantive matter; |
с) в начале рассмотрения им того или иного вопроса существа Совет Безопасности должен проводить предметные ориентационные прения, открытые для всех государств-членов; |
In conformity with the provisions of the Plan of Action, as of 1998 all PSBs will hold their respective annual session during the period January-September. |
В соответствии с положениями Плана действий начиная с 1998 года все ОВО будут проводить свои соответствующие ежегодные сессии в период с января по сентябрь. |
To monitor housing sector reform, the Committee and its Bureau will hold ad hoc meetings of experts in housing to discuss specific problems and issues. |
Для мониторинга процесса перестройки жилищного сектора Комитет и его бюро могут проводить специальные совещания экспертов в области жилищного строительства в целях обсуждения отдельных проблем и вопросов. |
Secondly, it is not always clear from the narratives whether the secretariat is requesting resources for meetings or for ad hoc expert groups which would hold an unspecified number of meetings. |
Во-вторых, из описаний не всегда ясно, испрашивает ли секретариат ресурсы на заседания или же на специальные группы экспертов, которые будут проводить неоговоренное число заседаний. |
For example, the General Assembly should hold public hearings in which candidates are interviewed, thereby greatly enhancing the stature of the candidate who is eventually selected. |
Например, Генеральная ассамблея должна проводить публичные слушания, на которых кандидаты будут отвечать на вопросы, что значительно повысит статус кандидата, избранного в итоге Генеральным секретарем. |
I should make absolutely clear that we do not hold this position so firmly because we have some absurd secret desire to see the treaty collapse so that we can test again. |
Я должен со всей определенностью заявить, что мы столь твердо отстаиваем эту позицию не потому, что руководствуемся неким абсурдным тайным стремлением добиться провала договора, с тем чтобы мы снова могли проводить испытания. |
This potential could be realized in the event of the establishment of formal relations between the two institutions, as it will be possible to maintain close liaison, exchange information, hold regular consultations, define areas of cooperation and undertake joint activities. |
Этот потенциал может быть реализован при условии налаживания официальных отношений между двумя учреждениями, поскольку это позволит поддерживать тесную связь, осуществлять обмен информацией, организовывать регулярные консультации, определять направления сотрудничества и проводить совместные мероприятия. |
Also, the Security Council should hold more frequent public meetings to allow the general membership to participate in debates on matters of interest to them. |
Также Совет Безопасности должен более часто проводить открытые заседания с тем, чтобы позволить всем членам Организации принимать участие в обсуждении вопросов, представляющих интерес для них. |
His delegation encouraged the Secretariat to hold more frequent brainstorming sessions and briefings with the Heads of UNIDO Operations in order to exchange information about possible improvements to the offices and any remedial measures which might be necessary. |
Его делегация призывает Секретариат чаще проводить совещания и брифинги по методу мозговой атаки с руководителями оперативных подразделений ЮНИДО в целях обмена информацией о возможности улучшения деятельности отделений и принятии любых необходимых мер по устранению недостатков. |
We therefore believe that the President of the General Assembly should continue to hold consultations with the groups sponsoring the various proposals, with a view to reaching the broadest possible agreement on reform of the Security Council, thus avoiding division in the Organization. |
Поэтому мы считаем, что Председатель Генеральной Ассамблеи должен продолжать проводить консультации с группами, выдвинувшими различные предложения, в целях достижения максимально широкого согласия по реформе Совета Безопасности во избежание раскола в Организации. |
The Troika could for example be obliged to hold a number of open-ended informal meetings and to present a written report at the end of each part of the CD. |
Можно было бы, например, обязать "тройку" проводить ряд неофициальных встреч открытого состава и представлять письменный доклад в конце каждой части сессии КР. |
The authorization to hold every second meeting of the Commission and its Working Groups in New York ensures the continued long-term and coordinated involvement of legal experts from the permanent missions, which is especially relevant for developing and newly emerging countries. |
Решение проводить каждое второе заседание Комиссии и ее рабочих групп в Нью-Йорке обеспечивает непрерывное долгосрочное и скоординированное участие экспертов по вопросам права из постоянных представительств, что имеет особое значение для развивающихся и недавно возникших стран. |
They also agree to hold meetings, on a regular basis, of experts from the countries of the region to discuss all relevant matters in coordination with efforts undertaken within the framework of other regional initiatives. |
Они также соглашаются проводить на регулярной основе совещания экспертов из стран региона для обсуждения всех соответствующих вопросов в увязке с усилиями, предпринятыми в рамках других региональных инициатив. |
Ms. Newell (Secretary of the Committee) said that the phrase "and continue to hold one session annually," had been deleted from paragraph 14 of the draft resolution. |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (секретарь Комитета) сообщает, что из пункта 14 проекта резолюции исключены слова "и ежегодно проводить одну сессию". |
It is now possible for each Trial Chamber to plan its own court calendar independently and to hold trial proceedings on two separate cases, thereby doubling the judicial output. |
В настоящее время каждая Судебная камера может составлять свой собственный график заседаний независимо от другой камеры и можно проводить судебные слушания по двум отдельным делам, что позволяет удвоить количество ежегодно рассматриваемых дел. |
Mr. SIAL (Pakistan), supporting the statement made on behalf of the Group of 77 and China, said that it was indeed preferable not to hold night or weekend meetings. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), присоединяясь к заявлению Группы 77 и Китая, тем не менее, считает желательным не проводить заседания в вечернее время, по субботам и воскресеньям. |
Mr. President, as I understand it, there are no disagreements among the members of the Conference as to whether or not we should hold informal meetings. |
Г-н Председатель, как я понимаю, среди членов Конференции нет разногласий в отношении того, проводить или не проводить неофициальное заседание. |
I really find it incredible that anyone should deny the right of the President to hold consultations, and yet that seems to be what we are doing now. |
Трудно даже вообразить себе, чтобы кто-либо отрицал право Председателя проводить консультации, и все же именно это, как представляется, мы сейчас и делаем. |
I understand that it will be difficult to hold consultations on this proposal during the inter-sessional period because some members will be in New York, and others here. |
Я понимаю, что проводить консультации по этому предложению в межсессионный период будет трудно, поскольку одни члены будут в Нью-Йорке, а другие - здесь. |
With regard to its methods of work, the Group of Experts decided, pursuant to the request contained in Commission on Human Rights resolution 1997/72, to hold as many public meetings as possible, but to work in closed sessions whenever necessary. |
По вопросу о методах своей работы Группа экспертов приняла решение в соответствии с предложением, содержащимся в резолюции 1997/72 Комиссии по правам человека, проводить как можно больше открытых заседаний, но в случае необходимости работать и на закрытых заседаниях. |
The fruitful dialogue on these issues at the special high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, held on 18 April 1998, was widely noted and a call was made to hold similar meetings in the future. |
Был широко отмечен плодотворный диалог по этим проблемам на специальной встрече на высоком уровне Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, состоявшейся 18 апреля 1998 года, и был сделан призыв проводить аналогичные встречи в будущем. |
If the General Assembly decided to hold the meetings regularly on a biennial basis, with the next one in 1999, those meetings would be added to the calendar of conferences. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение проводить такие заседания регулярно на двухгодичной основе, начиная с 1999 года, эти заседания будут включены в расписания конференций. |
Ms. Sinegiorgis (Ethiopia) said that the representative of Eritrea did not hold a brief for the High Commissioner for Human Rights or the Secretary-General of the United Nations, who could speak for themselves. |
Г-жа СЕНЕГИОРГИС (Эфиопия) говорит, что представитель Эритреи не уполномочен проводить брифинг от имени Верховного комиссара по правам человека или Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, которые могут говорить за себя сами. |