The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. |
Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
The Chairmen may resort to this practice to ascertain in particular whether the Committees desire to hold a general debate on every question referred to them by other organs [para. 181]. |
Председатели могут прибегать к этой практике, чтобы установить, считает ли данный комитет желательным проводить общие прения по всем вопросам, представленным на его рассмотрение другими органами [пункт 181]. |
This provision should be considered in the light of the decision yet to be taken as to where the Appeals Tribunal will hold its sessions; see also art. 5, para. 2 below. |
Это положение следует рассматривать с учетом не принятого пока решения о том, где Апелляционный трибунал будет проводить свои сессии; см. также ниже, пункт 2 статьи 5. |
The Department of Public Information also continued to hold weekly briefings for non-governmental organizations, providing them with a forum within which to exchange views on issues closely identified with the work of the United Nations worldwide. |
Департамент общественной информации продолжал также проводить один раз в неделю брифинги для неправительственных организаций, которые служат для них форумом для обмена мнениями по вопросам, тесно связанным с работой Организации Объединенных Наций во всем мире. |
In its resolution 7/9 of 25 March 2008, the Human Rights Council decided to hold an annual interactive debate on the rights of persons with disabilities, focusing on key legal measures for the ratification and effective implementation of the Convention. |
В своей резолюции 7/9 от 25 марта 2008 года Совет по правам человека постановил проводить ежегодно интерактивную дискуссию по вопросам прав инвалидов с уделением особого внимания юридическим мерам, имеющим важнейшее значение для ратификации и эффективного осуществления Конвенции. |
In that regard, my delegation wishes to express its deep gratitude to UNODC for its assistance, which has enabled Madagascar to hold workshops and to participate in regional seminars and conferences on counter-terrorism. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить глубокую признательность ЮНОДК за оказываемую им помощь, которая позволяет Мадагаскару проводить семинары и принимать участие в региональных практикумах и конференциях, посвященных борьбе с терроризмом. |
(b) In order to prevent or address compliance issues, the Co-Chairs of the Standing Committee on Stockpile Destruction should hold informal consultations with concerned States Parties, donors and relevant experts. |
Ь) чтобы предотвращать или урегулировать проблемы соблюдения, сопредседателям Постоянного комитета по уничтожению запасов следует проводить неофициальные консультации с соответствующими государствами-участниками, донорами и соответствующими экспертами. |
Other key sections of the Operation will continue to hold seminars, training sessions, and joint programme activities in collaboration with members of the United Nations country team in their respective areas. |
Другие ведущие секции Операции будут продолжать проводить, во взаимодействии с членами страновой группы Организации Объединенных Наций, семинары, учебные мероприятия и совместную деятельность по программам в своих соответствующих областях. |
His delegation thus supported the laudable initiatives of the Secretary-General and his Personal Envoy, who continued to hold in-depth consultations on the current positions of the parties and ways of moving into a more intensive phase of negotiation on substantive questions. |
В этой связи его делегация поддерживает достойные самой высокой оценки инициативы Генерального секретаря и его Личного посланника, которые продолжают проводить углубленные консультации по текущим позициям сторон с целью определения путей продвижения к более активной фазе переговоров по вопросам существа. |
The Committee notes that the estimates are based on the assumption that, during the biennium 2010-2011, it will hold six sessions totalling 74 weeks, including 70 weeks at Headquarters. |
Комитет отмечает, что смета составлена исходя из предположения о том, что в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов он будет проводить шесть сессий общей продолжительностью 74 недели, в том числе 70 недель в Центральных учреждениях. |
While the elections in Afghanistan were not without challenges, Canada acknowledges the decision of the Independent Election Commission not to hold a second round and commends the Afghan people who made their voices heard. |
Хотя выборы в Афганистане прошли не без проблем, Канада поддерживает решение Независимой избирательной комиссии не проводить второй раунд и воздает должное афганскому народу, выразившему свое мнение в ходе этих выборов. |
Despite many relevant and final United Nations resolutions and several consultations held on the island, France continues to hold referendums on Mayotte to definitively anchor that Comorian island to the French Republic. |
Вопреки многочисленным обоснованным и целенаправленным резолюциям Организации Объединенных Наций и ряду имевших место на острове опросов, Франция продолжает проводить референдумы по вопросу о Майотте, чтобы окончательно закрепить этот коморский остров за Французской Республикой. |
42 Already in its early years, the Commission envisaged that the UNCITRAL secretariat would hold consultations with the organs and organizations concerned as may be appropriate in the different phases of the work. |
42 Уже в первые годы своего существования Комиссия предусматривала, что секретариат ЮНСИТРАЛ будет проводить консультации с органами и организациями, когда это может быть целесообразным на различных этапах работы. |
Also decides in this regard to hold its next comprehensive policy review in 2012 and subsequent reviews on a quadrennial basis; |
постановляет также в этой связи провести свой следующий всеобъемлющий обзор политики в 2012 году и впоследствии проводить такие обзоры на четырехлетней основе; |
It operates under the authority of and reports to the Conference and shall hold meetings at least once a year in Vienna. |
Она будет функционировать под руководством Конференции и будет ей подотчетна, и будет проводить свои заседания по меньшей мере один раз в год в Вене. |
What measures are in place to ensure that persons belonging to the minority have the right to organize and hold their traditional festivals? |
Какие меры предусмотрены для обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинству, имели право организовывать и проводить свои традиционные фестивали? |
The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. |
Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
Although the Department was the first entity within the United Nations system to hold gender-mainstreaming workshops starting in 1997, experience and expertise on this issue have not been effectively transferred across the divisions. |
Хотя Департамент и является первым подразделением в системе Организации Объединенных Наций, которое начало проводить практикумы, посвященные учету гендерной проблематики, с 1997 года, опыт и знания в этой области не нашли своего широкого распространения в отделах. |
The last attempt to avoid conflict took place on the 7 August 2008, when the State Minister for Reintegration of Georgia went to the South Ossetia/Tskhinvali region to hold direct negotiations with the separatist leaders. |
Последняя попытка избежать конфликта была сделана 7 августа 2008 года, когда государственный министр по вопросам реинтеграции поехал в Южную Осетию/Цхинвальский район проводить прямые переговоры с лидерами сепаратистов. |
Similarly, the Council itself was called upon to hold an annual landmark debate on conflict prevention in Africa and to examine commonalities between the various platforms in order to avoid encroachment. |
Аналогичным образом, к самому Совету был обращен призыв проводить ежегодные важные прения по предупреждению конфликтов в Африке и рассмотреть сходные компоненты различных платформ в целях недопущения дублирования. |
MINUSTAH has continued to hold daily meetings with judicial actors throughout the country so as to enhance coordination between the judiciary and the police while monitoring both criminal court sessions and sensitive cases. |
МООНСГ продолжала проводить ежедневные встречи с представителями судебных органов по всей стране в целях повышения уровня координации между судебными и полицейскими органами, осуществляя при этом наблюдение за работой заседаний уголовных судов и за ходом рассмотрения сложных дел. |
In view of the fact that the Completion Strategy of the ICTR rests significantly on the referral of some of the cases to national jurisdictions, the Prosecutor continues to hold discussions with various States. |
С учетом того факта, что стратегия завершения работы МУТР в значительной степени основывается на передаче некоторых дел в национальные судебные органы, Обвинитель продолжает проводить обсуждения с различными государствами. |
In preparation for the handover, the follow-up Committee, which was established to monitor the implementation of the Greentree Agreement, continued to hold regular meetings preceded by field visits. |
В процессе подготовки к передаче полномочий Комитет по последующим мерам, учрежденный для наблюдения за осуществлением Гринтрийского соглашения, продолжал проводить регулярные встречи, которым предшествовали поездки на места. |
The creation of such synergies was a major challenge that the Montreal Protocol took seriously and in that spirit the Ozone Secretariat regularly invited the secretariats of other multilateral environmental agreements to its meetings and encouraged them to hold side events. |
Создание таких синергических связей является одной из основных трудностей, серьезно воспринимаемых Монреальским протоколом, и в этом духе секретариат по озону регулярно приглашает на свои заседания представителей секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений и поощряет их проводить параллельные мероприятия. |
(b) To hold problem-oriented discussions during the CEP session based on a few major recommendations of policy nature emerging from the EPR report of the country under review. |
Ь) Проводить обсуждение проблем в ходе сессии КЭП на основе нескольких основных рекомендаций по вопросам политики, сформулированным в докладе об ОРЭД по рассматриваемой стране. |