At the 30 November to 4 December 2009 Second Review Conference, the States Parties agreed to hold annually, until a Third Review Conference in 2014, a Meeting of the States Parties. |
На второй обзорной Конференции, проходившей с 30 ноября по 4 декабря 2009, государства-участники согласились проводить ежегодно, до третьей обзорной Конференции в 2014 году, совещание государств-участников. |
The Council's attention is also drawn to paragraph 5 of General Assembly resolution 61/16, in which the Assembly requested the Council to hold the Development Cooperation Forum in New York, starting in 2008, to review trends and progress in international development cooperation. |
Внимание Совета обращается также на пункт 5 резолюции 61/16 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просила Совет проводить Форум по сотрудничеству в целях развития начиная с 2008 года для обзора тенденций и прогресса в области международного сотрудничества в целях развития. |
On 5 August 2008, the President signed an Act on the introduction of amendments to the Act on freedom of peaceful, unarmed assembly and the right to hold rallies and demonstrations. |
Президент Кыргызской Республики 5 августа 2008 года подписал Закон «О внесении дополнений и изменений в Закон Кыргызской Республики «О праве граждан собираться мирно, без оружия, свободно проводить митинги и демонстрации». |
In order to fully implement an all-encompassing system that spans crime prevention to the eradication of impunity, hold periodic reviews, issue external progress reports and request technical support when necessary. (Japan); |
в целях полномасштабного создания всеохватывающей системы, обеспечивающей взаимоувязку предупреждения преступности с искоренением безнаказанности, проводить периодические обзоры, выпускать внешние отчеты о ходе работы и, по мере необходимости, просить оказывать техническую поддержку (Япония); |
Other matters The Implementation Review Group is invited to consider allowing States parties under review and reviewing States parties in the ongoing country review processes to hold trilateral meetings in parallel to the session. |
Группе по обзору хода осуществления предлагается рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить государствам-участникам, в отношении которых проводится обзор, и проводящим обзор государствам-участникам в ходе текущих процессов странового обзора проводить трехсторонние совещания одновременно с данной сессией. |
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. |
Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации. |
Paragraph 15 of resolution 60/180 provides some clarity on the relationship between the Commission and the Assembly through its decision that the Commission shall submit an annual report to the General Assembly, which shall hold an annual debate to review the report. |
В пункте 15 резолюции 60/180 четко определяются взаимоотношения между Комиссией и Генеральной Ассамблеей, поскольку в нем говорится о решении о том, что Комиссия будет представлять годовой доклад Генеральной Ассамблее, которая будет проводить ежегодные прения для рассмотрения этого доклада. |
These mechanisms ensure the enforcement of international laws on human rights in the consideration of cases; the Cambodian Human Rights Committee will conduct extra training on international laws on human rights to all law enforcement officials who hold positions in the Judicial Penal System. |
Эти механизмы обеспечивают применение при рассмотрении дел положений международных договоров о правах человека; Камбоджийский комитет по правам человека будет проводить дополнительные занятия по международным договорам о правах человека для всех сотрудников правоприменительных органов, занимающих должности в системе отправления уголовного правосудия. |
To carry out full investigations into alleged acts of brutality in detention, to hold to account those responsible, and to put an immediate end to immunity for members of the police and the military (United Kingdom); |
проводить всеобъемлющие расследования предполагаемых актов жестокости при содержании под стражей, привлекать к ответственности виновных и незамедлительно положить конец безнаказанности сотрудников полиции и военнослужащих (Соединенное Королевство); |
With regard to the charge of contempt for religion, it is necessary to distinguish between freedom of thought and the right to hold an opinion, on the one hand, and freedom to express this thought or opinion, on the other hand. |
Что касается обвинения в неуважении к религии, то необходимо проводить различие между свободой мысли и правом иметь собственное мнение, с одной стороны, и правом на свободу выражения этой мысли или мнения - с другой стороны. |
Member States, in General Assembly resolution 35/210, decided to hold competitive examinations for the recruitment of junior professional staff, and in its annex determined the guidelines for organizing such examinations: |
Государства-члены в резолюции 35/210 Генеральной Ассамблеи постановили проводить конкурсные экзамены для набора младших сотрудников категории специалистов и в приложении к резолюции определили руководящие принципы организации таких экзаменов: |
It also recommended that the internalised PPC should continue to cooperate closely with the EAP Task Force, even though it will no longer hold joint meetings with the EAP Task Force nor report to a common Bureau. |
Было также рекомендовано, чтобы после его интеграции в структуру ЕБРР КПП продолжил тесно сотрудничать с Целевой группы по осуществлению ПДОС, даже если он не будет более проводить совместные совещания с Целевой группой по осуществлению ПДОС или быть подотчетен общему бюро. |
The Committee recommended that the fourth meeting of the WGSO not hold negotiations on the draft Ministerial Declaration, but that it consider "The Way Forward" part of the Declaration and start the discussion on the future of the "Environment for Europe" process. |
Комитет рекомендовал на четвертом совещании РГСДЛ не проводить обсуждение проекта декларации министров, а рассмотреть раздел "На пути вперед" декларации и начать обсуждение перспектив процесса "Окружающая среда для Европы". |
In relation to that recommendation, IDB has been participating in a number of IASG activities and in the sessions of the Permanent Forum, at which it has had the opportunity to hold meetings with members of the Permanent Forum. |
Следуя этой рекомендации, МБР участвовал в различных мероприятиях Межучрежденческой группы поддержки, а также в сессиях Постоянного форума, в ходе которых у него была возможность проводить встречи с членами Постоянного форума. |
Based on this response and any reaction by the communicant, the Chair and the curator for the communication would decide whether the Committee would hold a discussion on the substance of the communication at its next meeting or whether to postpone it for later. |
На основе этого ответа и с учетом той или иной реакции со стороны автора сообщения Председатель и куратор сообщения примут решение о том, будет ли Комитет на своем следующем совещании проводить обсуждения по существу сообщения или он отложит рассмотрение на более поздний срок. |
In addition, in a subsequent resolution to follow up on the development outcome of the World Summit, the General Assembly decided to hold a specific meeting focused on development during the annual debate on the implementation of the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. |
Кроме того, в принятой впоследствии резолюции о последующих мерах по связанным с развитием итогам Всемирного саммита Генеральная Ассамблея постановила в ходе ежегодных прений по вопросу о выполнении положений Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года проводить специальное заседание, посвященное развитию. |
The members of the Security Council encourage Security Council missions to continue to avoid restricting their meetings to those with governmental interlocutors and interlocutors of conflict parties and to hold, as appropriate, meetings with local civil society leaders, NGOs and other interested parties. |
Члены Совета Безопасности предлагают миссиям Совета Безопасности и впредь не ограничиваться проведением совещаний лишь с представителями правительств и представителями сторон в конфликте и проводить, в необходимых случаях, совещания с местными лидерами гражданского общества, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами. |
The President of the Board should hold monthly consultations with the extended Bureau of the Board and interested member States to allow for regular briefings by the secretariat on forthcoming meetings, informal follow-up to meetings, and procedural and housekeeping matters. |
Председатель Совета должен проводить ежемесячные консультации с расширенным составом президиума Совета и заинтересованными государствами-членами, с тем чтобы секретариат мог регулярно проводить брифинги о предстоящих совещаниях и можно было проводить неформальную работу по итогам совещаний и рассматривать процедурные и административные вопросы. |
They are forbidden to participate in any political activities, found political parties, hold political meetings and demonstrations in the facilities and units of the Armed Forces |
им запрещено участвовать в любой политической деятельности, создавать политические партии, проводить политические собрания и демонстрации на объектах и в частях Вооруженных сил; |
The Government has called on universities and colleges to hold career guidance for students, and has conducted National Vocational Guidance meetings, in which counselors employed at universities can exchange opinions and have discussions with recruitment staff from private companies. |
Правительство призвало университеты и колледжи проводить со студентами занятия по профессиональной ориентации и проводит общенациональные совещания по проблемам профессиональной ориентации, на которых работающие в университетах консультанты по вопросам трудоустройства могут обмениваться мнениями и информацией с сотрудниками отделов кадров частных компаний. |
Thus, we should hold regular meetings involving the Presidents of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council to examine ways of ensuring their coordination and preventing any encroachment on the competence of other bodies. |
Поэтому нам следует проводить регулярные заседания с участием Председателя Генеральной Ассамблеи, Председателя Совета Безопасности и Председателя Экономического и Социального Совета для изучения способов обеспечения их координации и предотвращения любых посягательств на полномочия других органов. |
The Chairperson confirmed that the Chairperson of the Group of Governmental Experts had discretion to hold informal consultations and said that, for the time being, it did not seem necessary to add any clarification on that issue. |
Председатель подтверждает, что Председатель Группы правительственных экспертов имеет все возможности проводить неофициальные консультации, и говорит, что в данный момент, как ему представляется, бессмысленно добавлять какое-то уточнение на этот счет. |
If you decide to hold informal thematic debates either on all seven agenda items or the four core issues, our preference would be that the President, and not the Coordinators, should chair these informal debates. |
Если вы решите проводить неофициальные тематические дебаты либо по всем семи пунктам повестки дня, либо по четырем ключевым проблемам, то мы бы предпочли, чтобы эти неофициальные дебаты возглавлялись не координаторами, а Председателем. |
Decides to hold, within the framework of agenda item 10, an annual thematic discussion to promote the sharing of experiences and best practices and technical cooperation in the promotion and protection of human rights; |
З. постановляет проводить в рамках пункта 10 повестки дня ежегодную тематическую дискуссию по вопросам поощрения обмена опытом и информацией о передовой практике, а также технического сотрудничества в области поощрения и защиты прав человека; |
Convening the first informal Asia-Pacific Ministerial Meeting in Ulaanbaatar on 28 April 2013, at which ministers decided to regularly hold such a meeting in the margins of the Ministerial Conferences of the Community of Democracies; |
проведение первого неформального совещания министров Азиатско-Тихоокеанского региона в Улан-Баторе 28 апреля 2013 года, в ходе которого министры постановили регулярно проводить такие мероприятия в рамках Конференции министров Сообщества демократий; |