I call on Members' support, now more than ever, so that we can hold those six trials simultaneously and thus reduce by half the time required to accomplish our mission. |
Теперь я более, чем прежде, призываю государства-члены оказать нам поддержку с тем, чтобы мы могли проводить эти шесть судебных разбирательств одновременно и тем самым вдвое сократить время, необходимое для завершения нашей миссии. |
We urge them in particular not to hold meetings in the event interpretation is not available or if documents are not available in all official languages. |
Мы настоятельно призываем их, в частности, не проводить заседания в тех случаях, когда не обеспечен устный перевод и если документация не распространена на всех официальных языках. |
At its sixty-ninth session, held in November 2000, the Board decided, by its decision 69/57, to hold three sessions every year. |
На своей шестьдесят девятой сессии в ноябре 2000 года Комитет постановил (решение 69/57) проводить три сессии в год. |
By Council decision 1999/287 of 30 July 1999, the Committee was authorized to hold two additional three-week sessions during the biennium 2000-2001, as well as the related meetings of the pre-sessional working group. |
Решением 1999/287 Совета от 30 июля 1999 года Комитет был уполномочен проводить ежегодно в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов две дополнительные сессии продолжительностью три недели каждая. |
Nevertheless, in order to take advantage of economies of scale it had been decided to hold a common examination over three days, leading to three separate rosters of translators, editors and verbatim reporters. |
Тем не менее, чтобы использовать эффект масштаба, было решено проводить общий экзамен в течение трех дней, а затем по его итогам составлять три отдельных списка письменных переводчиков, редакторов и составителей стенографических отчетов. |
Also, in keeping with the spirit of the Millennium Declaration, her delegation encouraged the Security Council to hold periodic consultations with affected States in order to find an acceptable solution to their problems. |
Кроме того, в соответствии с духом Декларации тысячелетия Тунис призывает Совет Безопасности проводить периодические консультации с затронутыми государствами с целью изыскания приемлемого решения для возникающих перед ними проблем. |
It is also planned to hold annual educational meetings with persons who, in the course of their work, are involved in the care and education of children. |
Планируется также проводить ежегодные учебно-просветительские собрания для лиц, которые по роду своей работы занимаются уходом за детьми и их воспитанием. |
As has been his custom throughout, he would continue to hold transparent consultations with all stakeholders during this process and in advance of submitting his views and recommendations in his next report to the Council. |
Как он это делал всегда, он будет и впредь проводить транспарентные консультации со всеми заинтересованными сторонами во время этого процесса и до представления своих мнений и рекомендаций Совету в своем следующем докладе. |
In the course of the mission, my Personal Representative continued to hold consultations with Prime Minister Koirala, CPN(M) Chairman Prachanda and other political leaders, as well as with the Election Commission. |
В ходе осуществления миссии мой Личный представитель продолжал проводить консультации с премьер-министром Коиралой, председателем КПН(М) Прачандой и другими политическими лидерами, а также с Избирательной комиссией. |
It may hear witnesses and hold meetings for consultation among its members at any place] it deems appropriate, having regard to the circumstances of the arbitration. |
Он может заслушивать свидетелей и проводить заседания для консультаций между своими членами в любом месте], которое он считает подходящим, с учетом обстоятельств арбитражного разбирательства. |
This provided additional justification for the decision to hold the World Urban Forum on a rotational basis as it encourages participants, who would not otherwise involve themselves in UN-Habitat forums, to join in debates. |
Это послужило дополнительным основанием для решения проводить Всемирный форум по вопросам городов на основе ротации, поскольку это способствует привлечению к дебатам участников, которые в ином случае не стали бы присутствовать на форумах ООН-Хабитат. |
Although it was not possible to resume talks immediately, my Special Adviser continued to hold consultations with a number of Governments and organizations, making preparations to be of further assistance to the parties at the appropriate time. |
Хотя не было возможности сразу же возобновить переговоры, мой Специальный советник продолжал проводить консультации с рядом правительств и организаций, для того чтобы подготовиться к оказанию дальнейшего содействия сторонам в соответствующее время. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee must decide which subjects to include in its consideration of agenda item 3 and whether it should hold a general debate on the item or issue a statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что Комитет должен решить, какие вопросы он включит в рассмотрение им пункта З повестки дня, а также будет ли он проводить общую дискуссию по этому пункту или выступит с заявлением. |
Certainly, judging from the Committee's experience with its first thematic discussion, it should continue to hold them on cross-border issues of paramount concern. |
Опыт первого тематического обсуждения со всей очевидностью свидетельствует о том, что Комитету следует и далее проводить подобные обсуждения по вызывающим наиболее глубокую озабоченность трансграничным вопросам. |
The Commission also agreed that working groups should hold substantive deliberations during the first eight half-day meetings, with a draft report on the entire period to be adopted at the tenth and last meeting during the working group's session. |
Комиссия также согласилась с тем, что рабочим группам следует проводить обсуждение основных вопросов в течение первых восьми полудневных заседаний, а проект доклада за весь период должен приниматься на десятом и последнем заседании сессии рабочей группы. |
It would be complicated and difficult to hold informal consultations with each State party, particularly at a time when attempts were being made to organize formal meetings in order to facilitate follow-up. |
Она также отмечает, что было бы тяжело и сложно проводить неофициальные консультации с каждым государством-участником, особенно в то время, когда предпринимаются попытки организовать официальные совещания в целях стимулирования последующей практической деятельности. |
We would note, however, that given the significance that should be attached to the five-year reviews, it was perhaps too ambitious to hold two special sessions in the same month and same year. |
Мы хотели бы однако отметить, что, в свете той важности, которую необходимо придавать пятилетним обзорам, было, пожалуй, слишком амбициозно проводить две специальные сессии в один и тот же месяц и в один и тот же год. |
Those experts could hold informal meetings during future sessions of the Ad Hoc Committee in order to provide technical advice to the Ad Hoc Committee to assist it in advancing the negotiations. |
В ходе будущих сессий Специального комитета эти эксперты могли бы проводить неофициальные совещания и консультировать Специальный комитет по техническим вопросам, способствуя таким образом успешному ведению переговоров. |
Indeed, Chinese President Hu Jintao continually affirms that he will not hold a summit with a Japanese prime minister who goes to Yasukuni, which most Chinese regard as a glorification of past Japanese aggression and colonialism. |
Действительно, китайский президент Ху Дзинтао непрерывно подтверждает, что он не будет проводить саммит с японским премьер-министром, который посещает Ясукуни, что большинство китайцев считают прославлением прошлой японской агрессии и колониализма. |
It had been agreed with the ISO Central Secretariat to hold, at least twice a year, similar ad hoc management meetings in addition to the MoU Coordinating Committee meetings. |
Было принято решение с центральным секретариатом ИСО проводить аналогичные специальные совещания по крайней мере два раза в год, помимо совещаний Координационного комитета по обеспечению соблюдения меморандумов о взаимопонимании. |
For my part, I intend to hold, in collaboration with the Secretary-General of OAU, regular meetings with senior business leaders worldwide to discuss with them ways of promoting large-scale long-term investment in growth-promoting sectors in Africa. |
Со своей стороны, я намерен проводить в сотрудничестве с генеральным секретарем ОАЕ регулярные встречи с ведущими представителями деловых кругов из разных районов мира для обсуждения с ними путей поощрения крупномасштабных долгосрочных инвестиций в те африканские сектора, которые содействуют росту. |
We have tried, during our presidencies, to hold these briefings regularly and immediately upon the conclusion of the consultations of the whole, recognizing the importance for Member States of prompt information on the different subjects under consideration by the Council. |
В период выполнения Португалией обязанностей Председателя мы старались проводить эти брифинги регулярно и оперативно, то есть сразу после завершения консультаций полного состава, признавая важность, которую имеет для государств-членов своевременная информация о различных вопросах, рассматриваемых Советом. |
Authorizes the Committee on Water Resources of the Economic and Social Commission for Western Asia to hold its sessions annually rather than biennially. |
уполномочивает Комитет по водным ресурсам Экономической и социальной комиссии для Западной Азии проводить свои сессии не раз в два года, а ежегодно. |
2.24 In pursuance of its mandate the Special Committee may hold meetings, including some away from Headquarters, to examine the implementation of the Declaration and may send visiting missions to Non-Self-Governing Territories. |
2.24 В соответствии со своим мандатом Специальный комитет может проводить заседания, в том числе вне Центральных учреждений, для рассмотрения вопроса о ходе осуществления Декларации и может направлять выездные миссии в несамоуправляющиеся территории. |
The increase of $373,000 is proposed in accordance with General Assembly resolution 51/68 of 12 December 1996 whereby the Committee would hold two annual sessions, each preceded by a pre-session working group. |
Увеличение в размере 373000 долл. США предлагается в соответствии с резолюцией 51/68 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, согласно которой Комитет будет проводить по две ежегодные сессии, которым будут предшествовать предсессионные заседания рабочей группы. |