The decision to hold private meetings with troop-contributing countries, including at their request, at various stages of peace-keeping operations, is thus an important step. |
Решение проводить закрытые заседания со странами, предоставляющими войска, включая заседания, проводимые по их просьбе, на различных стадиях миротворческих операций, является таким образом важным шагом. |
However, several of the bodies had stressed that, given the sensitive and political aspect of their work, the capacity to hold informal consultations utilizing conference room facilities was also important. |
Однако некоторые органы подчеркнули, что ввиду секретности и политической значимости их работы им важно иметь возможность проводить неофициальные консультации в зале заседаний. |
Our debate and the broad consultations you will hold in coming months should enable you, Mr. President, and the Bureau to make significant progress in the work of the Open-ended Working Group. |
Наши обсуждения и широкие консультации, которые вы будете проводить в предстоящие месяцы, должны позволить Вам, г-н Председатель, и членам Бюро добиться значительного прогресса в деятельности Рабочей группы открытого состава. |
However, in view of the increasing number and complexity of cases brought before the Court it has become more and more difficult to hold hearings in all of them directly after the closure of the written proceedings. |
Однако ввиду увеличения количества и сложности передаваемых в Суд дел становится все сложнее проводить слушания по ним непосредственно после завершения письменного разбирательства. |
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. |
Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу. |
As a first step, we believe that that exercise was a success, and we want to hold that type of exercise regularly, every two years. |
Мы считаем, что в качестве первого шага эти учения прошли весьма успешно, и мы намерены проводить их на регулярной основе раз в два года. |
One possible way of achieving this could be to hold regular ministerial meetings which would provide the work of the Conference on Disarmament with political incentive and dynamism. |
С этой целью можно было бы проводить регулярные совещания на уровне министров, которые придавали бы работе КР политический импульс и динамизм. |
The 32 member board had been planning to ask Conservative Party members at the riding's upcoming annual general meeting whether they wanted to hold a nomination contest. |
Совет из 32 членов на грядущем ежегодном общем собрании планировал выяснить у членов Консервативной партии, собираются ли они проводить конкурс на выдвижение кандидата. |
Postal authorities may hold a first day ceremony to generate publicity for the new issue, with postal officials revealing the stamp, and with connected persons in attendance, such as descendants of the person being honored by the stamp. |
Почтовые ведомства могут проводить торжественную церемонию первого дня с целью рекламирования новой эмиссии, при этом почтовые чиновники представляют марку в присутствии имеющих к ней отношение лиц, например, потомков человека, в честь которого выпускается марка. |
Though there was an abundant number of German merchants and craftsmen in Stockholm during the Middle Ages, they didn't possess a separate site for their religious services until 1558 when King Gustav Vasa permitted them to hold separate services. |
Несмотря на то, что в Стокгольме проживало большое количество немецких торговцев и мастеров, они не имели отдельного места для богослужений вплоть до 1558 года, когда король Густав I разрешил им проводить отдельные собрания на немецком языке, однако точное место, где они происходили неизвестно. |
When this came to light some of the genuine monks refused to hold the prescribed purification or Uposatha ceremony in the company of the corrupt, heretical monks. |
Когда это стало известно, некоторые из подлинных монахов отказались проводить предписанное очищение или церемонию Упосатха в окружении коррумпированных, еретических монахов. |
As one of his first changes as CEO, Iwata decided that they would not hold large press conferences at E3, and instead have several smaller events, each aimed at a certain demographic. |
В качестве одного из первых изменений Ивата решил, что они не будут проводить большие пресс-конференции на ЕЗ, а вместо этого проведут несколько небольших мероприятий, каждое из которых направлено на определённую аудиторию. |
Activists of the party promised that they would hold rallies every Wednesday until the Minister of Agriculture Elena Skrynnik does not recognize the decision to lower agricultural subsidies to the level of WTO. |
Активисты партии пообещали, что будут проводить митинги каждую среду, пока министр сельского хозяйства Елена Скрынник не признает решение о понижении аграрных дотаций до уровня ВТО ошибочным. |
President Hotel presents the new unique Conference Centre like multifunctional complex, able to perform various functions from a small conference hall to a cinema and concert hall, what makes possible to hold diverse events as to their format. |
Президент Отель предлагает уникальный Конференц-центр, который представляет собой многофункциональный комплекс, способный выполнять функции от небольших конференц-залов до зала кинотеатра, даст возможность проводить мероприятия различного формата. |
At a meeting of conference ministers on March 14, 1756, it was announced that the empress was instructed to hold such meetings regularly, on certain days and with a permanent composition of participants. |
На совещании конференц-министров 14 марта 1756 года было объявлено указание императрицы проводить такие заседания регулярно, по определённым дням и при постоянном составе участников. |
These organizations can carry out activities aimed at the development of national culture, to hold public events in the manner prescribed by law, to promote the establishment of national newspapers, magazines, publishing houses, museums, art groups, theaters, film studios. |
Эти организации могут осуществлять деятельность, направленную на развитие национальной культуры, проводить в установленном законом порядке массовые мероприятия, содействовать созданию национальных газет, журналов, издательств, музеев, художественных коллективов, театров, киностудий. |
A greater allocation of resources to the Commission would help it promote awareness of its work among Member States and enable it to hold regional seminars in both academic and business circles. |
Увеличение объема ресурсов, выделяемых Комиссии, содействовало бы ее деятельности по расширению информированности о ее работе среди государств-членов и дало бы ей возможность проводить региональные семинары для научных и деловых кругов. |
At the bilateral level, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia renewed their commitment to hold regular meetings and improve the level of cooperation between their respective missing persons commissions. |
В рамках двусторонних усилий Хорватия и СРЮ вновь заявили о своей готовности проводить регулярные встречи и расширять сотрудничество между своими комиссиями по делам пропавших без вести лиц. |
The Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women will continue to hold discussions with departments and offices on the development of gender action plans. |
Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин будет продолжать проводить с департаментами и управлениями обсуждения, касающиеся разработки планов действий в интересах женщин. |
Since we won the first competition, many other places bid to hold the matches, right? |
Когда мы выиграли первое состязание, многие предлагали нам проводить матчи у них, так? |
The Standing Committee will hold separate sessions to deal with the specific sectors of shipping (subprogramme 5) and insurance (subprogramme 6). |
Постоянный комитет будет также проводить отдельные заседания для рассмотрения конкретных секторов морского транспорта (подпрограмма 5) и страхования (подпрограмма 6). |
It started to hold the festivals, first of which was "Rock march against AIDS" during which time the first time have appeared "strip" dancers. |
Начато проводить свои фестивали, первым из которых был "Рок марш против AIDS", во время которого первый раз появились "strip" танцовщицы. |
The Committee, at its thirtieth session, will review its original decision to hold the Working Group on Communications under the Optional Protocol for a duration of five days. |
Комитет на своей тридцатой сессии рассмотрит свое первоначальное решение о том, что Рабочая группа по сообщениям в соответствии с Факультативным протоколом будет проводить свои заседания в течение пяти дней. |
During the German-Soviet War, N. Dobrokhotov offers to hold ferromanganese deoxidation of boiling steel in the ladle, that was implemented in 1942 in one of the Ural plants. |
Во время Великой Отечественной войны Н. Н. Доброхотов предлагает раскисление кипящей стали ферромарганцем проводить в ковше, что и было осуществлено в 1942 г. на одном из уральских заводов. |
I'm going to hold a comprehensive review session after every class. |
я после лекций мог бы проводить дополнительные занятия. |