In its resolution, the Council also expressed its intention to hold regular meetings with regional and subregional organizations to strengthen cooperation in maintaining peace and security, ensuring that these coincide with the annual high-level meetings that I convene with heads of regional and other intergovernmental organizations. |
В своей резолюции Совет заявил также о своем намерении проводить регулярные совещания с региональными и субрегиональными организациями для укрепления сотрудничества в деле поддержания мира и безопасности, обеспечивая, чтобы такие совещания совпадали с ежегодными совещаниями высокого уровня, созываемыми мною с главами региональных и других межправительственных организаций. |
The Special Committee will hold consultations with those organizations, as appropriate, and will continue the practice of holding consultations between its Chairman and the President of the Economic and Social Council. |
Специальный комитет будет проводить, по мере необходимости, консультации с этими организациями и будет продолжать практику проведения консультаций между его Председателем и Председателем Экономического и Социального Совета. |
(c) The Advisory Board will hold meetings on an annual basis at such time and duration as it determines, |
с) Консультативный комитет будет проводить заседания ежегодно и сам принимать решение об их сроках и продолжительности; |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Firstly, I would like to stress, once again, that we would feel it useful to hold a discussion on each thematic cluster. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Прежде всего, хотели бы вновь подчеркнуть, что мы считали бы целесообразным проводить тематические обсуждения по каждому разделу. |
In that respect, it is important that the working groups of the Disarmament Commission be mandated to hold informal consultations on issues under their purview in between the formal sessions of the Commission. |
В этой связи важно, чтобы рабочим группам Комиссии по разоружению было поручено проводить неофициальные консультации по вопросам, входящим в сферу их компетенции в период между официальными сессиями Комиссии. |
I hope the General Assembly will draw upon the work of the Council in the annual meeting on development that, pursuant to its resolution 60/265, the Assembly must hold during the debate on the follow-up to the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome. |
Я надеюсь, что Генеральная Ассамблея будет пользоваться наработками Совета на ежегодных заседаниях, посвященных вопросам развития, которые Ассамблея должна проводить во исполнение своей резолюции 60/265 в ходе прений по вопросу о последующей деятельности в осуществление Декларации тысячелетия и Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
However, a small number of respondents would prefer to hold biennial conferences of the High Contracting Parties, which, in their view, would not be detrimental to the consultation process and the efficiency of the substantive discussion of the conference. |
Вместе с тем небольшое число респондентов предпочли бы проводить двухгодичные конференции Высоких Договаривающихся Сторон, что, на их взгляд, не наносило бы ущерба консультационному процессу и эффективности предметной дискуссии конференции. |
The Committee had also been informed that the Government wished to draft an international convention recognizing the rights of minorities, and to hold periodic world conferences on minority rights, including the rights to self-determination and property ownership. |
Комитет был также проинформирован о том, что правительство хотело бы разработать международную конвенцию, признающую права меньшинств, и на периодической основе проводить всемирные конференции, посвященные правам меньшинства, включая права на самоопределение и владение собственностью. |
We encourage States to take into account the practices of certain dispatching and operating States in the area of radioactive materials and spent fuel and to hold timely consultations with the coastal States involved prior to the dispatch of such materials. |
Мы призываем государства учитывать практику определенных государств-отправителей и перевозчиков радиоактивных материалов и отработанного топлива и проводить своевременно консультации с соответствующими прибрежными государствами до отправки подобных материалов. |
In addition, the Chairman will be authorized, after prior consultations with and upon approval of the Committee, to hold press conferences or issue press releases on any aspect of the Committee's work. |
Кроме того, Председатель будет уполномочиваться, после предварительных консультаций с членами Комитета и с их согласия, проводить пресс-конференции или распространять пресс-релизы по любому аспекту работы Комитета. |
As with FMCT and other issues, we see that the CD, meeting in plenary session, can hold meaningful discussions, of both breadth and depth, on any topic of interest to its members. |
Как и в случае ДЗПРМ и других проблем, мы видим, что КР, заседая в пленарном составе, может проводить содержательные дискуссии как по размаху, так и по глубине по любой теме, представляющей интерес для ее членов. |
To strengthen the Board's policy-making role, it had been decided to hold two sessions a year starting in 2007, one to discuss policy issues, including fund-raising, and one to consider applications and recommendations for grants. |
В целях укрепления роли Совета в выработке программных мероприятий было принято решение проводить, начиная с 2007 года, две сессии в год: одну для обсуждения программных вопросов, включая вопрос о мобилизации средств, и одну для рассмотрения заявок на получение субсидий и рекомендаций относительно их предоставления. |
In view of the number of outstanding items and the need to discuss issues relating to the reform of the United Nations, it might be necessary to hold such consultations after 6 p.m. in order to make the most effective use of the time available. |
Учитывая количество нерассмотренных вопросов и необходимость обсудить вопросы, связанные с реформой Организации Объединенных Наций, такие консультации, возможно, надо будет проводить после 18 ч. 00 м., чтобы полнее использовать оставшееся время. |
Based on the review of its methods of work, the Committee is of the opinion that, for an experimental period of two years, it should hold, as in the past, only two sessions per year, one in April/May and one in November/December. |
По итогам пересмотра своих методов работы Комитет считает, что в течение двухлетнего периода на экспериментальной основе ему следует, как и в прошлом, проводить лишь две сессии в год: одну - в апреле/мае и одну - в ноябре/декабре. |
Since no submission from a coastal State had been received by 25 May 2003, in time to be considered at its next session, the Commission decided not to hold the session scheduled for 25 to 29 August 2003. |
Поскольку заявок от прибрежных государств к 25 мая 2003 года (т.е. в срок, позволяющий рассмотреть их на следующей сессии) не поступило, Комиссия постановила не проводить сессию, запланированную на 25 - 29 августа 2003 года. |
The bureau of the Commission for the forty-fifth session, following its election in December 2001, as requested in Economic and Social Council resolution 1999/30, will hold regular consultations to prepare for the normative and operational segments of the agenda of the Commission. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 1999/30 Экономического и Социального Совета, бюро сорок пятой сессии Ко-миссии, избранное в декабре 2001 года, будет проводить регулярные консультации для подготовки нормативного и оперативного сегментов повестки дня Комиссии. |
Accordingly, the Open-ended Working Group had forwarded a draft decision for consideration by the Meeting of the Parties at its current meeting that would allow the Executive Committee to hold either two or three meetings each year. |
Соответственно, Рабочая группа открытого состава направила на рассмотрение Совещания Сторон на его текущем совещании проект решения, который позволит Исполнительному комитету проводить ежегодно либо два, либо три совещания. |
Before adjourning this meeting, I would like to recall that the Special Coordinator on the Expansion of the Membership of the Conference, Ambassador Tzantchev of Bulgaria, will hold informal open-ended consultations on this topic immediately following this plenary meeting. |
Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы напомнить, что Специальный координатор по расширению членского состава посол Болгарии Цанчев будет проводить неофициальные консультации открытого состава по этой теме сразу же после этого пленарного заседания. |
This idea was strongly opposed by the families of fallen soldiers, but a compromise was reached in 2000 to hold the memorial ceremony for victims of terror two hours before the ceremony for fallen soldiers. |
Эта идея встретила сильное сопротивление со стороны семей павших солдат, однако в 2000 году был достигнут компромисс - проводить церемонию памяти жертв террора на два часа раньше церемонии, посвящённой павшим солдатам. |
It was at that meeting in 1716 that they resolved to hold the Annual Assembly and Feast and then choose a Grand Master from among themselves, which they did the following year. |
Именно на этой встрече в 1716 году они решили проводить ежегодную ассамблею и праздник, а затем выбрать великого мастера из числа самих себя, что они и сделали в следующем году. |
The Group had studied 21 potential measures of examination and stated, that the measures alone did not allow to hold the distinction between inhibited and permissible activities do not permit, however the application of this measures in combination may be useful. |
Группа изучила 21 потенциальную меру проверки и констатировала, что меры сами по себе не позволяют проводить разграничение между запрещенной и разрешенной деятельностью, однако применение этих мер в комбинации может оказаться полезным. |
Motels are for sleeping, but you can dine, exercise, hold business meetings in a hotel |
Мотели только для сна, а в отелях можно обедать, заниматься спортом, проводить деловые встречи. |
The Special Committee is expected to hold two sessions during each year of the biennium 1994-1995 between January and July; its subcommittee is expected to meet between March and June. |
Ожидается, что в двухгодичный период 1994-1995 годов Специальный комитет будет ежегодно проводить две сессии в период с января по июль; ожидается, что его подкомитеты будут проводить заседания в период с марта по июнь. |
The second possibility which is not currently utilized is to hold public meetings where the Council, without giving the floor to delegations which are not members, holds an exchange of views on a matter which lends itself to this approach. |
Вторая процедура, которая в настоящее время не используется, состоит в том, чтобы, не предоставляя слово делегациям государств, не являющихся членами Совета, проводить открытые заседания, на которых члены Совета обменивались бы мнениями по вынесенному на их рассмотрение вопросу. |
Radical political movements often wanted to hold public meetings on the same day and at the same location, and it was necessary to keep the demonstrators apart in order to avoid possible clashes. |
Радикальные политические движения часто стремятся проводить публичные акции в один и тот же день и в одном и том же месте, в результате чего возникает необходимость отделения одной демонстрации от другой, с тем чтобы исключить возможность столкновений. |