Requests the Committee to hold meetings to exercise its functions under the Protocol after its entry into force, in addition to its meetings held under article 20 of the Convention. |
просит Комитет проводить заседания во исполнение своих функций по Протоколу после его вступления в силу дополнительно к своим заседаниям, проводимым согласно статье 20 Конвенции. |
In view of the fact that the Committee has been authorized to hold two sessions annually, the Secretariat has decided to provide the Committee with a report on ways and means at each session. |
В связи с тем, что Комитету было разрешено проводить две сессии в год, Секретариат постановил представлять Комитету доклад о соответствующих путях и средствах на каждой сессии. |
The forum should also be authorized to hold meetings, from time to time, at capitals in other major world regions, such as Bangkok, San Diego or Nairobi and at United Nations Headquarters in New York and the United Nations Office in Geneva. |
Форум должен быть также уполномочен время от времени проводить заседания в крупных городах в других крупных регионах мира, таких, как Бангкок, Сан-Диего или Найроби, а также в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
"The High Contracting Parties undertake to hold free elections at reasonable intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature." |
"Высокие договаривающиеся стороны принимают на себя обязательство проводить свободные выборы через разумные интервалы времени путем тайного голосования при условиях, обеспечивающих свободное волеизъявление народа в выборе членов органов законодательной власти". |
In its decision 52/416 B of 8 September 1998, concerning the rationalization of the work of the First Committee, the General Assembly decided that the First Committee would hold no less than 30 meetings and that the time frame for its work would not exceed five weeks. |
В своем решении 52/416 B от 8 сентября 1998 года о рационализации работы Первого комитета Генеральная Ассамблея постановила, что Первый комитет будет проводить не менее 30 заседаний, а продолжительность его работы не будет превышать пяти недель. |
Invited the Executive Body to clearly delegate the responsibilities implied under each goal and recommendation to Parties that have expressed their willingness to contribute to this effort, as well as to decide whether the open-ended group of experts should hold a follow-up meeting. |
с) предложила Исполнительному органу вполне определенно передать полномочия, предусматриваемые в каждой цели и рекомендации, Сторонам, которые выразили готовность способствовать осуществлению этих усилий, а также принять решение о том, следует ли группе экспертов открытого состава проводить последующее совещание. |
Following on from the work carried out for Landmine Action UK on establishing the extent of the problem of explosive remnants of war, UNIDIR continued to hold a series of press briefings and seminars on the issue of landmines and explosive remnants of war. |
На основе работы, проведенной организацией «Лендмайн экшн Ю Кей» по определению масштабов проблемы взрывоопасных пережитков войны, ЮНИДИР продолжал проводить ряд пресс-брифингов и семинары по вопросу противопехотных мин и взрывоопасных пережитков войны. |
The budget of the CD secretariat is included in the United Nations budget, and the CD is permitted to hold its regular meetings in this very ornate and beautiful Council Chamber at the Palais des Nations. |
Бюджет секретариата Конференции по разоружению включен в бюджет Организации Объединенных Наций, и Конференции по разоружению позволено проводить свои регулярные заседания в этом восхитительном орнаментальном Зале Совета во Дворце Наций. |
The modifications in paragraph (2) reflect the discussion of the Working Group for allowing the arbitral tribunal to hold further hearings and seek further evidence where necessary |
Изменения в пункте 2 отражают результаты обсуждений в Рабочей группе, согласно которым арбитражному суду разрешается, в случае необходимости, проводить новые слушания и принимать новые доказательства. |
The latest thematic session was attended by the Entity Prime Ministers, and we concluded that the Council of Ministers would hold thematic sessions on European integration at least once a month and that at least once every three months Entity Prime Ministers would attend those sessions. |
В работе последнего тематического заседания участвовали премьер-министры образований, и мы пришли к выводу, что Совет министров должен проводить тематические заседания по вопросам европейской интеграции по крайней мере раз в месяц, а по крайней мере раз в три месяца в этих заседаниях должны участвовать премьер-министры образований. |
Secondly, if the General Assembly and the Committees hold meetings on a continual basis, what will be the length of each committee meeting, and who decides that? |
Во-вторых, если Генеральная Ассамблея и комитеты будут проводить заседания на постоянной основе, то какой будет продолжительность заседаний в каждом комитете и кто будет это решать? |
Also decides that the Committee on Women shall hold its sessions biennially, with effect from 2004, and that an inaugural session should be held before the end of 2003; |
постановляет также, что Комитет по положению женщин с 2004 года будет проводить свои сессии один раз в два года и что его учредительная сессия должна состояться до конца 2003 года; |
It is estimated that the Working Group would hold one or two meetings per year and that the Bureau would need to meet approximately three times per year, preferably back to back with other meetings. |
Предполагается, что Рабочая группа будет проводить одно или два совещания в год, а Президиуму будет необходимо проводить свои совещания примерно три раза в год, предпочтительно вплотную с другими совещаниями. |
The main objectives of this programme were to provide an opportunity for key staff in the trial, legal and investigation sections of the Office of the Prosecutor to hold discussions in order to develop an investigation and prosecution strategy for the Office. |
Основные задачи этой программы заключаются в том, чтобы обеспечить ключевым сотрудникам в судебных, правовых и следственных отделах Канцелярии Обвинителя возможность проводить дискуссии в целях разработки стратегии ведения следствия и обвинения для Канцелярии. |
To hold periodic meetings of the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs, jointly with the Ministers for Defence of the Community, with a view to promoting dialogue and agreement on common security and confidence-building policies; |
проводить периодические заседания Андского совета министров иностранных дел совместно с министрами обороны сообщества с целью поощрения диалога и гармонизации общей политики в плане безопасности и укрепления доверия; |
Every year, the Council will hold a two-day interactive meeting, including at a high level, when agreed, on operational activities, as an integral part of the operational activities segment of the substantive session. |
Ежегодно Совет будет проводить двухдневное интерактивное заседание, в том числе - по договоренности - на высоком уровне, посвященное оперативной деятельности, в качестве составной части этапа оперативной деятельности в рамках основной сессии. |
The same resolution addressed cooperation within the United Nations system and called upon the Commissions to hold yearly meetings among the relevant entities of the United Nations system engaged in regional or intercountry activities. |
В этой же резолюции был затронут вопрос о сотрудничестве внутри системы Организации Объединенных Наций и сформулирован призыв к комиссиям ежегодно проводить совещания с участием соответствующих структур системы Организации Объединенных Наций, которые вовлечены в региональную или межстрановую деятельность. |
Under this option, a working group could hold substantive deliberations during the entire conference time available, with a draft report on the entire period being prepared by the Secretariat. However, the working group would not adopt the report at the same session. |
Согласно этому варианту рабочая группа могла бы проводить обсуждение основных вопросов в течение всего имеющегося конференционного времени, а проект доклада за весь период подготавливал бы Секретариат. Однако рабочая группа в этом случае не сможет принять доклад на этой же сессии. |
Following statements by the representatives of Tunisia, Belgium, Argentina and Australia, the Committee decided to hold, during the Ramadan period, meetings from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 4.30 p.m. |
После заявлений представителей Туниса, Бельгии, Аргентины и Австралии Комитет постановил проводить во время рамадана заседания с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. и с 14 ч. 00 м. до 16 ч. 30 м. |
First, with respect to the Council's relationship with the General Assembly and the Economic and Social Council: as we have suggested on other occasions, the General Assembly and the Security Council could hold quarterly meetings for review of the implementation of Council decisions. |
Во-первых, что касается взаимоотношений Совета с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, то, как мы уже неоднократно предлагали, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы проводить ежеквартальные заседания для обзора хода осуществления принятых Советом решений. |
Furthermore, the Committee had agreed that each regional group should hold consultations among its members that were also members of the Committee for the purpose of encouraging them to participate in the work of the Committee and its two Subcommittees. |
Комитет постановил далее, что каждая региональная группа должна проводить консультации среди своих государств-членов, являющихся также членами Комитета, с целью настоятельно призвать их участвовать в работе Комитета и его двух подкомитетов. |
Continuing current practice, the Government and UNICEF will hold a programme strategy meeting, involving other partners as appropriate, in order to define the more specific priorities, strategies and key areas of intervention for the UNICEF programme of cooperation. |
Продолжая существующую практику, правительство и ЮНИСЕФ будут проводить совещание по программной стратегии, в котором, по мере целесообразности, будут участвовать и другие партнеры и на котором будут определяться более конкретные приоритеты, стратегии и основные области деятельности для программы сотрудничества ЮНИСЕФ. |
For example, it has been the standard practice of the Bureau of the Commission on Population and Development to hold an annual inter-sessional meeting, at which the work of the upcoming session of the Commission is discussed and prepared. |
Бюро Комиссии по народонаселению и развитию, например, стало на регулярной основе проводить ежегодное межсессионное заседание, на котором обсуждается работа предстоящей сессии Комиссии и ведется подготовка к ней. |
The Trade Division Director should hold quarterly consultations with: the CTIED Chair and Vice-Chairs, the Chairs of subsidiary bodies and other parts of the UN/ECE secretariat responsible for implementing the CTIED work programme. |
Директору Отдела торговли следует проводить ежеквартальные консультации с Председателем и заместителями Председателя КРТПП, председателями вспомогательных органов и другими подразделениями секретариата ЕЭК ООН, отвечающими за осуществление программы работы КРТПП; |
The Director-General of the United Nations Office at Geneva, the Secretary-General and Chairman-in-Office of OSCE and the Secretary-General of the Council of Europe continue to hold annual high-level meetings to discuss issues of mutual concern, both at the level of headquarters and in the field. |
Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Генеральный секретарь и действующий Председатель ОБСЕ и Генеральный секретарь Совета Европы продолжают проводить ежегодные совещания высокого уровня с целью обсуждения вопросов, вызывающих взаимную озабоченность, как на уровне штаб-квартир, так и на местах. |