(a) Expanded use of working groups or chambers, to enable each treaty body to hold parallel sessions; |
а) более широкое использование системы рабочих групп или совещаний, что позволило бы каждому договорному органу проводить параллельные сессии; |
The Chairman (interpretation from French): I would like to remind members that next week the Bureau will hold informal meetings on this document. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы напомнить членам Комитета, что на следующей неделе Президиум будет проводить неофициальные заседания по этому документу. |
Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
He requested a response from the Secretariat to the question asked by the representative of Uganda regarding the right of staff representatives to hold a referendum on a resolution adopted by the General Assembly. |
Он просит Секретариат ответить на заданный представителем Уганды вопрос в отношении права представителей персонала проводить референдум по резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей. |
The Committee would need to hold more discussions in order to take a careful decision on the mechanism or modalities for financing the Development Account, and his delegation intended to participate actively in that process. |
Комитету необходимо будет проводить больше дискуссий для того, чтобы принять сбалансированное решение по механизму и формам финансирования счета развития, и его делегация намерена активно участвовать в этом процессе. |
Article 18 instructs States to exchange information and to hold consultations regarding the status of persons resulting from succession (issues concerning dual citizenship, prevention of statelessness, family division, military obligations, pensions and other social rights). |
Статья 18 предписывает государствам обмениваться информацией и проводить консультации в отношении статуса лиц в результате правопреемства (вопросы, касающиеся двойного гражданства, предупреждения безгражданства, раздела семьи, военных обязательств, пенсий и других социальных прав). |
It continued to hold regular training seminars for military observers and civilian police to sensitize them to the importance of communicating with women when collecting information and gathering gender-disaggregated data in relation to human rights abuses. |
Она продолжала регулярно проводить учебные семинары для военных наблюдателей и гражданских полицейских, обращая их внимание на важность общения с женщинами при сборе информации и данных о нарушениях прав человека с разбивкой по признаку пола. |
As we have decided during the preceding informal consultations, in the absence of agreement on two substantive agenda items - or maybe three; that is for delegations to decide - the Commission will not hold a general debate. |
Как мы решили в ходе предшествовавших сессии неофициальных консультаций, в отсутствие договоренности по двум основным пунктам повестки дня - или, может быть, трем, пусть решат делегации - общих прений Комиссия проводить не будет. |
The Committee should hold meetings as necessary, which means that it should only meet if cases are to be regarded. |
Комитет должен проводить заседания по мере необходимости, а это значит, что он должен собираться только если надо рассмотреть те или иные случаи. |
Their concerns have raised serious questions about the fairness of the trading system, leading to much public protest, as was dramatically expressed in Seattle and almost every city where the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) have tried to hold meetings. |
Их обеспокоенность подвергает серьезному сомнению справедливость торговой системы, что ведет к бурным протестам общественности - как то было наглядно продемонстрировано в Сиэтле и почти в каждом городе, где бы бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО) ни пытались проводить свои совещания. |
I will hold these consultations, to which all of you are invited, on Tuesday, 9 March 2004, at 10 a.m. in this Council Chamber. |
Я буду проводить эти консультации, на которые приглашаетесь все вы, во вторник, 9 марта 2004 года, в 10 час. мин. в этом Зале Совета. |
Those States that have demonstrated their commitment to the prevention of an arms race in outer space must continue to hold informal discussions within the CD, the secretariat, in the world's capitals and elsewhere. |
Государствам, которые демонстрируют свою приверженность предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, надо продолжать проводить неофициальные дискуссии в рамках Конференции по разоружению, в секретариате, в мировых столицах и других местах. |
In annex III to its resolution 1998/46 the Economic and Social Council called on the commissions to hold yearly coordination meetings so as to bring about greater coherence in the activities of the United Nations system at the regional level. |
В приложении III к резолюции 1998/46 Экономический и Социальный Совет предложил комиссиям ежегодно проводить координационные совещания в целях обеспечения большей степени согласованности мероприятий системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
The World Intellectual Property Organization will hold an event entitled "Bridging the Digital Divide - WIPONET - A Case Study" on Wednesday, 13 November 2002, beginning at 9.30 a.m. and continuing throughout the day, at WIPO Coordination Office. |
В среду, 13 ноября 2002 года, начиная с 9 ч. 30 м. в зале Координационного отделения ВОИС Всемирная организация интеллектуальной собственности будет проводить мероприятие по теме «Ликвидация информационного неравенства - WIPONET - информация о проекте». |
In particular, the Assembly has agreed to hold a biennial high-level dialogue to monitor implementation of the Monterrey Consensus, the most recent and most comprehensive reflection of the international community's common understanding of the actions necessary in the economic area to advance development. |
Так, Ассамблея постановила проводить каждые два года диалог на высоком уровне для оценки хода осуществления Монтеррейского консенсуса, который представляет собой последнее и наиболее всестороннее выражение общего понимания международного сообщества относительно тех мер, которые необходимо принять в сфере экономики для содействия развитию. |
They will be functioning by 30 June, and it is possible that they will have a clearer idea about when, realistically, they should hold the appropriate elections. |
Они уже будут функционировать к 30 июня, и, возможно, у них будет более четкое представление о том, когда реально проводить соответствующие дальнейшие выборы. |
We believe that the Security Council could do more than just hold monthly briefings and rare open debates in dealing with the crisis in the Middle East. |
Мы считаем, что в деле урегулирования ближневосточного кризиса Совет Безопасности мог бы делать больше, чем просто проводить ежемесячные брифинги и устраивать редкие открытые прения. |
Everyone has the right, provided that the relevant State bodies have been notified in advance, to hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and to picket together with others, peacefully and without weapons. |
Каждый имеет право, заблаговременно оповестив соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия, устанавливать пикеты. |
The Steering Body recommended that the Task Force should hold two meetings per year, with the spring meeting focused on inventory review, to enable reporting of results to the Steering Body in September. |
Руководящий орган рекомендовал Целевой группе проводить два совещания в год, причем весеннее совещание должно быть посвящено обзору кадастров, с тем чтобы в сентябре о результатах можно было сообщить Руководящему органу. |
In their free time pupils may, from the fifth class, hold assemblies and meetings on issues relating to the defence of their rights that may have been infringed. |
Во внеурочное время обучающиеся образовательных учреждений, начиная с пятого класса, могут проводить собрания и митинги по вопросам защиты своих нарушенных прав. |
Panelists will make brief introductions and ministers and other heads of delegations will then have the opportunity to raise questions and hold an interactive dialogue. |
Члены групп сделают короткие вступительные заявления, а затем министры и другие главы делегаций получат возможность задавать вопросы и проводить |
At that time the Assembly would adopt a budget and work programme, hold the necessary elections for seats on the Council and carry out such other business as might be required. |
На этих заседаниях Ассамблея будет утверждать бюджет и программу работы, проводить необходимые выборы в Совет и заниматься другими делами по мере необходимости. |
The PRESIDENT: In this connection, I would like to inform you that next week the Conference will also hold a plenary meeting on Thursday, 4 September. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: В этой связи я хотела бы информировать вас, что Конференция будет проводить пленарное заседание и в четверг, 4 сентября. |
In addition, the Intersessional Work Programme was made more efficient through the agreement to hold all Standing Committee meetings consecutively during two sessions a year, each of one-week duration. |
Вдобавок за счет согласия проводить все совещания постоянных комитетов последовательно в ходе двух сессий в год, каждая продолжительностью одну неделю, была повышена действенность Межсессионной программы работы. |
Another critical facet of daily operations not considered in the process leading to the establishment of the new system was the matter of the premises where the Dispute Tribunal would hold public hearings. |
Еще одним критически важным аспектом повседневной деятельности, который не рассматривался в процессе создания новой системы, является вопрос о помещениях, в которых Трибунал по спорам мог бы проводить публичные слушания. |