Quartet envoys met in the United Nations office in Ramallah on 17 April to discuss plans to advance the peace process and agreed to hold regular meetings in the region. |
Посланники «четверки» встретились 17 апреля в Отделении Организации Объединенных Наций в Рамаллахе для обсуждения планов продвижения вперед мирного процесса и договорились проводить на регулярной основе совещания в регионе. |
The Committee of Permanent Representatives to UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements and their subcommittees continued to hold their regular and special sessions, as well as their regional group meetings, in English. |
Комитет постоянных представителей при ЮНЕП и Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и его подкомитеты продолжали проводить свои очередные и специальные сессии, а также заседания региональных групп, в ходе которых использовался английский язык. |
One of the recommendations of the Forum was that the UN/ECE should hold an annual meeting of competition authorities in cooperation with UNCTAD, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the EU to review progress on the issues and points raised. |
Одна из рекомендаций Форума состояла в том, что ЕЭК ООН в сотрудничестве с ЮНКТАД, Организацией экономического сотрудничества и развития и ЕС следует проводить ежегодные совещания органов, занимающихся вопросами конкуренции, для анализа прогресса в решении вопросов и проблем, которые затрагивались на Форуме. |
During last year, the Special Committee continued to monitor and examine the situation in each Territory under its mandate and to hold hearings at which it considered the views of representatives of the Territories, non-governmental organizations and other experts. |
В течение последнего года Специальный комитет продолжал контролировать и изучать ситуацию на всех территориях, находившихся под действием его мандата, и проводить слушания для рассмотрения мнений представителей территорий, неправительственных организаций и других экспертов. |
If you agree, I will therefore hold these consultations, in various forms, which I would ask you to leave to my discretion. |
Поэтому, если вы согласны, я проведу консультации, а то, в каком виде я их буду проводить, я прошу оставить на мое усмотрение. |
It was unfair, for example, to hold a trial in which one side had a lawyer and the other did not. |
Например, несправедливо проводить суд, при котором одна сторона имеет адвоката, а другая не имеет. |
There seems to be a tendency to hold the meetings of the Parties more often in the period immediately following the entry into force of the instrument and over time to extend the interval. |
Похоже, наметилась тенденция проводить совещания Сторон чаще в период сразу после вступления в силу международно-правового документа и со временем через более значительные интервалы. |
Mr. ABOUL-NASR felt that the responsibility for the fact that the Committee had not been able to hold a meeting in New York lay squarely with OHCHR. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что ответственность за тот факт, что Комитет не смог проводить встречи в Нью-Йорке, совершенно полностью лежит на УВКПЧ. |
As the Secretary-General notes in his report, it might be possible to hold presidential elections with a few areas of the country remaining off limits, although that has its risks. |
Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, президентские выборы, возможно, придется проводить в условиях, когда ряд районов будут оставаться недоступными, хотя это и сопряжено с определенным риском. |
Instead of being able to hold a true celebration on such an important occasion, however, we find ourselves with every reason to be concerned about the prevailing situation in the field of disarmament. |
Однако вместо того, чтобы проводить настоящие торжества по такому важному случаю, мы имеем все основания быть озабоченными нынешним положением дел в области разоружения. |
To the extent appropriate, the Working Group on the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space will attempt to hold intersessional meetings to facilitate or accelerate the successful completion of the work plan. |
Рабочая группа по использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве будет стремиться, по возможности, проводить межсессионные совещания в целях облегчения или ускорения успешного выполнения настоящего плана работы. |
The Conference on Disarmament should be a place where we can hold a comprehensive discussion on factors leading to specific measures that build the trust necessary to advance the disarmament and non-proliferation goals of the international community. |
Конференция по разоружению должна быть местом, где мы можем проводить всеобъемлющее обсуждение факторов, ведущих к конкретным мерам, которые обеспечивают необходимое доверие для продвижения в осуществлении целей разоружения и нераспространения международного сообщества. |
Its annex states that the President is to hold informal consultations as appropriate following assessment of the debate, to determine if there are recommendations that might be made to the Security Council. |
В приложении к ней говорится, что после подведения итогов обсуждения Председатель должен проводить неофициальные консультации для выяснения того, имеются ли какие-либо рекомендации, предназначенные для Совета Безопасности. |
Several things can and should be done, but let me add a simple and rather minor one: let us hold most of our debates in another room. |
Есть целый ряд мер, которые можно и нужно осуществить, но позвольте мне добавить к ним одно простое и довольно незначительное предложение: давайте проводить большинство прений в другом зале. |
In preparation for the next biannual review of the Strategic Framework, we will continue to hold thematic meetings, including a planned meeting to discuss the preparations for the elections in 2010. |
В ходе подготовки к следующему проводимому раз в два года обзору Стратегических рамок мы будем продолжать проводить тематические совещания, включая запланированную встречу для обсуждения вопроса о подготовке к выборам в 2010 году. |
That would also entail increased assistance to UNCITRAL itself, so that it could hold seminars and briefing missions to promulgate its work and facilitate attendance by representatives of developing countries. |
Это подразумевает также расширение помощи самой ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы она могла проводить семинары и брифинги на местах для информирования о своей работе и содействовать участию в своих мероприятиях представителей развивающихся стран. |
The Board may hold special sessions, in addition to regular sessions, with the agreement of the Economic and Social Council and in consultation with the Secretary-General. |
Помимо очередной сессии Совет может проводить специальные сессии с согласия Экономического и Социального Совета и в консультации с Генеральным секретарем. |
Beginning with its sixth session in May 2003, the Commission is to hold its regular sessions on an annual instead of a biennial basis. |
Начиная со своей шестой сессии, намеченной на май 2003 года, Комиссия должна проводить свои очередные сессии не раз в два года, а на ежегодной основе. |
Reservations were expressed with respect to recognizing the possibility for the arbitral tribunal to hold hearings or receive further evidence, which could be used by the parties as a dilatory tactic to reopen arbitral proceedings. |
Применительно к признанию возможности третейского суда проводить слушания или получать новые доказательства, что может быть использовано сторонами в качестве уловки, направленной на возобновление арбитражного разбирательства, были высказаны оговорки. |
In that regard, it would be useful to hold donor meetings of bilateral and multilateral partners, as well as to promote interaction between the Fund's Advisory Group and the members of the Commission. |
В этом отношении было бы полезно проводить конференции двусторонних и многосторонних доноров, а также поощрять взаимодействие между Консультативной группой Фонда и членами Комиссии. |
However, we believe that, in order to raise the profile of the Commission's work, it may sometimes be necessary to hold coordination meetings in countries concerned. |
Но мы считаем, что в целях повышения авторитета работы Комиссии, вероятно, иногда необходимо было бы проводить координационные встречи в соответствующих странах. |
Hence, the rule permits the judges of the Tribunal to hold trials or trial phases, such as victim-witness hearings, in the Balkans. |
Следовательно, данная статья позволяет судьям Трибунала проводить разбирательство или же отдельные его этапы, например опрос свидетелей и потерпевших, в балканском регионе. |
This could be done with the assistance of UNODC; (t) States are encouraged to hold bilateral and multilateral training seminars on international cooperation in order to familiarize themselves with different legal systems and generate more trust between practitioners. |
Такая работа может быть выполнена при содействии со стороны ЮНОДК; t) государствам рекомендуется проводить двусторонние и многосторонние учебные семинары по вопросам международного сотрудничества в целях ознакомления с различными правовыми системами и укрепления доверия между специалистами-практиками из разных стран. |
With a view to enabling knowledge-sharing, participants recommended that an Internet-based discussion forum be set up to facilitate the exchange and dissemination of information by electronic mail and to hold periodic virtual meetings. |
В целях обеспечения возможности для обмена знаниями участники рекомендовали создать в сети Интернет дискуссионный форум, с тем чтобы содействовать обмену информацией и ее распространению по электронной почте и периодически проводить виртуальные совещания. |
The Chairman said that as the Committee was falling steadily behind schedule it would be necessary to hold evening meetings in order to meet the deadline of 10 December set by the President of the General Assembly. |
Председатель говорит, что, поскольку Комитет постоянно отстает от графика работы, то для соблюдения конечного срока, установленного на 10 декабря Председателем Генеральной Ассамблеи, придется проводить вечерние заседания. |