In addition, article 23 of the Act establishes the right of the Ombudsman to visit remand centres without restriction and to hold meetings and discussions with detainees and remand prisoners. |
Более того, статья 23 Закона закрепила право Омбудсмена беспрепятственно посещать места содержания под стражей, а также проводить встречи и беседы с задержанным или заключенным под стражу. |
That means that the Tribunals should hold hearings rather than decide issues "on the papers", and that those hearings must be open to the public. |
Это означает, что Трибуналы должны проводить слушания, а не решать вопросы «на бумаге», а также, что эти слушания должны быть открытыми для общественности. |
The right of peaceful assembly covers not only the right to hold and to participate in a peaceful assembly but also the right to be protected from undue interference. |
Право на свободу мирных собраний включает не только право проводить мирные собрания и участвовать в них, но и право на защиту от необоснованного вмешательства. |
The ability of the Department to provide Member States with high-quality language services in a timely manner has been tested by factors such as the open-ended meeting mandate granted to the Human Rights Council, whereby there is no limit to the number of meetings the Council can hold. |
Способность Департамента обеспечивать своевременное и высококачественное лингвистическое обслуживание государств-членов испытывалась на прочность такими, в частности, факторами, как открытый мандат на проведение заседаний, предоставленный Совету по правам человека, согласно которому число заседаний, которые может проводить Совет, не ограничивается. |
The Group encouraged all bodies wishing to hold meetings at Headquarters to liaise with the Department for General Assembly and Conference Management to facilitate more efficient conference management during the construction period. |
Группа призывает все органы, которые желают проводить заседания в Центральных учреждениях, обращаться в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в целях обеспечения более эффективного использования конференционных помещений в период ремонта. |
The Committee will continue to hold annual meetings, but of a shorter duration, during each session of the Board; |
Комитет будет продолжать проводить ежегодные сессии, но меньшей продолжительности, во время каждой сессии Правления; |
(c) The Committee held its first meeting on Thursday, 9 March 2006, and continued to hold its regular meetings; |
с) Комитет провел свое первое заседание в четверг, 9 марта 2006 года, и продолжал регулярно проводить свои заседания; |
UNOTIL also continued to hold policy review and coordination meetings on a weekly basis in order to review key issues related to the development of institutional capacity in Timor-Leste, together with representatives of State institutions and civil society, the United Nations system and development partners. |
ОООНТЛ продолжало также еженедельно проводить совместно с представителями государственных учреждений и гражданского общества, системы Организации Объединенных Наций и партнерами по развитию совещания по обзору политики и координации в целях рассмотрения ключевых вопросов, связанных с созданием в Тиморе-Лешти организационного потенциала. |
Members of the International Working Group decided not to hold further meetings, as the Ouagadougou Agreement did not specify the need for such meetings |
Члены Международной рабочей группы постановили в дальнейшем заседания не проводить, так как они не предусмотрены в Уагадугском мирном соглашении |
In order to address the specific problems affecting the timely submission of Fifth Committee documentation, the Secretariat intended to hold annual planning meetings for the departments concerned with a view to agreeing on appropriate timelines for the preparation and approval of the documents at issue. |
Для решения конкретных проблем своевременности представления документации Пятого комитета Секретариат намерен проводить ежегодные совещания по планированию для соответствующих департаментов на предмет согласования надлежащих сроков подготовки и утверждения выпуска документации. |
The Department of Political Affairs and its AU counterparts decided to hold regular consultations aimed at strengthening cooperation in the prevention and management of conflict, the first of which was held in Bahir Dar, Ethiopia, in July 2008. |
Департамент по политическим вопросам и соответствующие структуры АС решили регулярно проводить консультации в целях укрепления сотрудничества в области предотвращения и регулирования конфликтов; первые такие консультации были проведены в Бахр-Даре, Эфиопия, в июле 2008 года. |
The Secretary-General intends to hold a similar retreat on an annual basis in order to improve and streamline coordination among the members of United Nations senior leadership and thus better address the Organization's current and evolving challenges. |
Генеральный секретарь намерен проводить аналогичные выездные совещания ежегодно с целью улучшить и упорядочить координацию между старшими руководителями Организации Объединенных Наций и таким образом более эффективно решать текущие и вновь появляющиеся проблемы Организации. |
The Human Rights Council, in its resolution 7/21, extended the mandate of the Working Group for three years and authorized it to hold three sessions of five working days each per year, with two in Geneva and one in New York. |
Совет по правам человека в своей резолюции 7/21 продлил мандат Рабочей группы на три года и уполномочил ее проводить три сессии в год по пять рабочих дней каждая, причем две из них в Женеве и одну в Нью-Йорке. |
The Committee urges the State party to hold effective consultations with indigenous peoples on all projects related to their ancestral lands and to obtain their consent prior to implementation of projects for the extraction of natural resources, in accordance with international standards. |
Комитет призывает государство-участник проводить с коренными народами эффективные консультации в связи с любыми проектами, имеющими отношение к их родовым землям, и получать их сознательное согласие перед началом проектов добычи природных ресурсов в соответствии с международными стандартами. |
In the same resolution, the Conference decided that the Working Group should meet during the sessions of the Conference and, as appropriate, should hold at least one intersessional meeting within existing resources. |
З. В той же резолюции Конференция постановила, что Рабочая группа будет проводить заседания в ходе сессий Конференции и в надлежащих случаях по крайней мере одно межсессионное совещание в рамках имеющихся ресурсов. |
In its resolution 61/16, the Assembly decided to maintain the current segment structure of the substantive session of the Council, and to hold a biennial Development Cooperation Forum in alternate years and an Annual Ministerial Review as part of its high-level segment. |
В своей резолюции 61/16 Ассамблея постановила сохранить нынешнюю состоящую из отдельных этапов заседаний структуру основной сессии Совета и проводить через год двухгодичный Форум по сотрудничеству в целях развития и ежегодный обзор на уровне министров в качестве своего этапа заседаний высокого уровня. |
Under Russian law, the country's citizens have the right, unarmed, to gather peacefully, to hold assemblies, meetings, demonstrations and marches and to organize picket lines. |
Законодательством Российской Федерации установлено право граждан Российской Федерации собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги, демонстрации, шествия и пикетирование. |
It is recommended that the Policy Advisory Committee hold two meetings each year, one prior to the first regular session of the Executive Board and the other prior to its annual session. |
Консультативному комитету по вопросам политики рекомендуется проводить два заседания в год, одно перед началом первой очередной сессии Исполнительного совета и другое - перед его ежегодной сессией. |
In addition, UNFICYP will provide substantive and logistical support to the Special Adviser of the Secretary-General, including the facilitation of meetings of Technical Committees and Working Groups, which will continue to hold bicommunal discussions on matters of common concern and core issues that affect both communities. |
Кроме того, ВСООНК будут оказывать оперативно-функциональную и материально-техническую поддержку Специальному советнику Генерального секретаря, включая содействие проведению заседаний технических комитетов и рабочих групп, которые будут продолжать проводить обсуждение двумя общинами вопросов, представляющих взаимный интерес, и основных вопросов, затрагивающих обе общины. |
However, due to the ongoing construction under the capital master plan at Headquarters, the Board decided to hold its meetings away from New York beginning with 2009 until the completion of construction. |
Однако в связи с продолжающимися строительными работами, проводимыми в Центральных учреждениях в соответствии с Генеральным планом капитального ремонта, Правление постановило проводить свои сессии начиная с 2009 года и до завершения строительства вне Нью-Йорка. |
One delegation also indicated that, in view of the fact that there were several conferences related to topics concerning financing for development in 2008 and 2009, it might not be advisable to hold a high-level dialogue on financing for development later this year in the General Assembly. |
Одна делегация указала также, что, поскольку в 2008 и 2009 годах состоялось несколько конференций по темам, связанным с финансированием развития, возможно, будет нецелесообразным проводить позднее в этом году в Генеральной Ассамблее диалог высокого уровня по финансированию развития. |
The members of the Security Council encourage the President of the Council to hold an informal briefing on the programme of work open to all Member States, after its adoption by the Council. |
Члены Совета Безопасности рекомендуют Председателю Совета проводить неофициальный брифинг по программе работы, открытый для всех государств-членов, после ее утверждения Советом. |
However, the security situation in Chad and in Western Darfur has had a negative effect on the ability of the mediation to conduct planned consultations with the movements and the ability of the movements to hold consultations among themselves. |
Вместе с тем обстановка в плане безопасности в Чаде и Западном Дарфуре отрицательно сказалась на возможностях проведения в рамках посреднической деятельности запланированных консультаций с движениями и на способности движений проводить консультации между собой. |
Lastly, if the agenda of the meetings provides sufficient time, it is intended to invite the heads of key secretariats to hold side events during ozone meetings, to talk to interested Parties about what they are doing that may be of mutual interest. |
И, наконец, если в повестке дня совещаний будет предусмотрено достаточно времени, то предполагается предложить руководителям основных секретариатов проводить в ходе совещаний по озону параллельные мероприятия для информирования заинтересованных сторон о той проводимой ими работе, которая могла бы представлять взаимный интерес. |
In view of the humanitarian, social and economic implications of migration, the General Assembly should hold biennial high-level dialogues on international migration, with the human rights of migrants as a cross-cutting issue. |
Учитывая гуманитарный, социальный и экономический аспекты миграции, Генеральная Ассамблея должна проводить диалоги на высоком уровне по международной миграции раз в два года, включая вопрос о защите прав человека мигрантов как межсекторальный вопрос. |