She also noted that incoming members were routinely invited to attend a Committee meeting as observers prior to the start of their terms of office, and she suggested that it might be feasible also to hold orientation sessions for the new members during those meetings. |
Она также сообщила, что до начала срока их полномочий всем новым членам в рабочем порядке предлагается принять участие в совещании Комитета в качестве наблюдателей, и она предположила, что может оказаться целесообразным также проводить ознакомительные заседания для новых членов в ходе этих совещаний. |
Requests the Secretary-General to hold regular, inclusive and interactive dialogue on the overall policy matters pertaining to special political missions in order to promote closer collaboration with Member States; |
просит Генерального секретаря проводить на регулярной основе всеохватный и интерактивный диалог по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, для содействия более тесному сотрудничеству с государствами-членами; |
In this regard, the Policy Development and Studies Branch will carry out policy analysis of emerging global challenges and trends, provide analytical publications providing recommendations for strengthened humanitarian action, hold high-level policy forums and brief humanitarian stakeholders on humanitarian issues. |
В этой связи Сектор разработки политики и исследований в Нью-Йорке будет проводить стратегический анализ глобальных проблем и тенденций, готовить аналитические публикации, содержащие рекомендации по укреплению гуманитарных мер, организовывать проведение форумов высокого уровня по вопросам политики и информировать по гуманитарным вопросам стороны, заинтересованные в гуманитарной деятельности. |
The available conference facilities will, in principle, enable the Committee to hold no more than 9 or 10 plenary meetings per week and the working groups referred to in paragraphs 7 and 8 above to hold, respectively, 6, and 4 meetings for the week. |
Имеющиеся конференционные ресурсы в принципе позволят Комитету проводить не более 9 или 10 пленарных заседаний в неделю, а упомянутым в пунктах 7 и 8 выше рабочим группам - соответственно, 6 и 4 заседаний в неделю. |
16.28 The Commission, in its resolution 5/3, requested its Bureau to meet during the periods between sessions and to hold intersessional briefings for the Permanent Missions in preparation for the forthcoming session and submit a report on its intersessional work. |
16.28 В своей резолюции 5/3 Комиссия просила свое бюро проводить в периоды между сессиями совещания, а при подготовке к последующим сессиям - межсессионные информационные совещания для постоянных представительств государств-членов и представлять доклады о его межсессионной работе. |
In addition, ministers from the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development of the United Kingdom continue to hold discussions on the future sustainable policy for Pitcairn. |
Кроме того, непосредственные подчиненные министра иностранных дел и по делам Содружества и министра по вопросам международного развития Соединенного Королевства продолжают проводить обсуждения, посвященные будущей состоятельной политике в отношении Питкэрна. |
Presidents are encouraged to hold informal briefing sessions with the wider membership on the work of the Council at the end of the respective presidencies, in the same way they are now held at the start to present the programme of work. |
Председателям было рекомендовано проводить неофициальные информационные заседания с участием более широкого круга государств-членов, посвященные работе Совета, по окончании своего председательства, по аналогии с тем, как это в настоящее время делается в его начале для представления программы работы. |
To achieve those objectives, the Ethics Office plans to conduct field visits, hold financial disclosure workshops and explore the possibility of offering an ethics workshop to train field-based ethics trainers. |
Для достижения этих целей Бюро по вопросам этики планирует совершать поездки на места, проводить практикумы по вопросам раскрытия финансовой информации и изучать возможности организации практикума для подготовки работающих на местах инструкторов по вопросам этики. |
However, the arbitral tribunal may, after consultation with the disputing parties, decide to hold all or part of the hearings in private where this becomes necessary for logistical reasons, such as when the circumstances render any original arrangement for public access to a hearing infeasible. |
Однако арбитражный суд может после консультаций со сторонами в споре постановить проводить все слушания или их часть за закрытыми дверями, если это становится необходимым по материально-техническим соображениям, например в тех случаях, когда обстоятельства делают любое первоначальное решение о предоставлении публичного доступа к слушаниям невыполнимым . |
Within the framework of these new working methods, the Assembly decided that the Council should hold annual ministerial-level substantive reviews as part of its high-level segment and requested the Council to urge its functional commissions to contribute to the review. |
В контексте этих новых методов работы Ассамблея постановила, что Совет должен проводить в рамках этапа заседаний высокого уровня ежегодные предметные обзоры на уровне министров, и просила Совет настоятельно призвать функциональные комиссии вносить свой вклад в проведение обзора. |
Efforts shall be made to hold meetings of the Bureau and meetings of the Panel concurrently or in association, where appropriate, to allow for a maximum complementarity and coordination of work, and cost savings. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы проводить заседания Группы параллельно или в увязке с заседаниями Бюро, когда возможно, дабы обеспечить максимальную взаимодополняемость и координацию работы и добиться экономии. |
The President of the Chamber refers bills and legislative proposals either to one of the standing committees, or an ad hoc committee set up for that purpose, or to two or more standing committees, which will hold joint meetings. |
Законопроекты и законопредложения направляются председателем Палаты либо в одну из парламентских комиссий, либо в созданную для этой цели специальную комиссию, либо двум или нескольким постоянным комиссиям, которые будут проводить совместные заседания. |
As in previous years, the Tribunal will hold four weeks of meetings during each calendar year to deal with legal matters related to the discharge of its judicial functions as well as administrative and organizational issues. |
Как и в предыдущие годы, Трибунал будет проводить по четыре недели заседаний за календарный год для рассмотрения как юридических вопросов, связанных с выполнением его судебных функций, так и административных и организационных вопросов. |
The source indicates that there are strong reasons to believe that the rejection as well as the decision to hold in-camera hearings on the charge of high treason were aimed at dissimulating evidence of violations of due process and fair trial standards during the hearings. |
Источник указывает, что имеются достаточно серьезные основания полагать, что этот отказ, а также решение проводить слушания в связи с обвинением в государственной измене в закрытом судебном заседании имели целью скрыть факты нарушений надлежащей правовой процедуры и стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе слушаний. |
The Prosecutor's Offices in the respective States have agreed to hold monthly meetings to discuss the protocol and have informed the Office of the Prosecutor that they have already exchanged information on a number of cases. |
Прокуратуры этих государств договорились проводить ежемесячно встречи для обсуждения протокола и информировали Канцелярию Обвинителя о том, что они уже обменялись информацией по ряду дел. |
In accordance with a decision taken by the Human Rights Council in its resolution 26/6, she would hold regional consultation workshops in 2015 for the purpose of further refining the draft declaration on human rights and international solidarity. |
В соответствии с решением, принятым Советом по правам человека в его резолюции 26/6, она в 2015 году будет проводить региональные консультационные семинары в целях дальнейшей доработки проекта декларации о правах человека и международной солидарности. |
They declared their preparedness to hold regular meetings in order to improve the coordination of their work, not only in terms of assistance, information-sharing and outreach, but also in the planning and conduct of field visits and staff training. |
Они объявили о готовности проводить регулярные совещания для повышения согласованности своей работы не только в плане оказания содействия, обмена информацией и внешних связей, но и в том, что касается планирования и осуществления поездок на места и подготовки сотрудников. |
I continue to hold consultations with leaders of the region in order to reach an agreement on the framework for peace, security and cooperation for the Democratic Republic of the Congo and the region. |
Я продолжаю проводить консультации с лидерами региона с целью достижения соглашения в отношении рамок для мира, безопасности и сотрудничества для Демократической Республики Конго и региона. |
If Co-Chairs do not wish to organise experts' programmes, the ISU will hold briefings for relevant health care, disability, human rights and other experts. |
Если сопредседатели не пожелают организовать программы для экспертов, то ГИП будет проводить брифинги для экспертов по вопросам здравоохранения, инвалидности, прав человека и другим вопросам. |
To carry out its function and achieve its goals, the Department has sought to hold consultative meetings on an ongoing basis with individual members of society and civil society organizations to identify and reach a close understanding of the major social problems and find solutions for these. |
Для выполнения своих функций и достижения целей Департамент стремился проводить консультативные встречи на постоянной основе с отдельными членами общества и организаций гражданского общества для выявления и достижения точного понимания серьезных социальных проблем и поиска их решения. |
The Department of Gender has been holding and is continuing to hold meetings with Community Councils with a view to making sure that women do not face any challenges about land allocation within Community Councils. |
Департамент по гендерным вопросам проводил и продолжает проводить встречи с советами общин, чтобы у женщин не возникало никаких проблем с выделением им этими советами участков земли. |
(c) Encourage the Commission to invite relevant mandate holders to report to the Commission and hold an interactive dialogue with it. |
с) поощрять Комиссию предлагать соответствующим мандатариям представлять Комиссии доклады и проводить с ней интерактивный диалог; |
The Council may also hold special sessions when needed, at the request of a member of the Council with the support of one third of the members. |
Совет может также при необходимости проводить специальные сессии по требованию одного из членов Совета при поддержке одной трети его членов. |
As a result, AMISOM has been compelled to use its limited resources to hold the secured areas, instead of handing them over to the Somali authorities and undertaking further expansion operations as envisaged in the strategic concept and the concept of operations. |
Как результат, АМИСОМ вынуждена использовать свои ограниченные ресурсы для удержания освобожденных районов вместо того, чтобы передать их сомалийским властям и проводить дальнейшие операции по расширению масштабов деятельности, как это предусмотрено в стратегической концепции и в концепции операций. |
Proceedings before the Commissioner and before the courts are not mutually exclusive, and the Commissioner may even file charges to the court for the discrimination of citizens, and may hold proceedings on this issue as well. |
Рассмотрение жалобы Уполномоченным и разбирательство в судах не являются взаимоисключающими, и в некоторых случаях Уполномоченный может подать заявление в суд в связи с дискриминацией граждан и при этом проводить собственное расследование данного случая. |