What the Committee might propose, however, was to hold occasional sessions in New York, perhaps every two or three years, for the benefit of small countries without missions in Geneva. |
Тем не менее, Комитет может внести предложение проводить отдельные сессии в Нью-Йорке, скажем, раз в два или три года в интересах малых стран, не имеющих представительств в Женеве. |
The Government of Sierra Leone and UNAMSIL have continued to hold joint weekly meetings within the framework of the National Security Council Coordinating Group to evaluate the security situation. |
Правительство Сьерра-Леоне и МООНСЛ продолжают проводить совместные еженедельные встречи в рамках Координационной группы Совета национальной безопасности для оценки положения в плане безопасности. |
It is all right for the Chairman to hold consultations; I think that this is the practice in this House, to which everybody subscribes. |
Председатель также имеет полное право проводить консультации, я полагаю, что такова обычная практика, существующая в этом высоком собрании, которую все поддерживают. |
The European Parliament, which has already been very active on CAAC advocacy, could hold annual hearings, based on EU and United Nations reports, with resulting resolutions. |
Европейский парламент, который уже принимает активное участие в деятельности по пропаганде защиты ДЗВК, мог бы проводить ежегодные слушания на основе докладов ЕС и Организации Объединенных Наций и принимать соответствующие решения. |
It is recommended that the Permanent Forum on Indigenous Issues should hold regional meetings on indigenous issues with existing regional organizations with a view to strengthening cooperation and coordination. |
Постоянному форуму по вопросам коренных народов рекомендуется проводить региональные совещания по вопросам коренных народов с действующими региональными организациями в целях укрепления сотрудничества и координации. |
(b) The Committee encourages the State party to hold consultations with representatives of minority religions, in order to find practical ways to permit religious instruction to be given to those desiring such opportunities. |
Ь) Комитет призывает государство-участник проводить консультации с представителями религиозных меньшинств с целью нахождения практических путей, позволяющих давать религиозное образование лицам, желающим воспользоваться этой возможностью. |
Once trial proceedings begin, it may be in the interests of the Court and natural justice to hold such proceedings in the vicinity where the crimes were committed. |
Когда начнется судебное разбирательство, возможно, Суд на основе принципов естественного права пожелает проводить процесс в непосредственной близости к месту совершения преступлений. |
In an effort to break the current impasse, Africa will continue to hold consultations with all interested groups, regions and individual Member States, with a view to finding a solution satisfactory to all. |
Пытаясь выйти из сложившейся тупиковой ситуации, Африка будет и впредь проводить консультации со всеми заинтересованными группами, регионами и отдельными государствами-членами в целях нахождения приемлемого для всех решения. |
To that end, the Council should hold annual ministerial-level substantive reviews to assess progress, drawing on its functional and regional commissions and other international institutions, in accordance with their respective mandates. |
В этих целях Совет должен проводить на министерском уровне ежегодные тщательные обзоры прогресса на основе деятельности его функциональных и региональных комиссий и других международных институтов в рамках их соответствующих мандатов. |
It was agreed that the Policy Group would follow up on the above priority areas and would hold a monthly tTelephone cConference cCall on the first Tuesday of every month. |
Было решено, что Группа по политике будет следить за вышеуказанными приоритетными областями и ежемесячно, в первый вторник каждого месяца, проводить телефонную конференцию. |
The Working Group recommends that in order to fulfil its complex mandate and the challenges given to it under Commission resolution 2005/2, it be allowed to hold three sessions per year. |
Рабочая группа рекомендует - в целях выполнения своего комплексного мандата и решения задач, поставленных перед ней резолюцией 2005/2 Комиссии, - разрешить ей проводить три сессии в год. |
The fund will give grants, provided by Qatar, to NGOs worldwide to sponsor events, youth camps and exhibitions and to hold training seminars for coaches and young people. |
Этот фонд, получающий гранты от Катара, будет выделять финансовые средства неправительственным организациям во всем мире для того, чтобы организовывать спортивные мероприятия, молодежные лагеря и выставки и проводить учебные семинары для тренеров и молодежи. |
The proposed United Nations Dispute Tribunal must have power to hold oral hearings and should be required to do so in any case involving disputed issues of fact. |
Предлагаемый трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен быть уполномочен проводить устное разбирательство и должен делать это в связи с любым оспариваемым вопросом факта. |
We believe that there is a need to hold more frequent and regular meetings with the troop-contributing countries, whose peacekeepers face the ultimate risks in the maintenance of peace and have a unique perspective regarding the situation on the ground. |
Мы считаем, что необходимо проводить более частые и регулярные встречи со странами, предоставляющими войска, чьи миротворцы сталкиваются, в итоге, с угрозой для жизни в своих усилиях по поддержанию мира и имеют уникальную точку зрения на ситуацию на местах. |
The Economic and Social Council - which is to hold annual ministerial reviews and to act as a development cooperation forum - should report to the Assembly. |
Так что отчитываться перед Ассамблеей надлежит и Экономическому и Социальному Совету, который теперь должен проводить ежегодные обзоры на уровне министров и служить форумом для сотрудничества в процессе развития. |
ECA will continue to hold two ad hoc expert group meetings of the African Technical Advisory Committee on Information and Communications Technology in order to promote the implementation of the African Information Society Initiative. |
ЭКА будет и далее проводить два совещания специальной группы экспертов Африканского технического консультативного комитета по информационно - коммуникационной технологии в целях содействия реализации Инициативы по созданию "Африканского информационного общества". |
Pursuant to article 18 of the aforementioned Act, trade unions are entitled to hold meetings and, subject to the procedure prescribed by law, to organize rallies, demonstrations and other mass events. |
В соответствии со статьей 18 названного Закона профессиональные союзы имеют право проводить собрания, а также в установленном законом порядке организовывать митинги, демонстрации и иные массовые мероприятия. |
3.2 k The executive and legislature should hold regular consultations with citizens to ensure they are well aware of their needs and thus are able to address them accordingly at the highest levels. |
3.2k Органы исполнительной и законодательной власти должны регулярно проводить консультации с гражданами, с тем чтобы иметь четкое представление об их потребностях и таким образом быть в состоянии удовлетворять эти потребности в максимальном объеме. |
Significantly, in its resolution 1327, the Security Council stated its commitment to hold private meetings with the troop-contributing countries at various stages of the establishment and implementation of United Nations peacekeeping operations. |
Важно отметить, что в резолюции 1327 Совет Безопасности заявил о своей готовности проводить закрытые заседания со странами, предоставляющими войска, на различных этапах учреждения и осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He noted that according to the report, the system of applying for permission to hold an assembly or demonstration had been replaced by a notification system, which was more in conformity with the Covenant. |
Он отмечает, что согласно докладу система обращения за разрешением проводить собрания или демонстрации была заменена системой уведомления, что больше соответствует положениям Пакта. |
This Permanent Mission is prepared to hold informal consultations or meetings with the expert members of the Committee in order to clarify some terms in the said document for the purposes of its translation into English. |
Следует отметить, что Постоянное представительство Боливии готово проводить неофициальные консультации и совещания с экспертами Комитета для уточнения смысла некоторых терминов в упомянутом документе для перевода его текста на английский язык. |
One delegation noted a remark of the Branch Chief that perhaps it was too late in the year to hold a pledging event, such as the present one, at the annual session in June. |
Одна из делегаций отметила замечание Начальника Сектора о том, что, вероятно, слишком поздно в этом году проводить аналогичные настоящему мероприятия по объявлению взносов на ежегодной сессии в июне. |
I must thank them in particular for responding in large numbers to the consultations that I have had occasion to hold in the context of the discharge of my functions. |
Я должен поблагодарить, в особенности, за отклик в рамках значительного числа консультаций, которые мне довелось проводить в контексте исполнения своих функций. |
Moreover, her delegation did not understand the need to hold informal consultations on the subject under the current agenda item, as it could not see what would be accomplished. |
Кроме того, ее делегация не понимает, почему необходимо проводить неофициальные консультации по данному вопросу в рамках нынешнего пункта повестки дня, поскольку ей не ясно, чего можно достичь в результате этого. |
In accordance with resolution 1327, the Security Council must hold private meetings with troop-contributing countries, including at their request, before drafting a mission mandate and throughout its implementation. |
Согласно резолюции 1327 Совет Безопасности призван проводить закрытые заседания со странами, предоставляющими войска, в том числе по их просьбе, до разработки мандата миссии и в течение всего период его осуществления. |