| In addition, OHRM will be invited to continue to hold periodic national competitive examinations and conduct recruitment campaigns. | Кроме того, УЛР будет предложено продолжать проводить периодические национальные конкурсные экзамены и кампании по набору кадров. |
| The Team has continued to attend and hold regular meetings with senior officials from intelligence and security services. | Группа продолжала посещать и проводить регулярные совещания со старшими должностными лицами органов разведки и безопасности. |
| The Council could hold an interactive discussion with the General Assembly on the annual report. | Совет мог бы проводить с Генеральной Ассамблеей интерактивное обсуждение ежегодного доклада. |
| The Council is also able to hold special sessions when needed. | Совет также должен иметь возможность проводить, при необходимости, специальные сессии. |
| The Government intends to pursue a tough monetary and credit policy in order to support the balance of payments and hold back inflation. | Правительство намерено проводить жесткую денежно-кредитную политику для решения задач поддержки платежного баланса и сдерживания инфляции. |
| The SBSTA, at its twenty-eighth session, mandated the secretariat to hold such forums on a regular basis. | ВОКНТА на своей двадцать восьмой сессии поручил секретариату проводить такие форумы на регулярной основе. |
| The Council had also decided to hold an annual discussion on mainstreaming a gender perspective into its work and that of its mechanisms. | Совет также постановил проводить ежегодную дискуссию по вопросу об интеграции гендерной перспективы в свою работу и в работу своих механизмов. |
| Lastly, for an interim period effective from January 2010, the Committee would hold three annual sessions. | И наконец, временно, начиная с января 2010 года, Комитет будет проводить три ежегодные сессии. |
| He would hold consultations with all relevant stakeholders, drawing different groups together, increasing awareness about subjects of common interest and facilitating collaboration. | Он будет проводить консультации со всеми заинтересованными сторонами, организуя встречи представителей разных групп, повышать их осведомленность в отношении проблем, представляющих общий интерес, и содействовать расширению сотрудничества. |
| In the coming years, the Government will hold regular workshops involving these three stakeholders. | В предстоящие годы правительство будет проводить регулярные рабочие совещания с участием трех указанных сторон. |
| The Advisory Committee may hold additional meetings or sessions at the request of one third of its members, with prior approval of the Council. | Консультативный комитет может проводить дополнительные заседания или сессии по просьбе одной трети своих членов при предварительном одобрении Советом. |
| The agencies in question agreed to hold regular meetings, share updates on developments and participate in activities connected to the Review Conference. | Указанные учреждения решили проводить регулярные совещания, обмениваться новой информацией о ходе работы и участвовать в деятельности, связанной с проведением Конференции по обзору. |
| This important forum enables the United Nations membership to hold in-depth deliberations on disarmament issues leading to concrete recommendations. | Этот важный форум обеспечивает возможности государствам - членам Организации Объединенных Наций проводить углубленное обсуждение вопросов разоружения и делать конкретные рекомендации. |
| Furthermore, a proposal was made to hold a meeting with delegations on particular topics during the Commission's regular sessions. | Кроме того, поступило предложение проводить встречу с делегациями по оговоренным темам, определенным в ходе очередных сессий Комиссии. |
| In consequence, the Special Rapporteur intends to continue to hold consultations regarding issues that require his attention. | Поэтому Специальный докладчик намерен продолжать проводить консультации по вопросам, требующим его внимания. |
| You know, it's smart of churches to hold AA meetings. | Знаешь, умно со стороны церквей проводить встречи АА. |
| "With regard to the creation of socio-economic infrastructure, the Parties undertake to hold preliminary consultations prior to implementation." | В отношении создания социально-экономической инфраструктуры стороны обязуются проводить предварительные консультации, прежде чем приступать к осуществлению . |
| (a) To hold a joint annual meeting in November each year; | а) проводить совместное ежегодное совещание в ноябре каждого года; |
| One observer delegation pointed out that it might prove unfeasible to hold paper-smart meetings in some States, owing to a lack of technological or other resources. | Одна делегация-наблюдатель отметила, что в некоторых государствах, возможно, было бы нецелесообразно проводить заседания на основе разумного бумагопользования ввиду отсутствия технологических или других ресурсов. |
| Various ethnic parties, such as the Shan Nationalities Democratic Party (SNDP), continued to hold regular discussions with the President regarding development work in their respective regions. | Различные этнические партии, такие как Демократическая партия шанских национальностей, продолжали проводить регулярные встречи с президентом, посвященные деятельности в целях развития их соответствующих регионов. |
| In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States hold periodic discussions on the rule of law in a plenary meeting of the General Assembly. | В свете вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам проводить периодические дискуссии по вопросу верховенства права на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
| It was proposed that one way to improve consultations would be to hold them on an "Ambassadors-only" basis from time to time. | В качестве одного из способов совершенствования консультаций было предложено время от времени проводить их исключительно на уровне послов. |
| The courtroom is equipped to hold hearings with parties and witnesses both in Nairobi and away from the duty station in an effective and efficient manner. | Аппаратура, которой оснащен этот зал заседаний, позволяет эффективно проводить слушания с участием сторон и свидетелей как из Найроби, так и из других мест. |
| Any reported excessive use of force in the context of public assemblies should be investigated and prosecuted in a prompt, impartial and independent manner in order to hold perpetrators to account. | Необходимо проводить оперативное, беспристрастное и независимое расследование любых сообщений о чрезмерном применении силы в контексте собраний общественности, обеспечивать судебное преследование и привлекать виновных к ответственности. |
| It would be awkward for the Assembly to decide to hold meetings only to discover that, as a result of host country restrictions, it could not hold such meetings. | Совершенно нелепо, чтобы Ассамблея принимала решения о проведении совещаний, а затем узнавала, что из-за ограничений, вводимых страной пребывания, эти совещания она проводить не может. |