As for cases which appear to be ill-founded the tribunals may hold a pre-hearing review, either of their own motion or at the request of a party to the case. |
Что касается дел, представляющихся необоснованными, то трибуналы могут либо по своей собственной инициативе, либо по просьбе соответствующей стороны проводить их предварительное рассмотрение. |
In the absence of such a request, the arbitral tribunal shall decide whether to hold such hearings or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials. |
При отсутствии такой просьбы третейский суд принимает решение о том, проводить ли такие слушания или осуществлять разбирательство на основании документов и других материалов. |
Considerable background on the problem was provided by the secretariat, and after much discussion it was decided that although the problem may be very real and pertinent, the UN/ECE may not be the right forum to hold such a Conference. |
Секретариат представил значительный объем справочной информации по этой проблеме, и после широкого обсуждения было решено, что, хотя эта проблема, вероятно, является весьма реальной и актуальной, ЕЭК ООН, по-видимому, не является тем форумом, который должен проводить такую конференцию. |
As endorsed by the Commission on Human Rights in resolution 1994/54, the International Coordinating Committee continues to hold its annual meetings in conjunction with the annual session of the Commission on Human Rights. |
В соответствии с резолюцией 1994/54 Комиссии по правам человека Международный координационный комитет продолжает проводить свои ежегодные совещания, приурочивая их к ежегодной сессии Комиссии по правам человека. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. |
Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
The Committee will be serviced by the secretariat of the United Nations Forum on Forests and will hold sessions as necessary and, whenever possible, in conjunction with sessions of the Forum. |
Комитет будет обслуживаться секретариатом Форума Организации Объединенных Наций по лесам и проводить сессии по мере необходимости и когда это возможно вместе с сессиями Форума. |
Croatia plans to hold annual meetings of the Commission for Equality with the National Committee for Education on Human Rights to examine educational programmes with regard to their treatment of women and equality between women and men. |
Хорватия планирует проводить ежегодные заседания Комиссии по вопросам равенства с Национальным комитетом по просвещению в области прав человека с целью рассмотрения образовательных программ с точки зрения учета в них интересов женщин и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
A proposal was made to include an express provision conferring on the arbitral tribunal the power to hold preliminary consultations or meetings either at the request of the parties or at its own initiative. |
Было предложено включить положение, прямо предоставляющее третейскому суду право проводить предварительные консультации или встречи либо по просьбе сторон, либо по его собственной инициативе. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which had originally been serviced in Vienna and was now based in New York, would as from 2008 be supported by OHCHR and would hold most of its meetings in Geneva. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, база обслуживания которого первоначально находилась в Вене, а сейчас - в Нью-Йорке, с 2008 года будет обслуживаться УВКПЧ и большинство своих заседаний будет проводить в Женеве. |
Moreover, as the number of human rights treaties increased, so did the work of treaty bodies, the membership of the committees, the number of sessions they must hold and the financial burden to be shouldered. |
Кроме того, по мере роста числа договоров по правам человека также растут число договорных органов, членский состав комитетов, число сессий, которые они должны проводить, и соответствующее финансовое бремя. |
In order to complete its adoption of the Legislative Guide, the Commission had decided to hold its fortieth session in two parts; it would resume that session in December 2007. |
Для того чтобы завершить принятие руководства для законодательных органов, Комиссия приняла решение проводить свою сороковую сессию в два этапа; она возобновит сессию в декабре 2007 года. |
We also note the CTC's intention to hold periodic informal briefings by the Chairman, and we would like to encourage the frequent holding of such informal and interactive briefings for all Member States. |
Мы также отмечаем намерение КТК проводить регулярные неофициальные брифинги Председателя, и мы хотели бы призвать к более частому проведению таких неофициальных и интерактивных брифингов для всех государств-членов. |
Subject to the provision of advance notice to the relevant State authorities, everyone has the right of peaceful, unarmed assembly and the right to hold meetings, rallies, demonstrations and street processions and to picket. |
Каждый имеет право, заблаговременно оповестив соответствующие государственные органы, совместно с другими мирно и без оружия собираться, проводить собрания, митинги, демонстрации, уличные шествия, устанавливать пикеты. |
The Constitution of KR stipulates that every person in KR has the right to freedom of assembly, to associate peacefully without weapons, to hold meetings and demonstrations unimpeded. |
Конституцией Кыргызской Республики предусматривается, что каждый в Кыргызской Республики имеет право: на объединения, собираться мирно, без оружия, свободно проводить митинги и демонстрации. |
The suggestion was made that, in future, the Commission should hold 10 meetings per week (instead of 8), thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. |
Была высказана идея о том, что в будущем Комиссии следует проводить десять заседаний в неделю (вместо восьми), что позволит сократить общую шестинедельную продолжительность ее сессий на одну неделю. |
The Ad Hoc Committee will hold its meetings over four working days, utilizing resources available to the Commission at its eighth session and benefiting from the conference and interpretation services to be provided during that session of the Commission. |
Специальный комитет будет проводить свои заседания в течение четырех рабочих дней в рамках ресурсов, выделенных Комиссии на проведение ее восьмой сессии, используя услуги по конференционному обслуживанию и синхронному переводу, предоставляемые Комиссии в ходе этой сессии. |
Another indication of this happy trend is the willingness of some Council Presidents to hold open debates on issues on which Member States not currently members of the Council wish to speak. |
Другим показателем этой благоприятной тенденции является готовность некоторых председателей Совета проводить открытые прения по тем вопросам, по которым желают выступить не являющиеся на данный момент членами Совета государства - члены Организации. |
During 1998 members of the Special Committee had the opportunity to hold informal consultations that proved useful in reaching significant agreed recommendations that were submitted to the General Assembly, including recommendations regarding New Caledonia, Tokelau and Guam. |
В 1998 году члены Специального комитета имели возможность проводить неофициальные консультации, позволившие выработать важные согласованные рекомендации, которые были представлены Генеральной Ассамблее, включая рекомендации по Новой Каледонии, Токелау и Гуаму. |
In the same decision, the Governing Council also formalized the establishment of the Committee of Permanent Representatives, which will hold four regular meetings a year, and decided that an appropriate budget would be allocated by the Governing Council for the two subsidiary organs. |
В том же решении Совет управляющих также официально утвердил создание Комитета постоянных представителей, который будет проводить четыре очередных заседания в год, и постановил, что Совет управляющих выделяет соответствующий бюджет для осуществления деятельности этих двух вспомогательных органов. |
The Special Rapporteur has observed the beginnings of a positive attitude with respect to the easing of restrictions on political parties, especially in relation to the activities of the NLD and its right to hold meetings. |
Специальный докладчик отметил начало позитивных сдвигов в направлении ослабления ограничений, распространяемых на деятельность политических партий, в особенности на деятельность НЛД и на ее право проводить собрания. |
The Plan of Action requests, as of 1998, all Principal Subsidiary Bodies to hold their annual session between January and September to facilitate the work of the new Group of Experts on the Programme of Work in preparing recommendations on the ECE programme budget. |
Согласно Плану действий, с 1998 года всем основным вспомогательным органам предлагается проводить свои ежегодные сессии в период с января по сентябрь, с тем чтобы облегчить деятельность новой Группы экспертов по программе работы в ходе подготовки рекомендаций относительно бюджета по программам ЕЭК. |
When the Committee had proposed the previous year to hold an occasional session in New York for the convenience of States parties which had no diplomatic mission in Geneva, the Netherlands delegation had opposed the idea on the grounds that it would increase the cost of the session. |
Когда в прошлом году Комитет предложил иногда проводить сессии в Нью-Йорке для удобства государств-участников, которые не имеют дипломатического представительства в Женеве, нидерландская делегация выступила против такого предложения на том основании, что это повлечет за собой увеличение расходов на проведение сессий. |
He suggested that in future, the Commission should hold 10 rather than 8 meetings per week, as it had in New York, thereby shortening the total length of its sessions by one week for every six. |
Оратор предлагает Комиссии проводить в будущем не восемь, а десять заседаний в неделю, как она это делала в Нью-Йорке, благодаря чему общая продолжительность ее сессий укорачивается на одну неделю за каждые шесть. |
The United Nations should routinely encourage national parliaments to hold debates on major matters coming up in the United Nations and to discuss those matters with the relevant ministers. |
Организации Объединенных Наций следует всегда рекомендовать национальным парламентам проводить дискуссии по важным вопросам, поднимаемым в Организации Объединенных Наций, и обсуждать эти вопросы с соответствующими министрами. |
In order to monitor the progress of the recovery efforts on the ground, the National Recovery Committee, involving donors, United Nations agencies and non-governmental organizations, has decided to hold its monthly meetings at the district level. |
В целях осуществления контроля за деятельностью по восстановлению на местах Национальный комитет по восстановлению, включающий представителей доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, принял решение проводить свои ежемесячные заседания в округах. |