ESCWA stated that if both the biennial programme plan and the programme budgets were to be reviewed by intergovernmental bodies, the regional commissions would have to hold annual sessions. |
ЭСКЗА заявила, что если межправительственные органы будут рассматривать и двухгодичный план по программам и бюджеты по программам, то региональным комиссиям придется проводить ежегодные сессии. |
The PRESIDENT: On the draft agenda, the informal plenary meeting decided to postpone a decision on it until Thursday, when we will hold an informal plenary meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Что касается проекта повестки дня, то неофициальное пленарное заседание решило отложить решение по нему до четверга, когда мы будем проводить неофициальное пленарное заседание. |
The Chairperson of the Open-Ended Working Group might wish to continue to hold informal consultations, including with NGOs, with regard to the programme of work for the Working Group. |
Председатель Рабочей группы открытого состава, возможно, пожелает и дальше проводить неофициальные консультации, в том числе с НПО, в отношении программы работы Рабочей группы. |
In its resolution 2000/12 the Commission on Human Rights requested the independent expert to hold consultations with the poorest people and their communities, with national human rights institutions and with NGOs combating extreme poverty. |
В своей резолюции 2000/12 Комиссия по правам человека просила независимого эксперта проводить консультации с представителями беднейших слоев населения и с общинами, в которых они живут, с национальными учреждениями по правам человека и НПО, борющимися с крайней нищетой. |
The Department of Public Information will hold an annual meeting with each client department, at the head of department level, to outline the year's activities and to decide on communications priorities. |
Департамент общественной информации будет ежегодно проводить встречи с каждым департаментом-клиентом на уровне глав департаментов в целях составления плана деятельности на текущий год и согласования приоритетов в области коммуникации. |
With respect to the issue of the agenda of the General Assembly, Nigeria urges the president to hold regular and intensive discussions with the chairpersons of regional groups, as well as with Member States concerned, on how to resolve the problem. |
Что касается пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи, то Нигерия призывает Председателя проводить на регулярной основе активные дискуссии с председателями региональных групп, а также с государствами-членами о том, как решить эту проблему. |
The Committee should consider how to resolve the current impasse and whether to hold a meeting of the Ad Hoc Committee in early 2004 or to continue consideration of the issue in the context of a working group during the fifty-ninth session of the General Assembly. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом выйти из нынешней тупиковой ситуации, и определить, целесообразно ли проводить заседания Специального комитета в начале 2004 года либо продолжить рассмотрение этого вопроса в контексте заседаний Рабочей группы в период работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Canada is supportive of the Government of Guatemala's request to extend the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA) for one more year, given that Guatemala will hold elections this month and that a new Administration is expected to take office in January 2004. |
Канада поддерживает просьбу правительства Гватемалы продлить пребывание Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) еще на один год, учитывая, что Гватемала будет проводить выборы в этом месяце, и что, как ожидается, новая администрация примет полномочия в январе 2004 года. |
To better address issues of common interest, the secretariats of the treaty system of institutions should hold periodic informal consultations on substantive issues which affect utilization of their institutions or which may require their joint examination and further legal or scientific studies. |
Чтобы качественнее работать над вопросами, представляющими общий интерес, секретариатам системы договорных институтов следует проводить периодические неофициальные консультации по основным вопросам, которые касаются использования представляемых их институтов или которые могут потребовать от них совместного рассмотрения или проведения дальнейших юридических или научных исследований. |
In order to enhance transparency and dialogue with the broader membership of the United Nations, the Chairman will hold regular informal briefings for Member States on the work of the Committee. |
С тем чтобы повысить транспарентность и активизировать диалог с более широким кругом государств-членов Организации Объединенных Наций, Председатель будет проводить для государств-членов регулярные неофициальные брифинги о работе Комитета. |
The governor and the chief of the local police went to the venue and explained to the participants that they had no right to hold such a meeting, but no conflict took place. |
Губернатор и начальник местной полиции прибыли на мероприятие и разъяснили его участникам, что у тех нет права проводить подобное собрание, но никаких конфликтов не было. |
In the view of Switzerland, the Biological and Toxin Weapons Convention is the essential framework, allowing us to hold discussions aimed at dealing with and preventing, in a coordinated fashion, the biological threat - whether it comes from a State or from elsewhere. |
По мнению Швейцарии, Конвенция по биологическому и токсинному оружию - это важнейших инструмент, который позволяет нам проводить обсуждения, направленные на скоординированное рассмотрение и предупреждение биологической угрозы, откуда бы она ни исходила: от государств или от кого-то еще. |
To ensure that the Committee would not have to hold night meetings later in the session, the Bureau should fill the time slots available, considering the many high-priority agenda items to be discussed by the Committee. |
Для того, чтобы Комитету не пришлось проводить вечерних заседаний во время сессии, Бюро должно полностью использовать предоставленное ему время, учитывая многие первоочередные вопросы повестки дня, которые должны обсуждаться Комитетом. |
The secretariats of the UNCCD and the Ramsar Convention continue to hold periodic consultations with a view to operationalizing their joint MOU, through possible collaborative ventures, particularly at the national and local levels. |
Секретариаты КБОООН и Рамсарской конвенции продолжают проводить периодические консультации с целью обеспечения вступления в силу их совместных МОВ на основе возможных совместных мероприятий, особенно на национальном и местном уровнях. |
It was also recalled that a proposal had been put forth to hold the regional consultations twice a year, back-to-back with the African Union summits, as a way of minimizing cost and securing alignment with the African Union. |
Внимание также вновь было обращено на то, что было выдвинуто предложение проводить два региональных консультативных совещания в год, приурочивая их к саммитам Африканского союза, в целях сведения объема расходов к минимуму и обеспечения координации деятельности с Африканским союзом. |
As mentioned in the previous supplementary report, the committee formed by the Minister of Justice, Islamic Affairs and Religious Endowments accords the utmost importance to this question and it continues to hold meetings to finalize the draft as soon as possible. |
Как упоминается в предыдущем дополнительном докладе, комиссия, сформированная министром юстиции и по делам религии и вакуфов, придает первостепенное значение этому вопросу и продолжает проводить заседания для завершения разработки проекта по возможности в ближайшее время. |
It is incumbent upon the Council to continue to provide the impetus necessary to move the peace process ahead, including by continuing to hold high-level discussions to highlight the attention that the Council is devoting to this issue. |
Совет Безопасности должен и в дальнейшем придавать необходимый импульс развитию мирного процесса, в том числе продолжая проводить дискуссии на высоком уровне, с тем чтобы подчеркнуть, что Совет уделяет внимание этому вопросу. |
First, it should decide whether to hold a session of the Working Group on International Contract Practices, or perhaps an ad hoc working group, prior to the next session of the Commission. |
Во-первых, Комиссии следует решить, проводить ли сессию Рабочей группы по международной договорной практике или, возможно, специальной рабочей группы до очередной сессии Комиссии. |
The Commission would then be in a position to submit the draft Convention to the Sixth Committee of the General Assembly, which could decide to hold a diplomatic conference to adopt it, if a country offered to host such a conference. |
Затем Комиссия сможет представить проект конвенции Шестому комитету Генеральной Ассамблеи, который решит, проводить ли дипломатическую конференцию для ее принятия, если какая-либо страна предложит провести ее у себя. |
The Ad Hoc Preparatory Working Group of Senior Officials "Environment for Europe" will hold regular meetings in order to prepare the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
Специальная подготовительная рабочая группа старших должностных лиц по процессу "Окружающая среда для Европы" будет проводить свои совещания на регулярной основе с целью подготовки пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
(c) To hold seminars for technical and disaster management personnel on methodologies relating to proven experiences to enable the sharing of different alternative uses of global navigation satellite systems; |
с) проводить семинары по опробованным методам применения ГНСС для технических специалистов и сотрудников органов по чрезвычайным ситуациям, что позволит обмениваться опытом различного альтернативного использования ГНСС; |
For example, in paragraph 13 of the report of the Secretary-General, it was estimated that the Committee would hold four or five meetings per week and generate translation and processing of, on average, 700 pages of documentation per month. |
Например, в пункте 13 доклада Генерального секретаря предполагается, что Комитет будет проводить четыре-пять заседаний в неделю и что потребуется письменный перевод и текстопроцессорная обработка в среднем 700 страниц документации в месяц. |
The international component of our membership has grown in the 1995-1998 period and we anticipate further expansion in the future as we will begin to hold our annual meeting at international venues. |
В период 1995-1998 годов международный компонент нашего членского состава увеличился, при этом мы ожидаем дальнейшее увеличение числа членов в будущем, поскольку мы начинаем проводить наше ежегодное совещание в ходе международных встреч. |
With regard to the withdrawal of services for night and weekend meetings, Member States would prefer not to hold meetings at such times, but circumstances sometimes forced them to do so. |
Что касается прекращения обслуживания ночных заседаний и заседаний в выходные дни, то государства-члены предпочитали бы не проводить заседания в такое время, однако иногда обстоятельства заставляют их делать это. |
At its sixtieth session, the General Assembly decided that the Commission should submit an annual report to the General Assembly and that the Assembly should hold an annual debate to review the report. |
На своей шестидесятой сессии Генеральная Ассамблея постановила, что Комиссия будет представлять годовой доклад Генеральной Ассамблее и что Ассамблея будет проводить ежегодные прения для рассмотрения этого доклада. |