The problem partly rests with the gender segmentation in the labor market, which perpetuates unequal incomes for women in the job market (see discussions under Article 11). |
Эта проблема отчасти объясняется сегментацией рынка по признаку пола, вследствие чего на рынке труда женщины по-прежнему выполняют более низкооплачиваемую работу (см. раздел, посвященный выполнению Статьи 11). |
Besides poverty, other major causes of exclusion include income inequalities, unequal rural/urban development, unequal distribution of assets, such as land, and direct or indirect discrimination based on gender, race, disability or ethnicity. |
Помимо нищеты, другие основные причины изоляции включают неравенство доходов, различия в уровнях развития сельских и городских районов, несправедливое распределение активов, например земельных ресурсов, и прямую или косвенную дискриминацию по признаку пола, расы, нетрудоспособности и этнической принадлежности. |
IPPF SARO had recommended and supported the cost of participation of Dr. Kalpana Apte from Family Planning Association of India in the CSW to talk about South Asia Region's experience relating to gender based violence. |
МФПР ЮАРО рекомендовала, чтобы др Каплана Апте, Ассоциация по планированию семьи Индии, выступила в КПЖ и рассказала об опыте стран Южноазиатского региона в деле борьбы с насилием по признаку пола, а также предоставила финансовые ресурсы для покрытия соответствующих расходов. |
Nevertheless, available evidence suggests that vocational education, in both formal and non-formal settings, is generally marked by strong gender segregation, with women underrepresented in technical subject areas. |
Вместе с тем имеющаяся информация позволяет сделать вывод о том, что характерной особенностью профессионально-технического образования - как формального, так и неформального - является ярко выраженная сегрегация по признаку пола и недопредставленность женщин на технических направлениях. |
The draft section 133a of the amendment reads. In labour matters, the court shall deem claimed facts about the party being directly or indirectly discriminated against on the basis of his/her gender proven, unless the contrary is shown in the proceedings. |
Проект статьи 133а) поправки гласит следующее: "В вопросах трудовых отношений суд признает доказанным тот факт, что сторона непосредственно или косвенно дискриминируется по признаку пола, если в ходе разбирательства не было доказано противное". |
It was in the mandate of UNDP to support Governments in their efforts to overall poverty-reduction and -monitoring systems, within which gender would be a critical component gender-disaggregated data would be used. |
Мандат ПРООН предусматривает оказание поддержки органам государственного управления в их усилиях по объединению деятельности по уменьшению масштабов нищеты и надлежащему контролю, важным компонентом которой станет гендерная проблематика, с упором на дезагрегированные по признаку пола данные. |
The AGG contains stipulations in Article 5 according to which different treatment on grounds of discrimination criteria - including on ground of gender - is allowable in cases where suitable and appropriate measures serve to prevent or compensate for existing discrimination. |
В статье 5 Общего закона о равном обращении содержится оговорка, согласно которой различное обращение на основании дискриминационных критериев - включая дискриминацию по признаку пола - допустимо в случаях, когда подходящие и надлежащие меры служат для предупреждения или компенсации существующей дискриминации. |
The Credit and loan institutions (NGO/government) hold gender disaggregated statistics of their clients but, the Commercial and Housing Banks do not; maybe they might need to introduce this in the near future. |
Если кредитные учреждения (контролируемые как НПО, так и правительством) ведут учет своих клиентов с разбивкой по признаку пола, то Коммерческий и Жилищный банки этого не делают (возможно, в ближайшем будущем им потребуется изменить свой подход). |
On the other hand, the reports also revealed that the public labour market is still very gender segregated and that the number of women in management and local politics remains low. |
С другой стороны, доклады также свидетельствуют о том, что государственный рынок труда по-прежнему отличается чрезмерным уровнем сегрегации по признаку пола и что доля женщин на руководящих должностях и в местной политической жизни остается низкой. |
It is about addressing gender oppression, patriarchy, sexism, racism, ageism, and structural oppression, and creating a conducive environment which enables women to take control of their lives. |
Это касается решения проблем угнетения женщин, патриархата, дискриминации по признаку пола, расы, возраста и притеснения со стороны различных структур, а также создания благоприятной обстановки, позволяющей женщинам распоряжаться своей жизнью. |
Although it is one of the most pertinent social differentiations among agents in any economy, gender has only recently been recognized as part and parcel of the economic policy process. |
Хотя различие по признаку пола является одним из наиболее важных социальных различий, существующих между субъектами любой экономики, о нем лишь недавно заговорили как о факторе, который должен непременно учитываться при разработке экономической политики. |
Ms. Patten, noting the absence of a legal requirement for public authorities to carry out an equal-pay audit, asked whether the Government was envisaging mandatory pay audits for all organizations in order to reduce the gender pay gap. |
Г-жа Паттен, отмечая отсутствие юридических требований к государственным властям провести проверку положения с равной оплатой труда, спрашивает, предусматривает ли правительство проведение обязательных проверок оплаты труда во всех организациях, с тем чтобы сократить разрыв в оплате по признаку пола. |
Family breakdown has contributed to the feminization of poverty as "Female-maintained households are very often among the poorest because of wage discrimination, occupational segregation patterns in the labour market and other gender based barriers" (Platform for Action 22). |
Распад семьи способствует феминизации нищеты, поскольку «домохозяйства, которые ведутся женщинами, весьма часто числятся среди беднейших, что объясняется дискриминацией в заработной плате, сложившимися на рынке труда структурами профессиональной сегрегации и другими барьерами по признаку пола» (Платформа действий, п. 22). |
In view of the situation with regard to infant and under-five mortality, UNICEF was urged to focus on gender differentials and disparities between the East and West of the country. |
С учетом ситуации, связанной с младенческой смертностью и смертностью детей в возрасте до пяти лет, к ЮНИСЕФ была обращена настоятельная просьба обратить особое внимание на проблему различий и дискриминации по признаку пола между восточными и западными районами страны. |
Dissemination and implementation of UNHCR's protection guidelines for refugee women, i.e., granting refugee status based on gender persecution, equal access to eligibility procedure and other basic rights. |
Распространение и реализация руководящих принципов УВКБ ООН по защите женщин-беженцев, то есть предоставление статуса беженца на основании притеснений по признаку пола, равный доступ к процедуре определения права на получение статуса и другие основные права. |
The Center co-convened the two sessions of the Women's Human Rights/ World Conference against Racism Caucus and delivered a statement at the Commission official debate on gender and racial discrimination. |
Центр стал одним из организаторов проведения двух сессий Форума по вопросу о правах человека женщин/Всемирной конференции по борьбе против расизма и в ходе официального обсуждения в Комиссии вопросов дискриминации по признаку пола и расовой дискриминации сделал заявление. |
The Ministry of Education carries out an annual education census, which captures, among others, enrolment by gender, retention, transition, dropout, and promotion rates. |
Министерство образования ежегодно проводит перепись учащихся, которая охватывает, среди прочего, данные о поступлении в учебные заведения в разбивке по признаку пола и с указанием коэффициентов, касающихся продолжения учебы, перевода, отсева и перехода на более высокий уровень образования. |
The incidence per million by gender was 17.6 for females and 181.8 for males. |
Частота заболеваний с разбивкой по признаку пола составляла 17,6 на миллион жителей для женщин и 181,8 на миллион жителей для мужчин. |
Number of cases/inquiries and number of individuals, broken down by gender. 2006 |
Количество дел/запросов и количество лиц с разбивкой по признаку пола, 2006 год |
Appointments, separations and resignations by category/grade and gender from 1 July 2011 to 30 June 2012 42 |
Назначения, увольнения и выход в отставку в разбивке по категориям/классам должностей и признаку пола за период с 1 июля 2011 года по 43 |
The Plurinational Council against Human Trafficking and Smuggling has nine coordinating and representative councils at the department level that are responsible for formulating, adopting and implementing the Policy, without discrimination on account of gender, age or cultural origin. |
В структуру Многонационального совета по противодействию торговле людьми и их незаконной перевозке входят десять департаментских советов, выполняющих координационные и представительские функции и участвующих в формулировании, утверждении и осуществлении государственной политики в этой области на основе принципа недопущения дискриминации по признаку пола, возраста или культурной принадлежности. |
In other areas, for example in terms of gender indicators, the current challenge goes beyond the gender-based disaggregation of indicators for monitoring the post-2015 development agenda. |
Что касается других областей, например гендерных показателей, то здесь отмечается проблема, выходящая за рамки задач, связанных с разбивкой по признаку пола показателей, предназначенных для обеспечения контроля за осуществлением повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Indeed, a few sectors such as sugar, salt, livestock, field-crop orchards and tea and baking still classify jobs on the basis of gender. |
Действительно, в некоторых секторах, таких как производство сахара, соли, животноводство, полеводство и чаеводство, а также хлебопекарное производство, до сих пор существует классификация видов работ по признаку пола. |
All data collection and analysis activities should give due consideration to gender-disaggregation, enhancing knowledge on the position and role of gender in social and demographic processes. |
В рамках всех мероприятий по сбору и анализу данных должное внимание следует уделять дезагрегированию данных по признаку пола, расширению знаний о месте и роли мужчин и женщин в социальных и демографических процессах. |
Furthermore, we should look at malnutrition, sanitation, the under-five mortality rate, improving the quality of basic education and eliminating the gender gap with regard to access to basic education. |
Более того, мы должны рассмотреть вопросы недоедания, санитарии, уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, улучшения качества базового образования и ликвидации разрыва в доступе к базовому образованию по признаку пола. |