He believed that on the basis of constitutional legal principles of interpretation, it was possible to read a definition of discrimination on the basis of gender into that section. |
Оратор полагает, что, руководствуясь конституционными правовыми принципами толкования, в этот раздел можно поместить определение дискриминации по признаку пола. |
4.8 Finally, the State party contests that the September 2001 amendments to the Migration Act discriminate against persons on the basis of gender or marital status. |
4.8 Наконец, государство-участник оспаривает утверждение о том, что поправки, внесенные в Закон о миграции 2001 года, дискриминируют отдельных лиц по признаку пола или семейного положения. |
The State party thus concludes that the amendment does not discriminate against persons on the basis of gender or marital status or any other ground. |
В связи с этим государство-участник делает вывод, что данная поправка не влечет за собой дискриминации индивидов по признаку пола или семейного положения либо по какому-либо иному признаку. |
The United Nations is committed to the implementation of the United Nations Gender Guidelines for Mine Action Programmes, with particular attention to collecting data disaggregated by gender and age and adhering to gender requirements in United Nations contracting procedures and fund allocations. |
Организация Объединенных Наций последовательно осуществляет руководящие принципы по гендерным вопросам для программ деятельности, связанной с разминированием, уделяя особое внимание сбору данных, дезагрегированных по признаку пола и возрасту, и соблюдению гендерных требований, действующих в Организации Объединенных Наций процедур оформления контрактов и порядка распределения средств. |
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. |
Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола. |
Please provide updated information on the gender pay gap in the State party (para. 230) and any measures taken to incorporate in the State party's legislation the principle of equal pay for work of equal value and to address the wide gender pay gap. |
Просьба представить обновленную информацию о различиях в оплате труда мужчин и женщин в государстве-участнике (пункт 230) и любых мерах, принятых с целью включения в законодательство государства-участника принципа равной платы за труд равной ценности и ликвидации значительного разрыва в оплате труда по признаку пола. |
This intersection of race and gender is amplified by economic rights violations, which disproportionately affect women who face dual or multiple forms of discrimination based on race, gender, immigration and other status. |
Это сочетание дискриминации по признаку расы и по признаку пола усиливается нарушениями экономических прав, которые в большей степени затрагивают женщин, сталкивающихся с двойной или даже многоплановой дискриминацией по признаку расы, пола, статуса иммигранта и по иным признакам. |
Including marital status in United Nations five-year questionnaires to develop member country profile statistics, disaggregating gender data by marginalized population and marginalized population data by gender. |
включения вопроса о семейном положении в опросные листы Организации Объединенных Наций за пятилетний период в целях составления статистики, касающейся ключевых характеристик государств-членов с разбивкой гендерных данных по маргинальным группам населения и данных о маргинальных группах населения по признаку пола; |
NCPE assists persons who feel discriminated against by investigating their complaints on the grounds of gender and familial responsibilities in employment, education and financial services, as well as on the grounds of gender and race/ethnic origin in the access to and supply of goods and services. |
НКПР оказывает помощь частным лицам, проводя расследования по их жалобам в отношении дискриминации по признаку пола и семейных обязанностей в сфере занятости, образования и финансовых услуг, а также по признакам пола и расы/этнического происхождения в плане доступа к товарам и услугам и их обеспечения. |
(b) The extent to which gender analyses are carried out, data are disaggregated on the basis of gender and sector-specific gender studies and surveys are commissioned (when necessary); |
Ь) масштабов проведения гендерных анализов, степени дезагрегирования данных по признаку пола и при необходимости масштабов осуществления гендерных исследований и обзоров в конкретных областях; |
At the same time, violence remains a serious factor hampering the effective attainment of the Goals, especially for the most marginalized children, including those marginalized as a result of poverty, disability, HIV infection or gender. |
В то же время насилие остается серьезным фактором, препятствующим эффективному достижению целей, особенно среди наиболее маргинализированных детей, в том числе детей, оказавшихся в маргинализированной группе вследствие нищеты, инвалидности, заболевания ВИЧ или по признаку пола. |
Most often, it is the poorest and those most marginalized and discriminated against on the basis of, inter alia, gender, age, disability and ethnicity who have seen the least progress. |
Зачастую именно для самых бедных и обездоленных людей, дискриминируемых, в частности, по признаку пола, возраста, инвалидности и этнической принадлежности, прогресс был наименее значительным. |
The representatives of a regional group and of a member State requested the secretariat to report regularly to member States on staffing statistics and indicators, including gender and geographical distribution of posts. |
Представители одной региональной группы и одного государства-члена попросили секретариат регулярно докладывать государствам-членам о кадровой ситуации с представлением статистических данных и показателей, в том числе о распределении должностей по признаку пола и по географическому признаку. |
Its culturally relativistic positions on human rights result in broad restrictions on fundamental rights and limit who can enjoy those rights on the basis of gender, ethnicity, ideology, political opinion, religion or culture. |
Ее культурно обусловленный подход к правам человека выдвигается в качестве основания для значительных ограничений фундаментальных прав человека и сужает круг лиц, которые могут пользоваться этими правами, по признаку пола, этноса, идеологии, политических воззрений, религии или культуры. |
On the other hand, several countries had findings of an unusually high gender imbalance in infant mortality rates, suggesting a greater than expected degree of male disadvantage in survival. |
С другой стороны, наблюдаемые в нескольких странах необычайно большие различия в показателях младенческой смертности по признаку пола указывают на то, что уровень смертности среди мальчиков оказался выше, чем предполагалось. |
The legal framework for public health services in Norway is designed to ensure that everyone in Norway has equal and professionally adequate health services, regardless of gender, age, type of illness, place of residence or income. |
Правовая база, регулирующая деятельность системы здравоохранения в Норвегии, призвана обеспечить всем жителям Норвегии возможность пользования адекватными профессиональными услугами по охране здоровья на равной основе без различий по признаку пола, возраста, вида заболевания, местожительства или дохода. |
UNFPA highlighted its efforts to conduct studies and research on the identification of young people's needs, including through the disaggregation of data on youth by rural and urban areas, gender, HIV status and educational status. |
ЮНФПА отмечал прилагаемые им усилия по проведению научных исследований по выяснению потребностей молодых людей, в том числе на основе дезагрегированных данных о молодежи в разбивке по проживанию в городских и сельских районах, по признаку пола, ВИЧ-статусу и уровню образования. |
Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals, as well as a set of well-recognized and widely used guidelines and biomedical journals for authors, should similarly emphasize the ethical obligation of authors to present data analyzed by gender as a matter of routine. |
Единые требования к рукописям, представляемым в биомедицинские журналы, а также набор общепризнанных и широко используемых руководящих принципов и биомедицинских журналов для авторов должны также ставить во главу угла этические обязательства авторов по представлению на регулярной основе данных с анализом по признаку пола. |
We empower grass-roots organizations to play a role in detection, counselling and systematic care for women living in situations of violence, and we have strengthened our interaction with other agencies and organizations to denounce gender violence. |
Мы способствуем усилению роли низовых организаций в выявлении женщин, подвергающихся насилию, в просвещении этих женщин и в оказании им систематической помощи, а также укрепляем наше взаимодействие с другими органами и организациями, для обеспечения более нетерпимого отношения к насилию по признаку пола. |
As for the number of enterprises established between 2005 and 2009, the trends, broken down by gender, are as follows: |
Применительно к количеству предприятий, созданных в период с 2005 по 2009 год, отмечается следующая эволюция в разбивке по признаку пола. |
Bosnia and Herzegovina, Lao People's Democratic Republic and Peru emphasized that more needed to be done in terms of data collection and analysis, in particular with regard to disaggregated data on gender and children and information on the needs of families of survivors. |
Босния и Герцеговина, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Перу подчеркнули, что многое еще предстоит сделать в плане сбора и анализа данных, особенно в отношении данных с разбивкой по признаку пола и детям, а также информации о потребностях семей выживших жертв. |
Data on educational personnel, by gender, level of education and educational system, 1997-2005 |
Данные о преподавательском составе в разбивке по признаку пола и ступеням и системам образования, 1997-2005 годы |
Insurance companies in the individual and small group markets will no longer be permitted to charge higher rates due to gender or health status |
страховым компаниям, оказывающим услуги отдельным лицам или небольшим группам, больше не будет разрешено взимать более высокие ставки по признаку пола или состояния здоровья; |
As a result, many women suffer from multiple or intersectional discrimination or other forms of human rights violations on the grounds of both their gender and their religion or belief. |
Вследствие этого многие женщины страдают от множественной или пересекающейся дискриминации или других форм нарушений прав человека как по признаку пола, так и по признаку религиозной принадлежности или убеждений. |
Ms. Alsarayie (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution forbade discrimination on the basis of gender, origin, language or religion and that men and women were equal in rights and responsibilities under the law. |
Г-жа ас-Сарайи (Кувейт) говорит, что Конституция Кувейта запрещает дискриминацию по признаку пола, происхождения, языка и религии и что в соответствии с законом мужчины и женщины равны по своим правам и обязанностям. |