When persecution is related to gender, it is linked to the concept of "membership of a particular group", which is one of the grounds for asylum set out in article 3 (1) of the Asylum Act. |
Когда речь идет о преследованиях по признаку пола, они связываются с понятием "принадлежность к определенной социальной группе", которая является одним из оснований для предоставления убежища, указанных в пункте 1 статьи 3. |
Croatian National Institute of Public Health disaggregates by gender data on reported cases of epidemics or infectious diseases, persons in hospitals, drug addicts, death rates and causes of death, injuries at work and work-related illnesses, as well as on the incidence of malignant neoplasm. |
Хорватский национальный институт здравоохранения дезагрегирует данные по признаку пола по сообщаемым случаям эпидемий и инфекционных заболеваний, лицам, лечащимся в больницах, наркоманам, уровню смертности и причинам смертности, а также в отношении увечий на рабочем месте и профессиональных заболеваний и случаев злокачественных опухолей. |
Women and men also have equal rights regarding choice of permanent residence; the Law on Permanent and Temporary Residence of Citizens is in no way discriminatory regarding gender. |
Мужчины и женщины имеют также равные права в вопросе выбора постоянного места жительства; Закон о постоянном и временном жительстве граждан не содержит каких-либо дискриминационных положений по признаку пола. |
Likewise women can study without any gender restriction in special educational programmes, providing education for the development of general practical labour skills and of vocational nature to students with mental and physical development disorders and special needs. |
Аналогичным образом женщины могут проходить обучение без каких-либо ограничений по признаку пола в рамках специальных образовательных программ, предоставляющих образование для приобретения общих практических трудовых навыков и специальностей для умственно и физически отсталых учащихся и учащихся с особыми потребностями. |
A number of the projects funded by the Department of Justice, Equality and Law Reform under the Equality for Women Measure have addressing the gender pay gap as their objective. |
Целью ряда проектов, финансируемых Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы в соответствии с Программой равенства для женщин, является решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола. |
Establishment of a norm, criterion, or practice that can be justified objectively by achievement of a legitimate aim the effect of which is proportionate to the necessary and justified measures taken to achieve the aim is not considered discrimination based on gender. |
Создание норм, критериев или внедрение практики, которые могут быть объективно оправданы достижением законной цели, последствия чего будут соразмерными по отношению к необходимым и оправданным мерам, принятым для достижения этой цели, не считаются дискриминацией по признаку пола. |
that constitutions of the Entities (FBiH and RS) contain provisions on equality of women and men and prohibition of discrimination based on gender, |
Ь) конституции Образований (Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской содержат положения о равенстве между женщинами и мужчинами и запрещении дискриминации по признаку пола; |
it does not take actions to eliminate and prevent prohibited discrimination based on gender in employment and labor relations, as defined under Articles 7 and 8 of this Law; |
Ь) не приняло мер по искоренению и предотвращению запрещенной дискриминации по признаку пола в рамках занятости и трудовых отношений, как это определено в статьях 7 и 8 настоящего закона; |
In 2005, for example, Brazil issued a presidential decree to ensure equal access of women and men to the labour market and to avoid discrimination based on gender, race or ethnicity. |
Например, в 2005 году в Бразилии был принят президентский указ об обеспечении равного для женщин и мужчин доступа на рынок труда и о запрещении дискриминации по признаку пола, расы или этническому признаку. |
The Committee asked the Government to supply information on the cases concerning wage discrimination on the basis of gender brought before the dispute adjustment commissions under the Equal Employment Opportunity Act. |
Комитет просил правительство представить информацию по делам о дискриминации в оплате труда по признаку пола, переданным в комиссии по урегулированию споров в соответствии с Законом о равенстве возможностей при трудоустройстве. |
In its Article 17 the Law anticipates that all statistical data and information collected, registered and analysed within state bodies on all levels, in public services and institutions, state and private firms and other subjects must be disaggregated on the basis of gender. |
В соответствии со статьей 17 этого Закона, все статистические данные и информация, собираемые, регистрируемые и анализируемые государственными органами всех уровней, общественными службами и учреждениями, государственными и частными фирмами и другими субъектами, подлежат дезагрегированию по признаку пола. |
Grants under the Sports Capital Programme grants are allocated only to sports organisations that can show evidence (as set out in the rules of the organisation etc.) that they do not discriminate on the basis of gender, religion or ethnic origin. |
Субсидии по Программе капиталовложений в спорт выделяются только тем спортивным организациям, которые могут доказать (представив свой устав и т. д.), что в них нет дискриминации по признаку пола, религии или этническому происхождению. |
The law aims to eliminate direct and indirect discrimination on the basis of gender and forbids it in the fields of employment, education, health, culture, information and senior management positions. |
Этот Закон призван устранить прямую и косвенную дискриминацию по признаку пола и запрещает дискриминацию во всех областях занятости, образования, здравоохранения, культуры, информации и при назначении на руководящие управленческие должности. |
Experience suggested that they often suffered discrimination not only on the basis of their gender but also on account of their race or religion, and might also be subject to discriminatory practices as part of their own culture. |
Опыт подсказывает, что они часто страдают от дискриминации не только по признаку пола, но и по причине их расы или религии, а также могут подвергаться дискриминационной практике, являющейся частью их собственной культуры. |
Data, disaggregated by gender, are not readily available on income, waiting times for elective surgery or emergency departments, indigenous status, geographical status, disability status and country of birth. |
Дезагрегированные по признаку пола данные о доходах, сроках ожидания плановой операции или отделениях неотложной помощи, статусе коренного жителя, географическом статусе, инвалидности и стране рождения отсутствуют. |
The marital status does not influence obtaining of citizenship except in the case when the citizenship is sought based on matrimony with a female or male citizen of BiH, in case of which there are no differences made on the basis of gender. |
Семейное положение не влияет на приобретение гражданства, за исключением случаев, когда заявление о гражданстве подается на основании вступления в брак с гражданином или гражданкой Боснии и Герцеговины, и в этом случае не проводится никаких различий по признаку пола. |
Other aspects of equality and non-discrimination on the basis of gender, particularly in the context of civil law, will be discussed under the other articles of the Convention, as appropriate. |
Относительно других аспектов обеспечения равноправия и недискриминации по признаку пола, в частности в контексте положений Гражданского права, будет сообщено при анализе других статей Конвенции. |
Thus, in the Republic of Cape Verde, all citizens can vote and be elected without discrimination on the basis of gender, and the latter is not a condition of access to the vote or eligibility for office. |
Все граждане Республики Кабо-Верде имеют право участвовать в выборах и добиваться избрания на выборные должности без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, и принадлежность к представителям того и другого пола не является определяющим фактором с точки зрения доступа к участию в выборах или возможности избрания. |
Working partnerships with UNFPA continue in all regions and globally, including on gender-based violence in Latin America; 'engendering' post-conflict reconstruction in Africa; and the gender dimensions of HIV/AIDS in all regions. |
Во всех регионах и в глобальных масштабах продолжается рабочее сотрудничество с ЮНФПА, в том числе по вопросам борьбы с насилием по признаку пола в Латинской Америке; интеграции гендерной проблематики в усилия по постконфликтному восстановлению в Африке; и актуализации гендерных составляющих проблемы ВИЧ/СПИДа во всех регионах. |
In regard to education, the conditions for enrolment in any kind of basic, general secondary or vocational school, as contained in the directives on registration and admission to schools and classes, do not discriminate on the basis of gender. |
В сфере образования условия приема в любое из учебных заведений, дающих базовое, общее среднее или профессионально-техническое образование, согласно правилам записи и приема в школы и на курсы, не содержат положений, дискриминирующих по признаку пола. |
He believed that the new core documents would be particularly useful, since the Committee would be able to see how States addressed other forms of discrimination, such as that based on gender and disability, and also racial and ethnic discrimination. |
Он считает, что новые базовые документы будут особенно полезны, поскольку благодаря им Комитет сможет увидеть, как государства борются с другими формами дискриминации - например, по признаку пола и инвалидности, а также с расовой и этнической дискриминацией. |
Recognizing that the attitudes which perpetuate gender violence is developed during the socialization process, schools and the education system as institutions of socialization, have been specifically targeted in the education and sensitization programme. |
Признавая, что воззрения, которые увековечивают насилие по признаку пола, складываются в процессе социализации, программа просвещения и повышения уровня информированности была особо нацелена на школы и систему образования как учреждения социализации. |
The addition of Section 174-A in 2001 to the Code of Criminal Procedure is also a step in the direction of providing protection against a specific aspect of gender related violence against women. |
Принятие в 2001 году дополнительного раздела 174-А к Уголовно-процессуальному кодексу также представляет собой шаг по обеспечению защиты от определенных видов насилия по признаку пола в отношении женщин. |
Over 40 million primary-school-age children in this region are not in school, and there are very large disparities - by gender, urban-rural location and other factors - within and between countries. |
Свыше 40 миллионов детей школьного возраста в этом регионе не посещают школу и при этом существуют весьма значительные различия по признаку пола, по месту жительства и по другим факторам в пределах стран и между ними. |
The Committee had previously noted that, while section 5 of the Wages Act specifically prohibits any increase or reduction of a wage based on an employee's gender, no provision in the national legislation gives legislative expression to the principle of the Convention. |
Ранее Комитет отмечал, что хотя в статье 5 Закона о заработной плате запрещено любое увеличение или сокращение заработной платы по признаку пола работника, в национальном законодательстве нет положений, которые законодательно закрепляли бы этот принцип Конвенции. |