This is enshrined in the Constitution of Bosnia and Herzegovina, which prohibits discrimination on the grounds of gender, race, language, religion, opinion and origin. |
Это закреплено в конституции Боснии и Герцеговины, которая запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, языка, религии, убеждений и происхождения. |
Through its national human development reports, UNDP will facilitate and build capacity for gender disaggregated statistics in the assessment and analysis of women's poverty and measures to address it. |
С помощью своих национальных докладов о развитии человека ПРООН будет содействовать использованию статистических данных с разбивкой по признаку пола в контексте оценок и анализа нищеты среди женщин и создавать необходимый для этого потенциал, а также будет содействовать мерам по решению этой проблемы. |
The Civil Code (special part), which entered into force on 1 July 1999, does not divide the legal capacity of citizens on the basis of gender. |
Гражданский кодекс (особенная часть), вступивший в силу с 1 июля 1999 г., не делит правоспособность граждан по признаку пола. |
Although it is a research topic of growing interest, little attention has been paid to gender distribution in the various categories of migrants and its consequences for the families and communities in their places of origin. |
Несмотря на то, что данная тема вызывает повышенный интерес и является объектом углубленного изучения, мало внимания уделяется механизму распределения различных категорий мигрантов по признаку пола и вытекающим отсюда последствиям для семей и общин в местах происхождения. |
With regard to article 2 of the Convention, the Committee expresses its concern at the existing patterns of discrimination on the grounds of gender, ethnic origin, HIV/AIDS status and disability. |
В отношении статьи 2 Конвенции Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с существующими традиционными видами дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, статуса ВИЧ/СПИДа и инвалидности. |
(b) Conditions that tend to produce change in the degree of gender stratification must simultaneously address the micro, meso and macro levels, which interact with one another. |
Ь) в рамках условий, которые, как правило, способствуют изменению степени стратификации по признаку пола, необходимо одновременно заниматься рассмотрением взаимодействующих друг с другом микро-, мезо- и макроуровней. |
This pattern of violence against women, many of whom come from neighbouring African countries and occupy migrant status, replicates the gender and racial dynamics and violence that characterized apartheid. |
Это вошедшее в систему насилие в отношении женщин, многие из которых приезжают из соседних африканских стран и находятся на положении мигрантов, репродуцирует ту ситуацию в области расовой дискриминации, дискриминации по признаку пола и насилия, которая была характерной для апартеида. |
The cuts in social spending and public sector jobs that have accompanied structural adjustment and welfare reform policies, for example, disproportionately affect women at the intersection of race and gender. |
Например, сокращение расходов на социальные нужды и рабочих мест в государственном секторе в результате осуществления мер по структурной перестройке и реформированию системы социального обеспечения неизмеримо больше затрагивает женщин, одновременно испытывающих на себе дискриминацию и по расовому признаку, и по признаку пола. |
As a starting point, gender bias should be eliminated in job evaluation methods to ensure that jobs typically performed by women are given their due value and are remunerated accordingly. |
Для начала практику дискриминации по признаку пола следует исключить из методов оценки сложности работы, а это создаст условия для того, чтобы работа, обычно выполняемая женщинами, получила должную оценку и вознаграждалась соответственно. |
It was her Government's aspiration to forge a solid partnership between men and women with a view to creating a society conducive to the realization of individual potential regardless of gender. |
Правительство ее страны стремится к установлению прочных партнерских связей между мужчинами и женщинами с целью создания общества, способствующего реализации возможностей индивида независимо от различий по признаку пола. |
Furthermore, INSTRAW strongly recommended that in preparing the agenda of the World Conference, the possibility of including an item on the double discrimination faced by many women worldwide, owing to their gender as well as their race, should be considered. |
Кроме того, МУНИУЖ настоятельно рекомендует при подготовке повестки дня Всемирной конференции рассмотреть возможность включения пункта о двойной дискриминации, которой подвергаются многие женщины в различных странах мира по признаку пола и расы. |
In India, UNIFEM is convening an inter-agency group to make data gender sensitive so as to reflect women's roles and status better. |
В Индии ЮНИФЕМ организует совещания межучрежденческой группы в целях систематизации данных по признаку пола и, соответственно, лучшего отражения роли и положения женщин. |
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitutions of the member republics guarantee the equality of citizens according to gender, but women, regardless of their marital status, also enjoy special protection at work during pregnancy or while they are raising a child. |
ЗЗ. Конституция Союзной Республики Югославии и конституции входящих в ее состав республик гарантируют равенство граждан по признаку пола, однако женщины, независимо от их брачного статуса, имеют также право на особый режим работы в период беременности или воспитания ребенка. |
At the same time, policies and measures designed to address the gender pay gap are also urgently needed to eliminate gender-based discrimination in the labour market. |
В то же время в целях ликвидации дискриминации по признаку пола на рынке труда необходимо в срочном порядке разработать стратегии и меры, направленные на устранение различий в оплате труда мужчин и женщин. |
The promotion of full and productive employment and decent work for all necessarily requires the removal of discrimination based on factors such as gender, age, race, ethnicity, disability and other socio-economic characteristics. |
Необходимым условием обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех является искоренение дискриминации по признаку пола, возраста, расы, национальности, инвалидности и других социально-экономических характеристик. |
While noting the measures taken to confront the problems of discrimination on the grounds of gender and disability, the Committee remains concerned at the persistence of practices leading to cases of selective infanticide. |
Принимая во внимание принятые меры по борьбе с проблемой дискриминации по признаку пола и инвалидности, Комитет тем не менее по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу бытующих пережитков, приводящих в отдельных случаях к детоубийству. |
The United Nations is called upon to immediately intervene to prepare the circumstances allowing all civilians who have been deported and forcibly displaced to return to their homes without being subjected to discrimination on the basis of gender, age or ethnic origin. |
Организацию Объединенных Наций призывают безотлагательно принять меры к обеспечению формирования условий, которые позволили бы всем высланным и насильственно перемещенным гражданским лицам вернуться в свои дома, не подвергаясь при этом дискриминации по признаку пола, возраста или этнического происхождения. |
It serves the needs of 15 million citizens, including students, men, women and children, and does not discriminate on the basis of gender. |
Они удовлетворяют потребности 15 млн. граждан, в том числе учащихся, мужчин, женщин и детей, и не дискриминируют население по признаку пола. |
Article 6 of the Equal Status Act stipulates that employers shall not discriminate against their employees on the basis of gender applying, among other things, to working conditions and terms of employment. |
В статье 6 Закона о равном статусе предусматривается, что наниматели не должны проявлять дискриминацию по признаку пола в отношении своих рабочих и служащих и использовать с этой целью условия, существующие на рабочем месте, а также условия трудового контракта. |
The Jordanian Government is committed to the provisions contained in the ILO Conventions and no actual distinction based on female gender is made between working women and working men. |
Правительство Иордании привержено положениям, содержащимся в конвенциях МОТ, и на практике не проводится никакого различия по признаку пола между трудящимися-женщинами и трудящимися-мужчинами. |
Public institutions, employers and government entities were required to provide the Centre with any information it might need for its work and official statistics would at all times be gender disaggregated. |
От государственных учреждений, служащих и правительственных подразделений требуется представлять Центру любую необходимую ему для его деятельности информацию, и официальные статистические данные будут всегда представляться с разбивкой по признаку пола. |
The Banking and Financial Institution Act 1989 (BAFIA) and other related banking and financial legislation do not discriminate on the basis of gender. |
Закон о банковских и финансовых учреждениях 1989 года (БАФИА) и другие соответствующие законодательные органы по вопросам банковского дела и финансов не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола. |
Article 11 enjoins employers to treat men and women identically whereas Article 11 prohibits discrimination in workplace on the basis of gender, age, disability, race, nationality, beliefs - especially political or religious - and trade union membership. |
Статья 11 обязывает работодателей одинаково обращаться с мужчинами и женщинами и запрещает дискриминацию на рабочем месте по признаку пола, возраста, инвалидности, расы, гражданства, убеждений - особенно политических или религиозных - и членства в профсоюзной организации. |
The authorities were cognizant of the challenges inherent in the Convention's goals, one being to eradicate the more subdued and indirect forms of gender bias which were emerging as a consequence of change. |
Власти осознают проблемы, вытекающие из целей Конвенции, одна из которых связана с устранением более скрытых и косвенных форм предвзятого отношения по признаку пола, проявляющихся вследствие изменений. |
The establishment of the National Commission for Women and Children, the ongoing focus given to the generation of gender-disaggregated data and capacity-building for women's focal points in all relevant agencies would ensure that gender concerns were taken into account in policy-making. |
Учреждение Национальной комиссии по делам женщин и детей, акцент на сбор данных с разбивкой по признаку пола и укрепление потенциала координаторов по женской проблематике во всех соответствующих учреждениях обеспечат учет гендерных проблем при разработке политики. |