Our experience (in contact radio emissions, researches and surveys, etc.) clearly shows that young women, in particular, are being discriminated on gender basis. |
Наш практический опыт (полученный в ходе радиопередач, научных исследований и обследований и т.д.) ясно показывает, что молодые женщины, в частности, подвергаются дискриминации по признаку пола. |
The triumph of the Cuban Revolution in January 1959 had laid the foundations for the fuller enjoyment of all human rights by Cuban nationals and the elimination of discrimination based on gender, skin colour or social class. |
Победа Кубинской революции в январе 1959 года заложила основы для более полного осуществления прав человека гражданами Кубы и ликвидации дискриминации по признаку пола, цвета кожи или социальной принадлежности. |
Grass-roots women's organizations had succeeded in bringing gender violence out of the private domain and into the public arena of State accountability, and those advocates continued to push for more visibility of the effects of socio-economic practices on women. |
Низовым женским организациям удалось добиться перевода насилия по признаку пола из плоскости частных в область общественных отношений, ответственность за которую несет государство, и эти защитники прав женщин продолжают добиваться того, чтобы влияние, оказываемое на женщин социально-экономической практикой, стало предметом более тщательного контроля. |
In a new partnership with the Global Coalition on Women and AIDS, it was also specifically addressing the links between gender violence and HIV/AIDS, for which it had received a substantial allocation. |
В рамках нового партнерства с Глобальной коалицией по проблемам женщин и СПИДа фонд также занимается выявлением взаимосвязей между насилием по признаку пола и ВИЧ/СПИДом, получив значительные средства на проведение этой работы. |
School and class students' boards are elected on the democratic principle of voting for nominated pupils and have up to now exhibited no cases of gender bias. |
Члены советов школ и советов классов избираются на основе демократического принципа голосования за выдвинутых кандидатов, и до настоящего момента случаев дискриминации по признаку пола в этом отношении не наблюдалось. |
A multidisciplinary and comprehensive framework that builds on partnerships between Ministries, NGOs and Community Based organisations has also been adopted by the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection to bring meaningful changes in addressing the issue of gender violence. |
Кроме того, в целях существенного повышения эффективности работы по решению проблемы насилия по признаку пола министерство по правам женщин, по делам семьи и детей и защиты потребителей приняло многодисциплинарную всеобъемлющую рамочную программу развития партнерских отношений между министерствами, НПО и общинными организациями. |
Claim to have been discriminated against at work because of their gender. |
Говорят, что подвергались дискриминации по признаку пола на работе |
Urban indicators, initially developed to monitor the implementation of the Habitat Agenda, were revised in line with the goals of the Millennium Declaration and all data collected since 2004 is disaggregated by gender. |
Показатели работы в городах, которые первоначально были разработаны для контроля за ходом осуществления Повестки дня Хабитат, были пересмотрены с учетом целей Декларации тысячелетия, причем все собираемые с 2004 года данные дезагрегированы по признаку пола. |
Member States should recognize that gender-based violence, meaning any harmful act that is perpetrated against a person's will and that is based on socially ascribed (gender) differences between males and females, is a significant and growing concern in humanitarian crises. |
Государства-члены должны признать, что насилие по признаку пола, означающее любое злонамеренное действие, которое совершается против воли того или иного лица и объясняется социальными (гендерными) различиями между мужчинами и женщинами, вызывает серьезную и растущую озабоченность в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
He asked what the situation was in that regard and requested data on the number of individuals still in preventive detention, disaggregated by gender, age, caste and place of detention. |
Он спрашивает, какова сейчас ситуация в этой связи, и просит представить данные о численности лиц, по-прежнему находящихся в превентивном заключении, с разбивкой по признаку пола, возраста, касты и места содержания под стражей. |
The second workshop focused on gender and statistical data and sought to improve the skills of approximately 20 participants in the management and analysis of gender-disaggregated statistics for agriculture and rural development. |
Второй практикум был посвящен анализу гендерных и статистических данных и ставил своей задачей повышение квалификации примерно 20 слушателей в вопросах управления дезагрегированными по признаку пола данными в области сельского хозяйства и развития сельских районов и их анализа. |
We do not share the fear that the uniform implementation concept could lead to a dilution of the efforts made to eliminate discrimination on the ground of gender. |
Мы не разделяем опасений в отношении того, что концепция единообразного применения норм может привести к распылению усилий, направленных на устранение дискриминации по признаку пола. |
One of the main objectives of labour market policy is to overcome the gender-specific segmentation of the labour market and bridge the gender income gap between women and men. |
Одной из основных задач политики на рынке труда является преодоление сегментирования рынка труда по признаку пола и ликвидация разрыва в доходах между женщинами и мужчинами. |
Please provide statistical data on school enrolment and school dropout rates, disaggregated by gender, level of education, rural and urban areas, as well as on the specific situation of indigenous and migrant women. |
Просьба представить статистические данные о поступлении в учебные заведения и об их окончании с разбивкой по признаку пола, уровню образования и сельским и городским районам, а также конкретную информацию о положении женщин из числа коренных народов и мигрантов. |
Article 8(2) of the Federal Constitution which prohibits discrimination, including on the basis of gender, has been interpreted by Malaysian courts as protecting individuals only from discrimination by state or public authorities. |
Статья 8(2) Федеральной конституции, запрещающая дискриминацию, в том числе по признаку пола, толкуется малазийскими судами как защищающая отдельных лиц только от дискриминации со стороны государства или государственных органов. |
The infection and mortality rate, categorised by gender is as follows: |
Ниже представлены данные о показателях инфицирования и смертности с разбивкой по признаку пола: |
In what concerns the acquisition of nationality, Portuguese law does not differentiate anyone according to gender (see Portuguese previous report). |
Что касается получения гражданства, то законодательство Португалии не предусматривает каких-либо ограничений по признаку пола (см. предыдущий доклад Португалии). |
Certain differences that cannot be considered as discrimination based on gender exist due to natural differences in the psychophysical constitution of genders causing the traditional division of jobs to male and female. |
В связи с естественными различиями в психофизических характеристиках мужчин и женщин, обусловливающими традиционное разделение работ на мужские и женские, существуют определенные различия, которые не могут считаться дискриминацией по признаку пола. |
She also hoped that the next report would give attention to the special problems of the elderly and the disabled, providing disaggregated data according to gender and rural/urban area. |
Она также надеется, что в следующем докладе будет уделено внимание специальным проблемам престарелых и инвалидов с указанием дифференцированных данных по признаку пола и сельским/городским районам. |
With regard to translating the results of studies into specific action, one example was the measures taken to address the gender divide that had been identified in the labour market. |
Что касается преобразования результатов исследований в конкретные действия, примером могут служить меры, принятые для устранения различий по признаку пола, которые были выявлены на рынке труда. |
Nevertheless, it only prohibits discrimination based on gender, race and ethnic origin when it comes to access to services, social welfare, health care and education. |
Вместе с тем в вопросах социального обслуживания, социальных льгот, здравоохранения и образования он запрещает дискриминацию лишь по признаку пола, расы и этнического происхождения. |
As part of the general overhaul of the system, a recent law stipulated that everyone must enjoy free access to hotel services, without discrimination based on gender, race or religion. |
В русле общей реформы системы недавно принятый закон предусматривает, что каждый должен иметь свободный доступ к гостиничным услугам без какой-либо дискриминации по признаку пола, расы или религии. |
Particular attention should also be given to the situation of women belonging to ethnic or racial minorities who are victims of double discrimination based on gender as well as ethnic identity. |
Особое внимание необходимо также уделять положению женщин, относящихся к этническим или расовым меньшинствам, которые испытывают на себе двойную дискриминацию, а именно по признаку пола и этнической принадлежности. |
Training of United Nations human rights and humanitarian personnel and of international civil servants is essential in assisting these target groups to recognize and deal with human rights violations and eliminate gender bias. |
Важным является обучение сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и гуманитарным вопросам, а также международных гражданских служащих для оказания помощи этим целевым группам в выявлении нарушений прав человека и принятии соответствующих мер и ликвидации дискриминации по признаку пола. |
Medical research, on heart disease, for example, and epidemiological studies in many countries are often based solely on men; they are not gender specific. |
Например, во многих странах медицинские исследования, посвященные сердечным заболеваниям, и эпидемиологические исследования зачастую касаются лишь мужчин: без разбивки по признаку пола. |