As Bailiwick children do not live in a multiracial society, pupils are encouraged to obtain knowledge and understanding of the issues surrounding equal opportunities, including opportunities in relation to gender, discrimination and other cultures and faiths. |
Дети Гернси не проживают в многорасовом обществе, в связи с чем предпринимаются усилия, направленные на то, чтобы учащиеся знали и понимали вопросы, связанные с необходимостью обеспечения равных возможностей, в том числе возможностей без дискриминации по признаку пола, культуры и вероисповедания. |
With population decline came the destruction of the traditional social order, due to the efforts of missionaries and Western attitudes towards the divisions of labour and of gender, among others. |
С сокращением населения началось и разрушение традиционного общественного уклада, чему способствовали, в частности, усилия миссионеров, а также "западный" подход к разделению труда и разделению по признаку пола. |
The Committee asked about the process of reform, as well as the customs and practices that discriminated against women, and asked whether the concept of discrimination based on the grounds of gender would be added to the Constitution. |
Комитет интересовался процессом реформ и дискриминационными в отношении женщин обычаями и практикой, а также тем, будет ли в Конституцию добавлена концепция дискриминации по признаку пола. |
Training will also be provided for United Nations human rights and humanitarian relief personnel to assist them in recognizing and dealing with human rights abuses perpetrated in particular against women and to carry out their work without gender bias. |
Будут также проводиться учебные мероприятия для сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и гуманитарной помощи для оказания им содействия в выявлении нарушений прав человека, особенно в отношении женщин, и принятии соответствующих мер и обеспечения проведения их деятельности без предвзятого отношения по признаку пола. |
Based on the results of the workshop, guidelines for the production and dissemination of data disaggregated by gender will be produced for analogous undertakings in other countries in the Near East and for similar activities in other regions of the world. |
На основе результатов этого практикума будут подготовлены руководящие принципы в отношении сбора и распространения данных с разбивкой по признаку пола для осуществления аналогичных мероприятий в других странах Ближнего Востока и других регионах мира. |
Regarding article 2 of the Convention, she wondered if there was some inconsistency in terms of the definition of discrimination, given that section 16 of the Constitution did not seem to include discrimination on grounds of gender. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то у нее возникает вопрос о том, нет ли некоторой непоследовательности в плане определения дискриминации с учетом того, что в разделе 16 Конституции, как представляется, не охвачена дискриминация по признаку пола. |
Ms. BERNARD said that the omission from the Constitution of Mauritius of any reference to discrimination on grounds of gender was, in itself, a form of discrimination, and should be corrected as a matter of urgency. |
Г-жа БЕРНАР говорит, что отсутствие в Конституции Маврикия каких бы то ни было ссылок на дискриминацию по признаку пола само по себе является формой дискриминации и это положение следует скорректировать в срочном порядке. |
Beginning in 1976, the U.S. Department of Justice conducted a review of federal statutes and regulations and of the policies, practices and procedures of federal agencies in order to identify provisions that discriminated on the basis of gender. |
В 1976 году министерство юстиции США приступило к обзору федеральных статутов и распоряжений, а также стратегий, практики и процедур федеральных учреждений в целях выявления положений, допускающих дискриминацию по признаку пола. |
The first step in any such strategy should be to map the situation for the different groups and the different regions within the country, taking into account the differences that might exist on the basis of gender, ethnicity or race, and between rural and urban areas. |
В качестве первой меры в рамках любой такой стратегии необходимо провести анализ положения различных групп и различных регионов на территории страны, принимая во внимание возможные отличия по признаку пола, этнической принадлежности или расы, а также разрыв между сельскими и городскими районами. |
With the new Benefits Regulation of the Civil Servants Health Insurance Organization, there is now no discrimination on the basis of gender, regarding persons covered by the member's insurance and entitled to medical care at the expense of the Organization. |
С изданием нового Положения о страховании государственных служащих Организации медицинского страхования в настоящее время отсутствует дискриминация по признаку пола в отношении лиц, охваченных страхованием как члены этой Организации и имеющих право на медицинское обслуживание за ее счет. |
c. not to exercise or accept any form of discrimination regarding gender or professional seniority of his/her colleagues. |
с. не практиковать или не принимать дискриминацию в любой форме по признаку пола или профессионального статуса его/ее коллег. |
The quantitative and qualitative statistical breakdowns of staff presented below (distribution by category and grade, gender and nationality spreads, distribution by appointment type, by duty station location, age and length of service) are illustrations of basic human resources demographics. |
Приводимая ниже статистическая разбивка персонала по количественным и качественным критериям (распределение по категориям и классам должностей, по признаку пола и гражданству, по видам контрактов, по местам службы, возрасту и продолжительности срока службы) иллюстрирует основные демографические характеристики людских ресурсов. |
Under the traditional gender division of labour both urban and rural women were expected to maintain the household, care for children and old and sick members of the family, and participate in the economic activities of the household without remuneration. |
В соответствии с традиционным разделением труда по признаку пола городские и сельские женщины должны были вести домашнее хозяйство, ухаживать за детьми и престарелыми и больными членами семьи и участвовать в экономической деятельности домашнего хозяйства, ничего за эту работу не получая. |
Table 11 shows the growth in the employment figure and the percentage of the workforce in employment by gender for the period 1964-1992. |
В таблице 11 показан рост уровня занятости, а также структура занятости в разбивке по признаку пола за период 1964-1992 годов. |
The Constitution of the Portuguese Republic does not explicitly consecrate the principle of the equality between genders, but forbids all forms of discrimination (depriving any right and non-existence of any duty) in terms of gender (article 13). |
Хотя Конституция Португальской Республики конкретно не провозглашает принцип равенства мужчин и женщин, она запрещает все формы дискриминации (лишение любого права и невыполнение любого обязательства) по признаку пола (статья 13). |
Discrimination: any sort of distinction, exclusion or preference based on gender which has the objective or the consequence of compromising or refusing recognition, enjoyment or exercise of the rights ensured by labour legislation. |
"для целей настоящего законодательного акта дискриминация понимается как все формы отличия, исключения или предпочтения по признаку пола, которые имеют цель или последствия в виде нарушения или отказа от признания, реализации или осуществления прав, закрепленных в трудовом законодательстве". |
The Public Service Act enshrined the principle of equal pay for equal work, as well as stipulating that, in the public sector, recruitment and promotion should be determined solely on the basis of academic qualifications and suitability, without distinction as to gender. |
В Законе о государственной службе закреплен принцип равной оплаты за равный труд, а также предусматривается, что в государственном секторе наём и продвижение службе должны определяться исключительно на основе уровня полученного образования и профессиональной пригодности без различий по признаку пола. |
Among other things, the change is based on the desire to combat gender segregation in the labour market, which must be seen in connection with the wage differences between men and women. |
Это изменение обусловлено, в частности, стремлением бороться с сегрегацией по признаку пола на рынке труда, которая должна увязываться с неравной оплатой труда мужчин и женщин. |
Mr. Tshering wished to add that, as the newly appointed chairperson of the Bureau, he was aware of the need for data broken down by gender, which the Bureau would endeavour to collect in any relevant statistical analysis. |
Г-н Тшеринг желает добавить, что, являясь недавно назначенным председателем Бюро, он знает о необходимости представления данных с разбивкой по признаку пола, которые Бюро будет стремиться собирать в ходе любого соответствующего статистического анализа. |
It will encourage the use of such information to develop specific methods to target and distribute resources to women, including, for example, identification of distribution points in areas where women are free from harassment and other forms of gender violence. |
Фонд будет поощрять использование такой информации для разработки конкретных методов выявления ресурсов и их распределения среди женщин, включая, в частности, создание пунктов распределения в тех местах, где женщины не подвергаются домогательствам и другим формам насилия по признаку пола. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights mainstream an intersectional analysis of gender and race discrimination into the work of all mechanisms of the human rights system, including treaty bodies, commissions and the activities of the thematic and country-specific rapporteurs and working groups. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека включить анализ совокупного воздействия расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в работу всех механизмов правозащитной системы, включая договорные органы, комиссии и деятельность тематических и страновых докладчиков и рабочих групп. |
While poverty affects households as a whole, because of the gender division of labour and responsibilities for household welfare, women bear a disproportionate burden, attempting to manage household consumption and production under conditions of increasing scarcity. |
Хотя от нищеты страдают домашние хозяйства в целом, женщинам в силу сложившегося в обществе разделения труда по признаку пола и необходимости выполнять обязанности по дому приходится взваливать на себя непосильную ношу, пытаясь сбалансировать потребление и производство в рамках домашнего хозяйства в условиях неуклонно растущего дефицита. |
Norway welcomed the establishment of the Anti-Discrimination Unit in the Office of the High Commissioner for Human Rights and reaffirmed that all forms of discrimination, including discrimination based on gender, occupation and descent, should be eliminated. |
Делегация Норвегии с удовлетворением отмечает создание в рамках Управления Верховного комиссара по правам человека антидискриминационной группы и еще раз заявляет, что необходимо ликвидировать все формы дискриминации, и особенно дискриминации, основанной по признаку пола, вида деятельности или происхождения. |
In Asia, the emphasis was on building and sustaining support from parliamentarians, including the enactment of new laws against gender violence in some of the countries of the region and support to international funding efforts for UNFPA. |
В Азии упор делался на укреплении и сохранении поддержки со стороны парламентариев, включая принятие новых законов для борьбы с насилием по признаку пола в ряде стран региона и поддержку международных усилий по мобилизации средств для ЮНФПА. |
By contrast, when sheltered from competition, inertia if nothing else will cause businesses to forgo the potential benefits they could realize by eradicating gender - and all other forms of discrimination - in their operations. |
И наоборот, компании, защищенные от конкуренции, только по инерции (и ни по какой другой причине) откажутся от потенциальных выгод, которые они могли бы получить благодаря искоренению дискриминации по признаку пола - и всех других форм дискриминации - в производственном процессе. |