The need for development to address disparities and discrimination based on gender was a central theme of the international conferences and global summits of the 1990s. |
Необходимость заниматься развитием так, чтобы преодолевать при этом неравенство и дискриминацию по признаку пола, была одной из центральных тем, разбиравшихся на международных конференциях и всемирных встречах на высшем уровне 90-х годов. |
The data displayed by the 1998 National Household Sampling Survey showed that the gender gap noted up to 1996 no longer exists. |
Данные, полученные в ходе Общенационального выборочного обследования домашних хозяйств, проведенного в 1998 году, показали, что существовавшее до 1996 года включительно неравенство по признаку пола удалось преодолеть. |
Discrimination was prohibited with respect to gender, origin, skin colour, language, faith community or sect and place of residence or social status. |
В частности, запрещается дискриминация по признаку пола, происхождения, цвета кожи, языка, принадлежности к религии или секте, а также местожительства или социального статуса. |
Given that a wide range of legislation prohibited discrimination based on gender, almost all federal government agencies were responsible for protecting the equal rights and opportunities of women to some degree. |
В связи с тем, что дискриминация по признаку пола запрещена многими законами, почти все федеральные государственные учреждения в той или иной мере несут ответственность в деле защиты равноправия и обеспечения равенства возможностей для женщин. |
As for dropout rates, unfortunately, we cannot provide the Committee with this information as there is no gender segregated statistical data on this issue at present. |
Что касается показателей отсева, то мы, к сожалению, не можем представить Комитету эту информацию, поскольку в настоящее время не располагаем статистическими данными по этому вопросу с разбивкой по признаку пола. |
Article 28 of the Constitution safeguards the principle of equal treatment and prohibition of any form of discrimination on the ground of, inter alia, gender. |
В статье 28 Конституции закреплен принцип равного обращения и запрещается любая форма дискриминации, в том числе по признаку пола. |
Primary level Dropout rate by area and gender, by department Urban |
Показатель: лица, бросившие школу, с разбивкой по районам и признаку пола в департаментах, 2004 год |
The Ministry of Information and Arts is currently working on producing a feature film with gender based violence as the major theme. |
Министерство информации и искусств занято в настоящее время подготовкой художественного фильма, главной темой которого является насилие по признаку пола. |
The total number of hardcore poor people according to gender who receives the housing scheme as at 2004 is illustrated as below. |
Ниже приводятся общие данные по самым малоимущим группам населения с разбивкой по признаку пола, которые получили жилье по линии этого проекта в 2004 году. |
Table 3, question 5: individual applications for a ruling, by gender |
Таблица З, вопрос 5: индивидуальные просьбы о принятии решения, с разбивкой по признаку пола |
Men and women are recognised equal legal capacity and equal opportunities in enjoyment, without any restrictions based on gender. |
Мужчины и женщины обладают равной право- и дееспособностью, а также равными возможностями без ограничений по признаку пола. |
Although the Staff Development Section collects information about the gender, grade and duty station of participants, such information is not used by management. |
Хотя Секция повышения квалификации персонала осуществляет сбор информации по признаку пола, уровням должностей и местам службы участников, такая информация руководством не используется. |
The Labour Code had been amended in 2003, prohibiting discrimination also on the basis of gender and eliminating discriminatory practices against women, including owing to marital status or family responsibilities. |
В 2003 году были внесены изменения в Кодекс законов о труде, которые предусматривают запрет дискриминации также по признаку пола и отмену дискриминационной практики в отношении женщин, в том числе по причине супружеского статуса или семейных обязанностей. |
Other related current concerns of CARICOM included the gender dimension of natural disasters, gender-based violence, trafficking in persons, and the feminization of poverty. |
К числу прочих текущих вопросов, которыми КАРИКОМ занимается в связи с гендерной проблематикой, относятся гендерные аспекты стихийных бедствий, насилие по признаку пола, торговля людьми и феминизация бедности. |
So far, the police departments have registered cases of family violence, but they do not have gender disaggregated databases. |
До сих пор регистрацию случаев насилия в семье осуществляли департаменты полиции, которые, однако, не располагают базами данных с разбивкой по признаку пола. |
Also, her country was proud to be in the forefront of collecting health data disaggregated by gender. |
Ее страна также гордится тем, что является лидером в сборе данных о состоянии здоровья населения, дезагрегированных по признаку пола. |
The catalogue of rights contained in the Constitution of the Republic of Uzbekistan draws no distinctions on the basis of gender. |
В Конституции Республики Узбекистан каталог прав не содержит различий по признаку пола. |
Government support for New Zealand candidates for international bodies is based on the merits of the individual's candidature and without discrimination on the basis of gender. |
Правительство, поддерживая выдвижение кандидатов от Новой Зеландии в международные органы, исходит из личных качеств конкретной кандидатуры, не допуская при этом дискриминации по признаку пола. |
The reports state that the gender pay gap persists despite legislation banning gender-based discrimination in remuneration, with women earning on average 20 per cent less than men. |
В докладах отмечается, что, несмотря на наличие законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку пола в вопросах вознаграждения, гендерные различия в оплате труда сохраняются, вследствие чего женщины зарабатывают в среднем на 20 процентов меньше мужчин. |
1.6 Definition of the offences of domestic violence and discrimination on the grounds of gender |
Отнесение к числу преступлений случаев насилия в семье и дискриминации по признаку пола |
No formalized gender bias existed in employment, women increasingly owned and ran businesses, and labour policies ensured equal wage rates. |
В сфере занятости не существует никакой установившейся практики дискриминации по признаку пола, растет число женщин-предпринимателей, а политика в отношении труда обеспечивает женщинам равные с мужчинами ставки оплаты труда. |
Re data: There are no statistical data of the number of residence permits granted according to gender. |
Относительно данных: Статистических данных в разбивке по признаку пола о количестве выданных видов на жительство нет. |
Women by virtue of their gender, experience discrimination in terms of denial of equal access to the power structure that controls society and determines development issues and peace initiatives. |
Женщины подвергаются дискриминации по признаку пола в том смысле, что им отказывают в праве на равный доступ к властным структурам, которые контролируют жизнь общества и имеют определяющее значение для вопросов развития и мирных инициатив. |
While recognizing that some progress has been achieved in this regard, the Committee notes with particular concern the gender differences regulating marriage and family relations. |
Признавая, что в этой области достигнут определенный прогресс, Комитет вместе с тем отмечает с особой обеспокоенностью различия, существующие по признаку пола, в том что касается брачных и семейных отношений. |
Governments should regularly conduct nutritional surveys, identify nutritional gender disparities and undertake special nutritional programmes in areas where malnutrition in various forms is manifested. |
Правительствам следует регулярно проводить обследования рационов питания, определять различия в рационах питания по признаку пола и осуществлять специальные продовольственные программы в районах, где существуют различные формы недоедания. |