In St. Vincent and the Grenadines analyses have shown that gender based violence is a systemically linked to the inequality of power relations which result in discrimination against women. |
Проведенный в Сент-Винсенте и Гренадинах анализ показал, что насилие по признаку пола системным образом связано с неравенством с точки зрения соотношения сил, что приводит к дискриминации в отношении женщин. |
As a result of pressures from women's groups and public debate, with the recommendation of the DGSPW, the Ministry of Education has removed the reference to "unchastity" from the revised statute on 26 February 2002, thus, eliminating a gross gender based discrimination. |
Под давлением женских групп и общественного мнения по рекомендации ГУЖ 26 февраля 2002 года министерство образования исключило положение о "нецеломудренности" из пересмотренного текста своей Инструкции, ликвидировав, тем самым, источник серьезной дискриминации по признаку пола. |
For example, when discrimination based on gender, ethnicity or any other ground denies a person access to health-care resources, the resulting ill-health is clearly a case of capability failure that should count as poverty because the lack of access to resources has played a role. |
Так, например, если дискриминация по признаку пола, этнического происхождения или на основании какого-либо другого признака препятствует доступу лица к медицинскому обслуживанию, то обусловленное этим фактором плохое состояние здоровья этого лица однозначно является следствием отсутствия у него соответствующих возможностей. |
The examinations held by Lithuania's higher educational establishments, the lecture halls, study programmes, other educational activities are devoid of any specification of human gender with an intention to discriminate. |
Проведение экзаменов в высших учебных заведениях Литвы, пользование лекционными залами, составление учебных программ, иная имеющая отношение к системе образования деятельность не ограничиваются какими-либо условиями, устанавливающимися по признаку пола студентов и преследующими дискриминационные намерения. |
In view of the widespread nature of war-related gender violations, the UNAMSIL Human Rights Section has assisted the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court in developing strategies to address the problem in their operations. |
С учетом широкого распространения связанных с войной случаев насилия по признаку пола Секция МООНСЛ по правам человека содействовала Комиссии по установлению истины и примирению и Специальному суду в разработке стратегий для рассмотрения этой проблемы в ходе их операций. |
Regardless of the cause of the conflict, it was civilians, especially those already marginalized by gender, ethnicity, religion, caste or social class, who were particularly vulnerable in such conflicts. |
Независимо от причины конфликтов больше всего от них страдали именно мирные жители, особенно те, кто уже подвергался дискриминации по признаку пола, национальности, вероисповедания, кастовой принадлежности или социального положения. |
The health status of both women and men is affected by their biological characteristics, but also by the influence of gender divisions on their social, cultural and economic circumstances. |
На состояние здоровья женщин и мужчин влияют их биологические особенности и, кроме того, разделение по признаку пола в том, что касается социальных, культурных и экономических условий. |
In a large number of countries, poverty was made the central issue of NHDRs for a given year. NHDRs present data disaggregated by gender and region, which serve as inputs to national dialogue and future policy decisions. |
Национальные доклады о развитии человеческого потенциала содержат представляемые с разбивкой по признаку пола и по регионам данные, которые являются отправной точкой для национального диалога и принятия решений в отношении политики в будущем. |
In line with the Beijing Declaration and Platform for Action paragraph 192(c), the criteria for recruitment and appointment to Australian Government advisory bodies on cultural and religious diversity do not discriminate on the basis of gender, religious or ethnic identity. |
Пекинской декларации и Платформы действий критерии отбора и назначения в австралийские консультативные органы, занимающиеся вопросами культурного и религиозного разнообразия, не содержат дискриминационных требований по признаку пола, религии или этнической принадлежности. |
Not only does it constitute a violation of their human rights by discriminating on the basis of gender, but also it places women and children at great risk of custodial violence. |
Это не только представляет собой нарушение их прав человека посредством дискриминации по признаку пола, но женщины и дети также подвергаются высокому риску насилия во время содержания под стражей. |
One general measure had been the provision of information disaggregated by gender and type of area and the promotion of healthy lifestyles in the urban, rural and forest-dwelling population, steering them towards environment-friendly lives. |
Одна из общих мер связана с представлением информации с разбивкой по признаку пола и областям и поощрением здорового образа жизни населения городских, сельских и лесистых районов, с его ориентацией на жизнь в гармонии с природой. |
There is no official policy aimed at accelerating the de facto equality of women because there is the generally accepted underlying principle that discrimination on the basis of gender is not a problem in Samoa. |
Государственной политики, направленной на ускорение установления фактического равенства между мужчинами и женщинами, не проводится, поскольку всеобщее признание получил основополагающий принцип, согласно которому проблемы дискриминации по признаку пола в Самоа не существует. |
Under article 16 of the Code, any on-the-job discrimination between workers on the grounds of gender or on other grounds unconnected with a worker's aptitude for work, professional skills or job performance is prohibited. |
Согласно статье 16 Трудового кодекса Азербайджанской Республики, в трудовых отношениях запрещается допускать любую дискриминацию между работниками по признаку пола, а также по другим факторам, не связанным с деловыми качествами, профессиональными навыками, результатами труда работника. |
The lack of comparable statistics makes it impossible to quantify the amount of change in gender segregation in the Czech Republic during the last four years. |
Отсутствие сопоставимых статистических данных не позволяет провести количественную оценку изменений, отмеченных в характере сегрегации по признаку пола в Чешской Республике в течение последних четырех лет. |
Multilateral organizations, governmental entities and NGOs should disaggregate all information, particularly statistical data, collected on the racial or ethnic characteristics of a particular population additionally according to gender. |
Многосторонние организации, правительственные учреждения и НПО должны давать дополнительную разбивку по признаку пола всей информации, и особенно статистических данных о расовых или этнических характеристиках населения. |
The Ministry, the National office, the People's Network for Women's Education (REPEM) and UNICEF are developing a strategy of awareness-raising and incentives for publishers of school textbooks, with a view to securing changes to help to eradicate gender stereotypes from such books. |
МНО, Национальное управление равноправия, Народная сеть образования среди женщин (НСОЖ) и ЮНИСЕФ реализуют стратегический план по повышению осведомленности и стимулированию издательств школьных учебников с целью выработки согласованных изменений, которые способствовали бы искоренению из их продукции стереотипов по признаку пола. |
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. |
Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
The findings of the Commission's report emphasize the strengthening and promotion of the country's various cultural and ethnic identities, as well as the elimination of discrimination based on gender, race, religion or any other kind of sociocultural stereotype. |
Среди выводов, содержащихся в докладе указанной Комиссии, особо подчеркивается необходимость укрепления и сохранения культурной и этнической самобытности, а также ликвидации дискриминации по признаку пола, расы, религиозной принадлежности и других социо-культурных стереотипов. |
The declaration of principles of the political parties must contain a rejection of any form of discrimination, whether based on gender, age, ethnic background or culture. |
Одним из положений декларации принципов, на которых действуют политические партии, является отказ от какой бы то ни было дискриминации, будь то по признаку пола, возраста или этнико-культурной принадлежности. |
The gender breakdown of the election results shows that the quota was not met, with only 18.69 per cent of those elected being women. |
Результаты выборов с разбивкой по признаку пола свидетельствуют о том, что квота на представительство женщин, составляющая всего лишь 18,69 процента, не выполнена. |
As a technical support, three modules were produced, together with methodological guidelines, to help teachers work in the classroom on teaching activities that focus on the development of non-discriminatory gender roles. |
Программа нацелена на принципиальное осознание преподавательским составом и учащимися проблемы социализации и той роли, которую выполняют женщины и мужчины в обществе, где существует дискриминация по признаку пола, и того, каким образом можно строить равноправные и справедливые отношения. |
It had also called for an end to the double discrimination suffered by indigenous women and girls on the grounds of both race and gender. |
В ней содержался также призыв покончить с двойной - по признаку расовой принадлежности и признаку пола - дискриминацией женщин и девочек из числа представителей коренного населения. |
For example, the structure of employment continues to be strongly demarcated according to gender, limiting women's access to higher-paid jobs and work-training in non-traditional activities. |
Поэтому для структуры занятости по-прежнему характерна глубокая сегрегация по признаку пола, которая ограничивает доступ женщин к лучше оплачиваемой работе, а также к профессиональной подготовке по нетрадиционным специальностям. |
The focus on promoting appropriate legislative environments continued, with UNICEF providing support for the development of national gender guidelines, policies or legislation in a number of countries. |
ЮНИСЕФ продолжал содействовать разработке показателей и механизмов сбора данных с разбивкой по признаку пола - в частности, в секторе образования в Китае и с Национальным статистическим управлением Доминиканской Республики. |
That initiative was part of the Government's own social policy of ensuring that the minimum basic needs of all citizens, regardless of gender, age or religion, were met. |
Эта инициатива вписывается в рамки его собственной социальной политики, которая заключается в обеспечении "общепрожиточного минимума" для всех бенинцев без различия по признаку пола, возраста или религии. |