Promote and support youth-specific research on gender-based violence with data disaggregated by age and gender, and use such data to inform the development of violence prevention programmes and policies, in partnership with young women and girls. |
Необходимо содействовать и оказывать поддержку проведению исследований по вопросам молодежи в области насилия по признаку пола с разбивкой данных по возрасту и полу и использовать такие данные в качестве информации при разработке программ и стратегий в целях предотвращения насилия в партнерстве с молодыми женщинами и девочками. |
The Government through the Ministry of Gender and Community Services, is working with the communities to address issues of gender based violence which are prevalent due to traditional and cultural practices. |
Правительство по линии министерства по делам женщин и общественных служб совместно с общественностью ведет борьбу с насилием по признаку пола, которое все еще сохраняется ввиду существующих традиций и культурных обычаев. |
In particular, the second chapter of the third summary report, entitled "The personnel and the Gender", analyses gender disaggregated data referring to a number of 396,566 public officials. |
В частности, во второй главе третьего сводного отчета, озаглавленной "Персонал и гендерные аспекты", анализируются данные по 396566 государственным служащим, дезагрегированные по признаку пола. |
The Ministry of Gender and Development, in its efforts to ensure that survivors of gender based violence are protected, works closely with the Women and Children's Unit of the Liberia National Police, Ministry of Justice as well as human rights organizations. |
Министерство по гендерным вопросам и развитию в своих усилиях, направленных на обеспечение защиты жертв насилия по признаку пола, ведет тесное сотрудничество с подразделением по делам женщин и детей Либерийской национальной полиции, Министерством юстиции, а также организациями, осуществляющими деятельность в области прав человека. |
In line with the demand for more data on ICT and gender, at the beginning of 2013, the Partnership launched the Task Group on Measuring ICT and Gender. |
В соответствии с растущим спросом на данные по ИКТ в разбивке по признаку полая в начале 2013 года Партнерством была учреждена Целевая группа по статистическому измерению ИКТ в разбивке по признаку пола. |
Discrimination based on gender in the fields of employment and labour, education, social security, culture and sport is prohibited, both in the public and in the private sector, in accordance with this and other laws. |
Согласно этому и другим действующим законам запрещена дискриминация по признаку пола в вопросах занятости и труда, образования, социального обеспечения, культуры и спорта как в государственном, так и в частном секторах. |
The Committee also noted that in its annual report in 2012, the Public Defender underlined that gender segregation in the labour market still persisted in the country, as despite their qualifications and education, women predominated in non-commercial spheres where remuneration was rather low. |
Комитет отметил также, что в своем ежегодном докладе за 2012 год Народный защитник подчеркивал, что сегрегация по признаку пола на рынке труда все еще сохраняется, поскольку, несмотря на уровень их квалификации и образования, женщины преобладают в некоммерческих сферах деятельности с более низкой оплатой труда. |
For instance, a dalit (one of the lowest considered caste in India) woman who is affected by polio would face multiple discriminations on the grounds of not only her disability but also her gender as well as caste. |
Например, пережившая полиомиелит женщина из касты далитов (одна из самых низких имеющихся в Индии каст) сталкивается со множественными формами дискриминации не только из-за своей инвалидности, но также по признаку пола и касты. |
By gender, the ratio of those in opposition exceeded the ratio of those in agreement among women, but the latter ratio was still higher among men. |
При разбивке по признаку пола среди женщин доля высказавшихся против этого стереотипного представления была выше доли согласных с ним, однако среди мужчин доля последних была все еще выше. |
In the control papers, the labour inspectors dispose measures in order to make employers observe the obligations stated in the text of the law with in order to promote the principle of non-discrimination based on gender. |
В заключении по итогам проверки работники инспекции труда указывают меры, призванные заставить нанимателей выполнять обязанности, прописанные в тексте Закона, в интересах утверждения принципа недискриминации по признаку пола. |
There are no systematized and/or disaggregated data by gender on the participation of the population in the various cultural activities, but in general the participation of women in theatre groups and dance is significant. |
Систематизированные и/или дезагрегированные по признаку пола данные об участии населения в различных видах культурной деятельности отсутствуют, однако в целом женщины широко представлены в театральных труппах и танцевальных коллективах. |
Moreover, legislation and procedures concerning the treatment and participation of children in proceedings, including criminal, administrative and civil proceedings, are often not adapted to children's rights and needs or may even be discriminatory towards children based on their age and gender. |
Более того, законодательство и процедуры, касающиеся обращения с детьми и их участия в уголовных, административных и гражданских судебных процессах, часто не адаптированы к правам и нуждам детей и даже могут дискриминировать их по признаку пола и возраста. |
The mandate of the Commission is to eliminate discrimination an inequalities against any individual or group of persons on the grounds of gender, age, race, colour, ethnic origin, disability or other reason occasioned by history, tradition or custom. |
Задача Комиссии заключается в ликвидации дискриминации и неравенства в отношении любого человека или групп лиц по признаку пола, возраста, расы, цвета кожи, этнического происхождения, инвалидности и в силу иных обстоятельств, связанных с историей, традициями или обычаями. |
In particular, data disaggregated by gender tends to be less adequate than data disaggregated by income or age. |
При этом уровень доступности данных, дезагрегированных по признаку пола, ниже, чем данных, дезагрегированных по уровню дохода или возрасту. |
A not insignificant number of countries also lacked adequate data on the first three categories: for example, data disaggregated by gender was deemed at least somewhat inadequate by 18 resident coordinators. |
Достаточно много стран не располагали адекватным объемом данных в том числе и по первым трем указанным категориям: например, объем данных в разбивке по признаку пола сочли более или менее адекватным 18 координаторов-резидентов. |
The Discrimination Act prohibits discrimination on the basis of gender in all sectors of society, in principle, and includes a ban on pay discrimination. |
Закон о борьбе с дискриминацией в принципе запрещает дискриминацию по признаку пола во всех областях жизни общества, а также предусматривает запрет на дискриминацию в области выплаты заработной платы. |
For instance, it organizes a seminar on "Violence, gender and resilience", with various workshops for girls on, inter alia, stereotypes, discrimination, and gender-related violence. |
Например, она провела семинар «Насилие, гендер и сопротивление» и организовала в рамках этого семинара мастерские для девочек по вопросам стереотипов, дискриминации, насилия по признаку пола и т. д. |
For example, the data collection for a key gender issue in Timor-Leste - domestic violence - was representative of the lack of a consolidated data collection system for GBV statistics. |
В частности, сбор данных по одному из ключевых для Тимора-Лешти гендерных вопросов - бытовому насилию - был сопряжен с проблемой отсутствия единой системы сбора статистических данных о насилии по признаку пола. |
The report acknowledges that from the study on women and men initiated by the Andorran Government in 2003 emerges that "the collection of gender disaggregated data continues to represent a challenge for Andorran society" (paras. 23 and 24). |
В докладе признается, что, согласно исследованию о положении женщин и мужчин, инициированному правительством Андорры в 2003 году, "в андоррском обществе сбор данных с разбивкой по признаку пола по-прежнему сопряжен с трудностями" (пункты 23 и 24). |
General Law 33/2011 of 4 October on public health establishes in article 6 the right to the actions of the public health system being carried out under conditions of equality, without discrimination of the grounds of gender. |
В статье 6 Общего закона 33/2011 от 4 октября системе общественного здравоохранения предоставляется право предпринимать действия, осуществляемые на основе принципа равенства без дискриминации по признаку пола. |
A total of 9 cases were completed with a final judgement by the end of the year. A total of 4 civil cases (1 from earlier periods and 3 received in 2010) concerned discrimination on grounds of gender. |
К концу года окончательные решения были вынесены по 9 искам. 4 гражданских дела (1 с предыдущих периодов и 3 новых, полученных в 2010 году) касались дискриминации по признаку пола. |
In most cases, information is limited to a few areas, such as health and justice, with limited disaggregation on the basis of gender, age, social origin or disability. |
В большинстве случаев информацию можно получить по небольшому числу областей, например по системе здравоохранения или правосудия, с ограниченной разбивкой по признаку пола, возраста, социального происхождения или инвалидности. |
101.40. Review its national laws so that they fully uphold the principle of non-discrimination, in particular on grounds of gender, personal status and citizenship (Czech Republic); |
101.40 пересмотреть национальные законы, с тем чтобы они полностью поддерживали принцип недискриминации, в частности по признаку пола, личного статуса и гражданства (Чешская Республика); |
It prohibits discrimination and enshrines the principle of fair wages and equal remuneration for work of equal value without distinction or discrimination of any kind, in particular, on the basis of gender, among other grounds. |
Она запрещает дискриминацию и утверждает принцип справедливой заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности без различия и дискриминации любого рода, в частности по признаку пола. |
In Germany the General Equal Treatment Act prohibits discrimination on the basis of gender (sections 1, 7 (1)) and obliges employers to prevent und put an end to discrimination (section 12). |
В Германии Общий закон о равном обращении запрещает дискриминацию по признаку пола (разделы 1, 7 (1)) и обязывает работодателей принимать меры по предупреждению и искоренению дискриминации (раздел 12). |