According to article 27, "no entity may discriminate against women for the reason of gender when implementing the retirement system of the state." |
Согласно статье 27 "никакая организация не может осуществлять дискриминацию в отношении женщин по признаку пола при реализации государственной системы пенсионного обеспечения". |
The norms for entry and progress in diplomatic career, as referred to in the previous report, are held by competition through the Ministry of Foreign Affairs and from the formal point of view there is no discrimination based on gender. |
Соблюдение порядка приема на дипломатическую службу и продвижения по службе, о котором говорится в предыдущем докладе, обеспечивается Министерством иностранных дел на конкурсной основе, и с формальной точки зрения никакой дискриминации по признаку пола нет. |
4.2 According to the State party, the Supreme Court's determination in the case did not involve discrimination against the author on account of her gender. |
4.2 По утверждению государства-участника, определение Верховного Суда по данному делу никак не было связано с дискриминацией автора по признаку пола. |
The Czech Republic does not discriminate on the basis of gender or other reasons in inclusion in the education system, including courses within lifelong education. |
Чешская Республика не проводит политику дискриминации по признаку пола или иным причинам в вопросах охвата системой образования, включая курсы, посещаемые в рамках непрерывного образования. |
Spain welcomed progress on non-discrimination on the basis of gender, the reduction of grounds for the imposition of the death penalty and the establishment of a national preventive mechanism against torture. |
Испания приветствовала прогресс, достигнутый в области обеспечения недискриминации по признаку пола, сужение сферы применения смертной казни и создание национального превентивного механизма против пыток. |
Governments, working with all relevant stakeholders, are encouraged to close measurement gaps by generating reliable, accessible and user-friendly data, disaggregated by gender, age, ethnic group and rural/urban setting, among others, with clearly defined baselines. |
Правительства в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами должны устранить пробелы в статистических измерениях посредством сбора надежных, доступных и удобных для использования данных с разбивкой по признаку пола, возраста, этнической принадлежности и проживания в сельских/городских районах, а также с учетом четко определенных контрольных показателей. |
Statistics disaggregated by gender are still lacking for older women, as persons over the age of 49 tend not to be included in data reported in the United Nations system. |
По-прежнему не хватает дезагрегированных по признаку пола статистических данных в отношении пожилых женщин, поскольку лица в возрасте старше 49 лет, как правило, не включаются в данные, которыми оперирует Организация Объединенных Наций. |
At its inception, the Commission's remit was limited to the elimination of discrimination on the grounds of gender and family responsibilities in employment. |
На начальном этапе деятельность Комиссии ограничивалась ликвидацией дискриминации по признаку пола и дискриминации в сфере занятости по признаку семейных обязанностей. |
The Statistics Agency of Bosnia and Herzegovina publishes on an on-going basis "Women and Men in BiH" publication, which contains data from various statistical and other areas disaggregated by gender. |
Статистическое управление Боснии и Герцеговины на постоянной основе издает публикацию «Женщины и мужчины в Боснии и Герцеговине», в которой содержатся различные статистические и иные данные с разбивкой по признаку пола. |
In urban areas, even if this practice is dying out, especially in households where the parents are relatively well educated, tasks are still allocated on the basis of gender. |
В городских районах в большинстве случаев семейные обязанности распределяются по признаку пола, хотя эта практика идет на спад, особенно в тех домохозяйствах, где родители имеют образование не ниже среднего. |
The gender-based wage gap is largely due to the fact that occupations within the municipal sector are highly segregated by gender, i.e. women are to a large extent working in different professions than men. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, как правило, объясняется тем фактом, что должности в муниципальном секторе крайне сегрегированы по признаку пола, т.е. женщины и мужчины выполняют в значительной степени различные профессиональные обязанности. |
The results were generally good, and although statistics on participation are not broken down by gender, the reports are that many girls and young women of immigrant background were able to finish basic education and move on to vocational school. |
В целом результаты были хорошие, и, хотя статистика об участниках не была представлена в разбивке по признаку пола, многочисленные сообщения говорили о том, что многие девочки и молодые женщины из среды иммигрантов смогли получить базовое образование и поступить в среднее специальное учебное заведение. |
We have historically high numbers of women in employment; more women are setting up enterprises; and we have the lowest gender pay gap ever. |
Исторически у нас насчитывается большое число занятых женщин; все больше женщин занимаются созданием предприятий; и разрыв в оплате труда по признаку пола у нас постоянно самый низкий. |
There is no gender breakdown available however we estimate that around 62% of beneficiaries are female, 38% male (where beneficiaries include the partner as well as the claimant). |
Несмотря на отсутствие данных о распределении по признаку пола, по нашим расчетам, около 62 процентов составляют женщины, а 38 процентов - мужчины (при этом получателями пособия являются как партнер, так и заявитель). |
The Committee is concerned that the anti-discrimination provisions in the Constitution of Tuvalu do not recognize discrimination based on gender and disability and that some discriminatory acts are permitted by the application of laws enacted prior to independence or undertaken during a state of emergency. |
Комитет выражает озабоченность тем, что в антидискриминационных положениях Конституции Тувалу не признается дискриминация по признаку пола и инвалидности, а также тем, что некоторые дискриминационные акты допускаются законами, которые были приняты до достижения независимости или во время чрезвычайного положения. |
The Act prescribes the prohibition of discrimination based on gender in special chapters (1) Employment and work, (2) Education, (3) Political parties, (4) Media, (5) Official Statistics. |
Запрет на дискриминацию по признаку пола содержится в следующих частях Закона: 1) трудоустройство и работа, 2) образование, 3) политические партии, 4) средства массовой информации, 5) официальные статистические данные. |
Annual evaluation of all State employees is carried out in accordance with central indicators that exclude gender and rely on criteria of ability, years of service and efficiency. |
Ежегодная аттестация всех государственных служащих проводится в соответствии с центральными показателями, которые исключают подход по признаку пола и основаны на таких критериях, как компетентность, стаж работы и эффективность. |
The Committee is also concerned at the persistence of gender segregation in education, in particular in vocational education, where girls and women remain predominant only in non-technical areas. |
Комитет также обеспокоен сохранением сегрегации по признаку пола в сфере образования, в частности в области профессионально-технического образования, при которой девочки и женщины по-прежнему преобладают только в нетехнических областях. |
138.94. Protect human rights of all individuals without any discrimination based on gender, origin, religion or customs (France); 138.95. |
138.94 защищать права человека всех лиц без какой-либо дискриминации по признаку пола, происхождения, религии или обычаев (Франция); |
In order to ensure diversity in the recruitment to the national institutions, it is obligatory for the institutions to encourage all qualified candidates to apply for vacancies without prejudice to their gender, age, religious beliefs or ethnic background. |
С тем чтобы обеспечить соблюдение принципа многообразия при наборе персонала государственных учреждений, эти институты обязаны побуждать к участию в конкурсе на замещение вакансий всех обладающих необходимой квалификацией кандидатов без ограничений по признаку пола, возраста, религиозных убеждений или этнического происхождения. |
The Constitution of the Republic establishes that in Cuba all persons without distinction or difference as to gender, skin colour, political ideology or religious belief have equal access to free education throughout the educational process. |
Конституция Республики устанавливает, что на Кубе все люди без различия по признаку пола, цвета кожи, политических убеждений и вероисповедания имеют равный доступ к бесплатному образованию на протяжении всего периода обучения. |
This means that from now on, DIHR is mandated to promote, evaluate, monitor, and support equal treatment of women and men without discrimination on the basis of gender. |
Это означает, что теперь ДИПЧ уполномочен поощрять, оценивать, контролировать и поддерживать равное обращение с женщинами и мужчинами без дискриминации по признаку пола. |
Gender-related expertise was included as one of the requirements in the selection of consultants, gender questions have been integrated into evaluation matrices, and report templates now require the use of gender-disaggregated data wherever possible. |
Опыт в сфере гендерной проблематики был одним из требований при отборе консультантов, гендерные вопросы были включены в таблицы результатов оценки, и в образцах отчетов теперь содержится требование об использовании, когда это возможно, дезагрегированных по признаку пола данных. |
Discrimination on the grounds of difference of gender (Article 174) represents a violation of fundamental human rights and freedoms recognised by the international community and such behaviour is punished by imprisonment of six months to five years. |
Дискриминация по признаку пола (статья 174) является нарушением основных прав человека и свобод, признанных международным сообществом, и наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет. |
Article 23 (third) (a) of the Constitution stipulates that "All Iraqis shall have the right to own property" without discrimination on the basis of gender. |
В пункте З а) статьи 23 Конституции говорится, что "иракцы имеют право собственности на всей территории Ирака" без какой-либо дискриминации по признаку пола. |